Голос (импровизация-шутка на мотив Туулы Королайнен)

Дата: 08-09-2019 | 23:28:56

Мыши всем миром во время оно
выбирали главу своего региона.
Голос один можно было подать,
а кандидатов - аж целых пять.

Все агитировали бестолково
за всё хорошее против плохого.
Дошел до того дискуссий накал,
что голос сам микрофон потерял.

Когда апогея достигли дебаты,
явился усатый и полосатый
самовыдвиженец - и вся ассамблея
восторженно избрала котофея.

Кот заявляет: "Уж я буду рад
тебя осчастливить, электорат!"
Он знал, в чем оплот демократии всей:
равны голоса, но чей-то равней.

 

равны голоса, но чей-то равней- хорошо! :)

Все, похоже, пошли на выборы :)).  Спасибо Геннадию ))

Мне с Вашей импровизацией, Александр, тоже захотелось поимпровизировать : 

Когда апогея достигли дебаты,
явился усатый и полосатый
самовыдвиженец - и вся мышата
с восторженным писком избрала кота.

Замечательно! Писк у меня был среди вариантов:
О мире все громогласно пищали,
все сладкое будущее обещали.
Отказался из-за глагольных рифм. Может, зря?
Самым лучшим был бы вариант
Все о стабильности громко пищали,
но ведь превратно поймут.
Равны голоса, но чей-то равней - конечно, отсылка к Орвеллу, а оплот демократии всей - аллюзия на Гейне ("вот тебе смысл философии всей").
Спасибо.

Орвелла не читал, читал Оруэлла...🤓
В дебатах не участвую...
Президентов не выбираю...
👍👍 иногда ставлю...
С бу,
Усатый, бородатый и серый

Серых не надо: после них приходят черные (С).
Спасибо.
С БУ
А.В.

"Орвелла не читал, читал Оруэлла..." - Соседи были уверены, что у Шерлока Холмса два помощника - Уотсон и Ватсон... :о))

Говорили бы Вы по существу.
Кстати, анакруза - это у Ахматовой, а у Вашего собеседника - не разбери поймешь.

По существу: оба варианта написания этих фамилий на русском равноправны, не так ли? :о)

Как всегда - блистательно, уникально, гениально.

Скажем так - неплохо.
Спасибо.

Ваша самооценка слишком занижена. Или это ложная скромность?

Настоящая.
Давайте здесь остановимся: я ухожу к вышеупомянутому на ленте обсуждений отоларингологу.

"Ну, я не знаю... Если уж в Моссовете..." (с)
:о)

"Мыши всем миром во время оно

выбирали главу своего региона." -
Или мои претензии к Геннадию действительно вздорные и беспочвенные, или одно из трёх... :о))

"Пора наступила, согласно закона,
Мышам выбирать голову региона.
За одного голос можно отдать..." - ? :о)

А так - очень понравилось. И согласен с Еленой насчёт финальной формулировки. :о)

Ваши претензии к Михлину не вздорны и не беспочвенны. Ритма там нет, там ритмический "сумбур вместо музыки". Плюс невообразимые рифмоиды, плюс грамматические прелести - главным образом силлепсисы: у мышей... обещала скоро облегченья; все обещали хлеба, мира, спасти от хищников квартиры. Можете ему об этом сказать.
Согласно закону, а не закона.
Спасибо.

Александр, я же привёл фрагмент из Вашего сочинения, к которому у меня аналогичные претензии. Давайте лучше о нём. :о)

А "согласно закона" - это устаревший канцеляризм, который показался уместным. Так же, как и "голова", а не "глава" - приемлемым для названия должности руководителя мышей, собравшихся в амбаре. :о)

Нет, не будем: я собираюсь к вышеупомянутому отоларингологу.
Над ритмикой я думаю. Пока лучше не получается. То, что Вы предлагаете, - хуже.
Михлин лишил меня возможности по достоинству оценивать его опусы. А того, что я мог бы сказать, почему-то никто не говорит, отчего создается превратное впечатление, что они лучше и грамотнее, чем есть на самом деле.
Согласно закона - это не устаревший канцеляризм, а просто неграмотный и совершенно неуместный оборот, увы, распространенный.

Александр, поверьте, я знаю, что правильно - "согласно закону". Можно и поменять на правильный, это особо не повлияет. Можно оставить "закона" для точности рифмы, заменив "согласно". Дело не в этом. :о)

А чем именно хуже предложенный мной вариант?

