Наслаждение – Мартти Хаавио (1899 – 1973) (С финского)

Дата: 29-09-2019 | 10:32:26


Вот шишку на ветке еловой

бельчонок грызёт, шелушит

Работает явно с восторгом,

я вижу, грызет от души.

Коричневою чешуёю

земля крыта будто ковром.

«Работай, брат, станешь учёным», – 

сказал Аристипп о том.

 

Я грузной своею походкой

сквозь чащу лесную бреду.

Прости, что, того не желая,

тревожу лесную среду.

Лес жизнью своей озабочен.

Лесные видения пусть

мне дарят поток размышлений

и счастье и радость, и грусть.

 

Ну что же, браток, ухожу я,

тревоги гони свои прочь,

грызи семена, наслаждайся,

все в радость: и солнце и дождь. 

Грызешь, значит, все понимаешь,

способный, видать, ученик,

и мысль Аристиппа верно

в своих наслажденьях постиг.

Геннадий, интересные стихи,
но насчет "работай" не соглашусь.
наслаждение выступает у Аристиппа как цель жизни. Таким образом, он подводил своих единомышленников к учению о гедонизме (по-гречески «гедоне» — наслаждение).
кажется, здесь автор обыгрывает высказывание философа о мудрости умеренного наслаждения плодами жизни. бельчонок мудр, потому что не ест все сразу, но прячет на зиму.
может изменить эту строку например, на:
мудрец - тот, кто жизнью доволен.
или что-нибудь в этом роде?

п.с. а еще мне у Аристиппа понравилось:
Твое право — ругаться, мое право — не слушать.
:)

Алена, я изумлен, как глубоко вы копнули! Это очень вдохновляет, не зря было переведено.

Профессор Мартти Хаавио, псевдоним П. Мустапяя

Полное название стихотворения Nautinto - HEEDONEE (Греческий) Не хотел здесь утяжелять. Переводу 10 лет. Перевел так, как понял оригинал, к Аристиппу не обращался. Возможно, вы правы. Правда, пока не вижу принципиальной разницы. Надо просмотреть снова.

"Твое право — ругаться, мое право — не слушать."
О, древние греки, как актуально и ныне!
Огромное спасибо.

наслаждение выступает у Аристиппа как цель жизни.
Это очень понятно. Я близко толкую: радости - смысл жизни.
Алёна, я переводил текст, ограничивался только этим. В тексте  есть: грызи, работай, наслаждайся. Более широкое описание, как бы около того. Додумывать, дописывать за автора не положено, вроде. старался близко перевести.

Не знаю, кого цитировал автор оригинала, но Аристипп такого не говорил, впрочем (по финским источникам), в 42-43 фольклорист, "любитель тучных белочек" имел 6 русских рабов, мог чего с "гедониками" и напутать...  

Спасибо за внимание, но по Аристиппу ответить не могу, не изучал.
Если есть вопросы по переводу, постараюсь ответить.