Готфрид Бенн. Лишь две сути.

Дата: 26-08-2019 | 12:40:01

О, как прошагать непросто

от Я сквозь МЫ и ТЫ!
Зачем? - не уйти от вопроса,
дойдя до последней черты.

То детский вопрос, бедолага,
вeдь позже ты понял одно:
во вред это, или на благо -
то смысл, или страсть, или сага-
тебе претерпеть суждено.

Сменяется цвет увяданьем,
тускнеют снега и моря;
есть лишь пустота, и страданьем
отмеченный стих - твоё Я.


Gotfried Benn. Nur zwei Dinge.

Durch so viel Formen geschritten,
durch Ich und Wir und Du,
doch alles blieb erlitten
durch die ewige Frage: wozu?
 
Das ist eine Kinderfrage.
Dir wurde erst spät bewusst,
es gibt nur eines: ertrage
ob Sinn, ob Sucht, ob Sage –
dein fern bestimmtes: Du musst.
 
Ob Rosen, ob Schnee, ob Meere,
was alles erblühte, verblich,
es gibt nur zwei Dinge: die Leere
und das gezeichnete Ich.




Хорошо, Яков Дмитриевич.
Плюсую.

Тема: Re: Re: Готфрид Бенн. Лишь две сути. Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 26-08-2019 | 16:40:33

Спасибо Александр Владиморович!
Долго мучился я с этим переводом, пока вывесил этот вариант.

- "хорошо", дорогой Яков, это всё равно, что - "середне"… :о)))bg - я бы на вашем месте ещё "помучился"...

- "...поясняю для невежд..." :о))bg - станет ритмически ровнее, если изменить так - /от Я через МЫ и ТЫ!/ ну и - /моря-твоя/ - это плохааая рифма, уж оба меня простите...

Спасибо, но "через" и ритмически и по смыслу хуже.
ЛГ "через" не лез, и по трупам не шагал! А насчёт рифмы - главное согласно букварю "чистая" (хотя слабовата, согласен :)), Но всё же на уровне авторской: "du-zu". В общем, улучшения финала пока не предвидится, Иван Михалыч, не обессудьте.

- вы будете смеяться, Яков, но ваша самоуверенность меня не удивила, все теперешние неофиты такие же супротивные к добрым советам... :о)))bg

Ну вот сразу непонятными словами обзывается.
 Не могу я пока никак пойтить ни на "Ячерез", ни на ящериц, Иван Михалыч, духу не хватает.
Или Вы в виду имели: "От ящериц мы и ты", не от обезьян чтоле?  А как же Дарвин тогда?

- вы записной острячок, как я погляжу... :о))bg

Яков, чтобы "От Я через МЫ и ТЫ" не превратилось в устах декламатора в "от ящериц маеты", достаточно взять местоимения в кавычки: От "я" через "мы" и "ты". Тем более, что написание личных местоимений в русском с заглавных букв - не норма, а исключение. :о)

Сергей, но о слове "через" и ритмическом изменении в этом месте не может быть и речи, спасибо.

Яков, понимаю: Вы хотите сохранить сбой ритма, присутствующий в оригинале. Однако, не факт, что любой читатель будет с оригиналом сверяться. И что он подумает? Нмв - скорее, что это небрежность переводчика. :о)
А что касается недопустимости именно "через" - так, например, "пронести через жизнь" разве то же самое, что "пронести, наступив на жизнь"? :о)

Яков Дмитриевич, не верьте злоязычным посетителям, говорящим за других. Это значит: замечательно.

Тема: Re: Re: Re: Re: Готфрид Бенн. Лишь две сути. Cuéllar

Автор Cuéllar

Дата: 26-08-2019 | 17:02:31

Спасибо за поддержку, Александр Владимирович!

@ Иван Михалыч, обещаю ещё "помучить(ся)". :)
А что до оценки - даже "неплохо" меня удовлетворяет.

Здесь можно помучиться над союзами во второй строфе, если удалить "красивую", которая здесь не обязательна.
У Бенна полисиндетон и едноначатие существительных:
ob Sinn, ob Sucht, ob Sage.
Второе Вы передали, можно поколдовать над первым.

Вы правы, Александр Владимирович: "красивая" здесь местодержателем работает.
Надо помозговать.