Пожалели бы Вы старого больного человека.
Я не подозреваю Вас в незнании оборота "согласно закону".
Чем Ваш вариант хуже? Да всем.
Зачем здесь это "согласно закону", тем более отсутствующее в оригинале? У меня рифма богаче - в нее попадает дифтонг.
Во время оно означает, что демократия у них была раньше, но однажды они себе на голову с восторгом избрали кота - и всё кончилось.
Голова обычно бывает городским, про региональных я не слыхал.
Так что лексику я оставлю в прежнем виде. Над ритмикой подумаю, но для меня важнее слова, точность смысла.

"Пожалели бы Вы старого больного человека." - Да, разумеется.

Переключитесь лучше на другой предмет, тем более что Вы и затронули эту тему. А то Алексеева уже договорилась до того, что михлинские "разброд и шатания" ритма подобны Ахматовой! И Вы будете молчать?
Она его уже уподобляла Айвазовскому, Лермонтову с Гете, теперь еще и Ахматовой. Не чересчур ли всё это? Если это Ахматова, то, фигурально выражаясь, надевшая перчатку с правой руки на левую ногу.

Александр, Вы меня попросили отключиться - я отключился, учтя серьёзность основания. Хотя и не всё в Вашем ответе устроило.
Но на что переключаться - я пока в состоянии решать самостоятельно. :о) 
А если Алёна считает приемлемым проводить аналогии, которые (другим кажутся - зочоркнута) другие считают некорректными, так это её точка зрения и её право. И я не считаю, что всегда обязан тратить время и прилагать усилия, чтобы непременно доказать очевидную для меня некорректность. Тем более, что доказывать очевидное - труднее всего. :о)

Мне, как принцу Гамлету, никогда ничего не кажется. Я не знаю слова "кажется".
Отвечать Алексеевой на ее, как она однажды выразилась, "фонтомы" я не имею технической возможности. А о ритме у ГМ Вы заговорили сами.
Невооруженным глазом видно, что Михлин не имитирует размер оригинала. Если в финском стихе первые слоги ударные, где Вы их видите у Михлина, кроме, по-моему, трех строчек?
Вы сказали, что у Вас к моему стиху претензии аналогичные. Неужели я допускаю такой невообразимый ритмический разнобой? (Не говоря уже об Ахматовой.)
Вопрос риторический, можно не отвечать.

Александр, я зачеркнул возмутивший Вас фрагмент и заменил на более другой (хотя он относился именно ко мне).
Подумать над ритмом во второй строке своего варианта перевода Вы собирались; мой первый вариант Вас не устроил; знакомиться с другими Вы отказались (как и вообще продолжать обсуждение со мной Вашего варианта).

А Геннадий практически сразу сказал, что его не интересует ни размер оригинала, ни рифмы, ни содержание. Что и отражено в названии (а я действительно как-то не обратил внимания). Хотя и полагаю, что у него просто не получилось. Но, как Вы понимаете, это недоказуемо, если только он сам не признается, поэтому никакие аргументы не имеют смысла. А что форма ужасная и содержание логически небезупречно - так об этом долго разговаривать смысла тоже нет, достаточно один раз констатировать. :о)

Михлин сразу же сказал, что его не интересуют рифмы и размер (он назвал это бодягой), а Алексеева без конца повторяет, что он воспроизводит "специфику финского стиха" - Вы не видите здесь противоречия? Я к тому, что с этой особой бессмысленно вести какие бы то ни было дискуссии - разве что открыть глаза общественности на ее "полемические приемы".
Но хватит о них. Это моя страница, им и так оказано чересчур много внимания.
Мне пора перевести себя в горизонтальное положение: мои ноги этого требуют. Так что я выбываю.

Это противоречие я вижу. Но (повторюсь) позвольте мне самому решать, реагировать на него (и как именно) или нет. У меня есть к Алёне конкретная просьба, которая куда важнее спора о вкусах. :о)

Хотел я остановиться, но меня вынуждают продолжать.
Две цитаты из Михлина.

