Макс Герман-Найсе. Твой локон полон чудных песен...

Дата: 26-08-2019 | 18:05:22

Твой локон полон чудных песен,
в нём шорох ласковой волны;
а мир вокруг так пуст и пресен,
дни одиночества полны.

Надежда болью отдаётся,
в смятенье гаснет всё быстрей;
а после странствий остаётся
лишь пыль на обуви моей.

Мечтaм-воришкам мир мой тесен,
в нём зябнут радости весны;
Твой локон полон чудных песен,
в нём шорох ласковой волны.


Max Hermann-Neiße. Dein Haar hat Lieder, die ich liebe...


Dein Haar hat Lieder, die ich liebe,
und sanfte Abende am Meer -
O glückte mir die Welt! O bliebe
mein Tag nicht stets unselig leer!

So kann ich nichts, als matt verlegen
vertrösten oder wehe tun,
und von den wundersamsten Wegen
bleibt mir der Staub nur auf den Schuhn.

Und meine Träume sind wie Diebe,
und meine Freuden frieren sehr -
dein Haar hat Lieder, die ich liebe,
und sanfte Abende am Meer.

Спасибо, Александр Владимирович!
Это довольно известное стихотворение:
https://www.deutschelyrik.de/dein-haar-hat-lieder-die-ich-liebe.html

- твой волос(?!) чудных песен полон,
 которых звуки так легки,
 что я в прихожей с мытым полом,
забыл оставить башмаки...
(пыльные) :о))bg

Это по-нем. синекдоха называется, автор применил "Твой волос" вместо "твои волосы", ну а я следом за ним: https://de.wikipedia.org/wiki/Synekdoche
Например: 1.Teil-Ganzes-Beziehung: 1.Ein Teil steht für das Ganze; diese Unterart der Synekdoche wird auch pars pro toto (lat. „ein Teil für das Ganze“) genannt.
Да и у нас она есть: Про Пушкина современники:"... волос черный, кудрявый, лицом смуглый, и подбивал под “пугачевщину” и ...


А реплики у Вас, Иван Михалыч всегда рифмованные? Тогда размещайте иx не сразу, дайте отлежаться, созреть немного.

- я в курсе - "волос долог, да ум короток..." и прочее, но есть ещё и контекст... впрочем хозяин барин... а "синекдох" ещё много будет... :о))bg

Это и по-русски синекдоха, тем более что слово греческое.
Нормальные грамотные стихи.

Я Вам еще пример подскажу. В фильме "Неоконченная повесть" парикмахер намеревается сделать героине Быстрицкой "карму" и констатирует: "Волос тяжелый".

Приветствую, Яков!
Красивое стихотворение!
У меня только по поводу одной строки сомнение:

дни одиночества полны.

Дни одиночества или полны одиночества? Знаю, что "дни полны одиночества", но всё-таки...🤓
С бу,
СШ

ЗЫ. 👍

Сергей Георгиевич, ответом на Ваш вопрос будет интонация. Если Вы произнесете это вслух, у Вас получится амфиболия?

- это поправимо влёгкую - дни одиночеством полны...
 вот так, общими усилиями мы из вас, Яков, знатного толмача и сделаем... (щщютка)… :о)))bg

Иван, одиночество - это не вещество, а абстрактное понятие.
Я уже говорил: кувшины полны молоком (или молока),
но дни полны - только одиночества.

Спасибо Сергей, рад Вам!
Кроме сказанного Александром Владимировичем могу добавить, что если предположить, что подлежащим в предложении является сло-четание "дни одиночества", то после "полны" должно бы обязательно появиться дополнение: полны "чего?". Видимо поэтому я разночтения здесь не чувствую.

Пятерка за грамматику. Строго говоря, дополнение здесь не всегда обязательно, но основная модель такая.

Смело, братья! Ветром полный,
Парус мой направил я...
Н. Языков 1829

Не уподобляйтесь сами знаете кому. Ветер - хотя не вещественное сущ., но это движущийся воздух, т.е. фактически вещество.
Зато говорят: полон огня.

Здравствуйте, Яков, радостно Вас приветствую! Очень хорошее стихотворение, но, по-моему, метонимическое значение хорошо в этом случае для разговорной речи, не для поэтической. Я бы взяла да написала: Твой локон полон чудных песен. Тоже метонимия, кстати.

Добрый день, Ирис, спасибо! Совсем даже не протестую,  действительно лучше . Исправляю с Вашего разрешения. :)

Вот и хорошо - тогда и в заголовке тоже исправьте.
:)