Франц Верфель. Родительская песня

Дата: 03-10-2019 | 10:19:32

Дети прочь бегут.
Помнишь, будто бы вчера
 в дверь влетала детвора,
слёзы, склоки и игра
 за одним столом.

Дети прочь бегут.
Не вернутся: детский крик,
ночь бессонная, дневник,
завуча сердитый лик,
коклюш или корь.

Дети прочь бегут.
Баб цепляют сыновья,
а у дочек есть мужья;
словно из небытия
письма иногда.

Дети прочь бегут.
Кое-что берут с собой
в счёт расплаты за постой.
И часов печальный бой
над пустым столом.


  Elternlied von Franz Werfel.


Kinder laufen fort.
Langher kann's noch garnicht sein,
Kamen sie zur Tür herein,
Saßen zwistiglich vereint
Alle um den Tisch.

Kinder laufen fort.
Und es ist schon lange her.
Schlechtes Zeugnis kommt nicht mehr.
Stunden Ärgers, Stunden schwer:
Scharlach, Diphterie!

Kinder laufen fort.
Söhne hangen Weibern an.
Töchter haben ihren Mann.
Briefe kommen, dann und wann,
Nur auf einen Sprung.

Kinder laufen fort.
Etwas nehmen sie doch mit.
Wir sind ärmer, sie sind quitt,
Und die Uhr geht Schritt für Schritt
Um den leeren Tisch.

Яков, а зачем так про сыновей? Они вроде бы просто женились. И жен то их за что бабами называть? Или это они к чужим бабам цепляются? Какая-то женоненавистническая строчка получилась ))
Может так: К женам ближе сыновья   ?

- Елен, его дочкам повезло - их мужья добровольно и пол моют и стирают и готовят... а сынам стервы достались - те понуждают их всё это проделывать... 

Елена, спасибо! Так в оригинале. Написано ведь не сегодня. Да и к женщинам, которых "подцепить" можно, в Германии несколько другое отношение.  Позиция автора мне понятна - пусть у дочек все сложится,  а сыновья немножко погуляют и остепенятся.  Жизнь 🤕

Яков, можно Weibern перевести бабёнки)

Спасибо, Наталья - но бабёнки "не влезут". Кроме этого уж очень однозначно. Бабёнки - это совсем ненадолго, кмк.
В оригинале - бабы, которых (под)цепляют. Так ведь и по-русски:  "Подцепил бабу и к ней переехал." (C)