"Поменьше верьте (хотя дело Ваше) мастеру интриги, измышлений Флоре. "Бодягой" я назвал его ловкие искажения смыслов, комменты-поклёпы, угрозы" Дата: 09-09-2019 | 19:51:57 https://poezia.ru/works/145648

Заявляет это на своей странице, чтобы я не мог его уличить.  Я у него в ЧС, а он - нет.
Теперь вторая:

"Вы мне не указ со своими прямыми рифмами, понятиями. Не нуждаюсь в этой бодяге. В инете полно сайтов – выкатят все существующие рифмы. Тоже мне труд! Тошнит от них, скучно" Дата: 26-07-2019 | 16:59:31 https://poezia.ru/works/144698

По-моему, достаточно ясно, что он называет бодягой - рифмы и филологические понятия. Отсюда видно, кто занимается искажениями смыслов, правда, не слишком ловкими. Причем он до сих пор ни разу мне не возразил, что имеет в виду что-то другое. И правильно.
А угрозами он именует мои напоминания ему о п. 4 Правил сайта.
Раньше он еще писал о каких-то оскорблениях, однако в ответ на мои требования ни одного из них не привел.
Отвечать не надо. Это я для справки. И так уже много не по теме.

Такой однозначный вывод из этой цитаты я бы не стал делать. С равной долей вероятности можно сделать и другой: что Геннадия не интересуют самые употребимые рифмы. И это, само по себе, не недостаток. Скорее - наоборот. И совсем не значит, что прямыми рифмами он не пользуется.
Дело не в этом. Дело в результате (и не "вообще", а в каждом конкретном случае). Давайте смотреть на сочинение, отвлекаясь от имени Автора. А если не получается преодолеть, скажем, неприязнь - то лучше промолчать, чем фокусироваться исключительно на недостатках сочинения, даже если они имеют место быть. Тем более - делать из этих недостатков выводы о способностях Автора к стихосложению и перспективах на этом поприще. Это так же неконструктивно, как желание Автора объяснить претензии Критика отсутствием у последнего тех же самых способностей. :о)

Я вовсе не говорил, что Алексеева уподобляет Михлина Ахматовой по дарованию. У меня сказано: "Алексеева уже договорилась до того, что михлинские "разброд и шатания" ритма подобны Ахматовой! (...) Если это Ахматова, то, фигурально выражаясь, надевшая перчатку с правой руки на левую ногу"

Иными словами: это не имеет ничего общего со стихотворением Ахматовой, которое приводит Алексеева. Это у нее приемчик такой: сражать оппонента наповал негодными примерами. Она заявляет дословно: "у А. А. анапест сменяет амфибрахий, у Г. М. – наоборот".

Хоть стой, хоть падай! Это для кого сказано? Для тех, кто не умеет отличить ямба от хорея?

То есть у Михлина амфибрахий, а потом анапест? На выборы губерния мышиная — это амфибрахий??? А где анапест? Демократию никто не победил? Или, может: Сила всей гражданской власти лишь в одной зубастой пасти?

Я мог бы сказать: не вернуться ли ей в среднюю школу? Но не скажу. Это она, видимо, думает, что читатели забыли материал средней школы, иначе ее пассажа не объяснишь.

Еще один "фонтом" от Алексеевой:

"рифма тоже имеет свои особенности в финском языке. именно об этом Вам и говорил Геннадий, Вы его не поняли, и извратили его слова" (вообще-то либо не поняли, либо извратили — но не то и другое вместе)

Михлин будто бы "говорил, что классику переводит четкими метрами и рифмами, другие стихи — дольником и рифмоидами"

Что касается классики (видимо, тоже финской, т. е. с ее "особенностями"), размер он, может, иногда и выдерживает, но рифмоиды у него везде — в этом легко убедиться путем случайной выборки.

Если взять данный стих, где у него тут дольники? В основном ямбы, реже хореи, размытые пиррихиями, амфибрахий — т. е. большинство строчек не начинается с ударного слога, как должно быть в финском! Зато 3 мужских рифмы, что для финского не типично, и в оригинале их нет!

Всё это — в невообразимых сочетаниях.

демократию никто не победил! - логаэд

К этой очень важной дате – хорей

готовились шесть кандидатов – амфибрахий.

Рифмы в оригинале точнейшие, у Михлина — в самом начале сплошные рифмоиды: мышиная — спешила, дате — кандидатов, один — не победил.

И это всё — "передача специфики финской поэзии"?

А транскрипции от Михлина не ждите — не дождетесь. Незачем ему так подставляться.

И, может, уже остановимся на этом?

"И, может, уже остановимся на этом?"- я давно поддерживаю это предложение. :о)

О, меня посетил наш изумительный реформатор стиха, создатель архиоригинальных "дольников" и невообразимых рифмоидов, а также преобразователь русской грамматики (кошка у мышей обещала)!

Как хорошо, что я не внес его в ЧС, не мешая ему проявляться во всём блеске. Электорат и особенно ассамблея у него "казенный язык". Он не знает, что такое йотированная рифма. Он не понимает смысл выражения целых пять — куда уж дальше!

Подтасовки и, выражаясь по Алексеевой, "фонтомы" от Михлина:

"То он называет свое детище "импровизация", то обругивает других "по мотивам", как за оригинал"

Ничего похожего. Я не "обругивал" его сочинение за несоответствие оригиналу — то есть содержанию оригинала. Я говорил о его феноменальном владении техникой стиха, а также о претензиях представлять это как передачу "специфики финской поэзии". (Уточняю: такие заявления делает Алексеева, но, по-моему, и он раньше что-то такое говорил. При большом желании можно проверить.)

Еще одна подтасовка: что я обкорнал какую-то фразу (какую именно?), выбросил ее ядро (?), а потом предъявил "как авторский абсурд" (хотя сам же пишет, что у меня импровизация по мотивам). Не вижу, что я там исказил и что там такого абсурдного.

И с чего Михлин взял, что мыши испугались кота? Может, он их очаровал. Он сам-то понял текст?

Впервые узнал от Михлина, что его фантастическая эклектика ритмов находится в тренде современной поэзии.

Александр, ну посетил и посетил - что такого?  :о) А искажения-то и у Вас есть. Как минимум одно, судя по подстрочнику. :о)

Что же касается рифмоидов - наверное, надо отделять мух от котлет. То есть, не смотреть на буквы, а слушать звучание. Разумеется, это моё личное, субъективное и абсолютно непрофессиональное читательское мнение. :о)

Я, конечно, глухой, но в буквальном смысле, а не в поэтическом, и отличать рифмы от рифмоидов умею.

Александр, разве я об умении отличать рифмы от рифмоидов? Это любой школьник сумеет, если объяснить ему, в чём разница. Я совсем о другом: об их приемлемости или неприемлемости в каждом конкретном случае. :о)

Я попробовал в меру своего понимания сделать транскрипцию оригинала. Тысячу раз отдаю себе отчет в том, что она приблизительна и вопиюще не соответствует стандартам.
Я изложил ее в таком виде только для удобства чтения. Итак,
- большой буквой я выделяю ударный слог;
- две гласных буквы означают одну долгую фонему, поэтому я заменяю их одной буквой, выделяя полужирным шрифтом;
- факультативные (дополнительные) ударения в длинных словах подчеркиваю;
- проклитики и энклитики присоединяю дефисом (в их определении я могу ошибиться);
- неслоговой (краткий, полугласный) У я обозначаю W, в сочетании с гласным он образует дифтонг, соответствующий одному слогу; йотованные гласные (Е, Ё, Ю, Я) в начале слова и после Ь тоже означают дифтонг.
Вот что получилось.
вАлит Ярьести хИрьен лАни
АнестиксЕсса кАЙкилла
Оли тьЕтенкин Укси Ани

ЭхдоккайтАкин сАтин кУси
хУван пWОлеста Ёкайнен хУси

лЭЙпа-я рАWха кАннатти мОни
кУннес сАркwи мИкрофОни

лОпулта кИссакин тАхтой мУкан
хИриста АнестанЮт-эй кУкан

кИсса-вэй вОЙтон хИрья кИтти
пАрхани тЭЙн-я сЭхан рИтти

кАс-кансанвАллан пЕрусьЮри
Он-икси Ани тАрпэкси сУри.
Еще раз повторяю: моя транскрипция оставляет желать лучшего. Я не академик Л. В. Щерба. Сделал, как я это понимаю.
Что мы видим? Великолепно упорядоченный тонический текст - девятисложник (иногда бывают колебания) с трехсложной основой (видимо, дактилической) и четырьмя постоянными ударениями. Он очень хорошо рифмуется, причем долгие гласные - всегда с долгими. Кстати, безо всяких анакруз.
Я попробовал напеть первые две строки на мотив Ievan Polkka - получилось.
Моя ритмика не вполне соответствует этому рисунку, но, по крайней мере, к нему приближается.
При желании сравните с ним два остальных переложения и почувствуйте разницу.

Спасибо, Сергей, что выполнили просьбу Флори, довели до меня его домыслы.

Ну что, можете передать и от меня оценку ему. Спасибо.

То он кивает на оригинал, то улетает от него "во время оно", в дальние дали.

То он называет свое детище  "импровизация", то обругивает других "по мотивам", как за оригинал.

То как о переводе толкует, а то на потребу - не перевод.

То возмущается до белого каления непрямыми рифмами, то сам употребляет корявости дебаты/полосатый

"кандидатов - аж целых пять". Как будто м. б. четыре и девять десятых?

Какой-то "котофей" - совершенно не органичный для финского восприятия. Какой-то беззубый кот/кошка, непонятно почему страшно мышам.

Казенный язык – «электорат», «ассамблея».

Подтасовки: обкорнать фразу, выбросить ее ядро, а потом предъявлять как авторский абсурд.  Во ловкач!

И совсем уж недопустимое, заимствованное, обсосанное, замусоленное «равны голоса, но чей-то равней».

Гуттаперчевость Флори зашкаливает, при том при всем, что поэт он слабый, однобокий, не чувствует современных тенденций (о! тренда не чувствует!)

Браво! В «Избранное» появится сей его опус.

Геннадий, хотя к почтальонским функциям я отношусь ровно (всякий труд почётен), они у меня вызывают воспоминание о причинах изменения поведенческой модели широко известного почтальона Печкина из Простоквашино:
- Я ведь раньше почему такой злой был? Потому, что у моего велосипеда седла не было! :о)
Перевод Александра я не считаю безупречным. Но насчёт недопустимости и замусоленности "равны голоса, но чей-то равней" - не согласен: это как раз находка. Фраза стала крылатой именно как цитата из романа, а органично встроить её вариацию в сочинение - не так-то просто. Да и догадаться использовать в контексте - тоже. :о)
Но это, естественно, не для спора.
Меня другое беспокоит: Алёна по неизвестной причине забоялась привести кириллическую транскрипцию текста с ударениями - дескать, сам как хочешь, слова произноси, лишь бы каждое с ударением на первом слоге. :о)
Может, Вы будет столь любезны? Или хотя бы надиктуете оригинал на микрофон и пришлёте запись на почту? Это не имеет никакого отношения к оценке Вашего сочинения. :о)

По-моему, сейчас я разозлюсь безо всякого велосипеда.

Вы с ним у меня намерены вести переписку?
Я не нуждаюсь в накручивании рейтинга за счет флуда.
Вам неясно главное? Если Михлин, наследник Ахматовой, создаёт эквивалент для "своеобразия финской поэзии", то очень оригинально: у него почти нет ударений на первом слоге в начале строчек, а рифмы часто не соответствуют оригинальным - в финском тексте они все точные и не ударные. Вам мало? Единственное, в чем проявляется его "своеобразие", - это феноменальное сочетание разных размеров (в основном двусложных), не имеющее никакого отношения к дольникам.
И хватит об этом, по крайней мере, у меня. Его стишкам уже и так уделено незаслуженно много внимания.

"По-моему, сейчас я разозлюсь безо всякого велосипеда." - а Вы не торопитесь злиться. Злость - далеко не самый лучший помощник в таких вопросах. Это я Вам, как немного старший по возрасту говорю, а не просто так.


"Вы с ним у меня намерены вести переписку?" - Вы же ведёте здесь переписку с Геннадием. Хотя я уже неоднократно говорил о том, что в обсуждении Вашего сочинения лучше сосредоточиться на обсуждении Вашего сочинения. И что услышал в ответ?

Александр Владимирович, что-то мне оригинал (сужу о нём по трём переводам) не интересен.
В общем-то избитая тема, какую-нибудь возможную игру слов/подсмыслов оригинала не уловил.
 Скорее всего там их и нет, судя по поСТРочному переводу Геннадия.
У Вас же я заметил оригинальный ( в смысле Ваш) подход, некое развитие сюжета:

1. В первой строфе речь идёт о голосах, избирателей, поэтому было бы логичней, по-моему “подать изменить на “отдать”. Или Вы имели в виду с “подать голос” в смысле "пискнуть" один раз? "Голос лишь раз можно было подать" ? Но я думал всё-таки о тайном голосовании.

2. Далее речь у Вас опять о голосах, но уже о других: о голосах (болтовне) претендетов.
    И о голосе рупора, не выдержавшего ужасов предвыборной кампании.

3. А в финале речь о том, каким же должен быть голос претендента чтобы победить? Тут я бы отказался от "равней". Равней подразумевает некую подтасовку/нечестность в выборах. Что в данном случае не подходит. Кот явно не коррумпирован. Ему достаточно мяукнуть и мышки в его власти. "Сильней" мне кажется более подходящим. Потому что тогда речь идёт о:
а). Том, кто громче орёт, демагоге.
б). Том, чей голос весомее так сказать.

Яков Дмитриевич, браво! Приятно иметь дело с читателем, который видит твои языковые изыски.
1. Конечно, в обороте подать голос я имел в виду то, о чем Вы говорите, вернее - совмещение обоих смыслов. Это амфиболия, игра слов.
2. У меня есть аналогичная игра слов: микрофон, который потерял голос. Там, правда, тоже амфиболия, уже грамматическая. Думаю, как ее устранить, чтобы не потерять двусмысленность фразеологического оборота.
3. Я предпочту свой вариант. Кот понимает, что мыши в любом случае в его власти (т. е. его голос равней), но он симулирует демократию (что все голоса равны).
Спасибо.

Уважаемый Яков Дмитриевич,
я не о себе, а об этом субъекте — незадачливом наследнике Ахматовой. Всё объясняется очень просто. Алексеева, возненавидевшая меня за одно маленькое замечание, принялась поддерживать тех, кого я критикую (Бройер, например, — почитайте, это забавно. Если, конечно, кто-то ее помнит). Тем самым она поставила себя в очень курьезное положение. Как Вы совершенно справедливо заметили, защищать Михлина невозможно: его опусы не имеют никакого отношения к литературе. То есть — вообще. Алексеева не может пойти на попятный, вот ей и приходится проявлять чудеса «фонтазии». Она, наверное, думает, что это никому не видно и не понятно.
К сожалению, с Михлиным я сам промахнулся: хотел поддержать новичка-энтузиаста, открывающего читателям доселе неизвестную литературу. Но А. В. Лукьянов оказался куда прозорливее меня и сразу сказал, что его опусы не соответствуют требованиям сайта. Впрочем, он-то как редактор видел разные сочинения Михлина, а я не имел такой возможности. Потом убедился — и мне стало плохо.
Короче говоря:
а) Михлин не владеет стихосложением, выдавая свои вирши за попытки передать специфику финского стиха. Никакого отношения к финской специфике его вирши не имеют. Напротив, выставляют финскую поэзию в самом невыгодном свете. Кроме того, он не в ладах и с родным языком, на что я указывал множество раз.
б) Алексеева будет защищать хоть сатану, если я восстану против него (но я атеист и в сатану не верю). Ничего общего с Ахматовой экзерсисы Михлина, конечно, не имеют. Анна Андреевна перевернулась бы в гробу от такого сопоставления.
Вообще давно пора поставить вопрос о пребывании Михлина на сайте, потому что я - за чистоту рядов.

Да я заметил это, Александр Владимирович - любое замечание в штыки, и до последнего защищать явные речевые ошибки, даже искажающие смысл, как с этим стишком. А под "чистотой рядов" я свой огород имею в виду прежде всего.  Я там регулярно занмаюсь прополкой - удалением неудавшегося или неинтересного (что в общем-то одно и то же). :))

Яков Дмитриевич, я, конечно, не могу судить о финской грамматике, но если дословный перевод: "Из мышей не выбирал каждый", по-русски это может означать, что каждая мышь не выбирала никого из мышей. Наверное, поэтому робот Вам подсказал такой вариант - и мне тоже. И это логично: появилась кошка, очаровала их всех своими манерами, и мыши голосовали уже только за нее. И она демонстрирует эти манеры дальше, благодаря избирателей. А когти покажет потом.
Это понятнее, чем если бы мыши не голосовали вообще - а как же легитимация?
Моя реплика, что суть демократии всей: равны голоса, но чей-то равней, понятна: административный ресурс, поддержка "элит", реклама, имидж (извиняюсь) мейкеры и спич (извиняюсь) райтеры, хотя имитируется демократическая процедура.