Каарло Крамсу. Свобода бесприютных

Дата: 09-08-2019 | 12:39:06

Счастлив тот, чье дело свято,
обнови свой ум, испей
радость пролетариата —
сбрасывание цепей.
Где найти надежду людям,
загнанным — волкам под стать?
Сами волю мы добудем,
сами будем мы ковать
и судьбу, и благодать.

Нескончаемые годы
жили в страхе мы с тобой,
изучай язык свободы —
страх исчезнет сам собой.
Чтобы вольно грудь дышала,
испытай души подъем
и желанье идеала.
Если в этом мире злом
ты бездомен, здесь твой дом.

И, когда не всё равно вам,
прочь от лени и тоски!
Внемлите свободы зовам!
Сплачивайтесь, мужики!
Без вина пьянит свобода.
Охладят наш честный пыл
счастье и права народа —
там посеянного всходы,
где народ, по счастью, был.

Kaarlo Kramsu
Koditon vapaus
Tänne rientäin joutukaatte
kaikki vapaamieliset;
orjina kyll' olla saatte,
pois nyt orjuus, kahlehet!
Missä enää vapautta
löytää joukoss’ ihmisten?
Sitä vainotaan kuin sutta.
Taällä vain on suoja sen
luona täytten maljojen.

Tuskin enää miestä tapaa,
jok’ ei pelkäis varjoaan.
Tääll’ on mieli, kieli vapaa,
pelkoa ei laisinkaan.
Rinnat nousee, kuohuileepi,
aatteet kiitää lentohon;
vapaus vain vallitseepi.
Muuall’ on hän koditon:
täällä hänen kotins’ on.

Kuule ääntä vapahitten,
kuin se miehekkäästi soi!
Mutta mik’ on kumppanitten?
Tuskin seisoa he voi.
Viinan orjiks vapaat vääntyy,
sammuu into tulinen:
vapaus selin heihin kääntyy,
eik’ ees luona maljojen
viihdy joukoss’ ihmisten.

Сергей Георгиевич, конечно, спасибо.
Но хотелось бы кое на что обратить внимание. Текст непритязательный, но там есть, по-моему, некоторые тонкие моменты.
Аллюзия на Ахматову в последней строке, я думаю, опознаётся без труда.
Кроме того, это стихотворение трактовано как финская "Ода к Радости", а в строках
сами будем мы ковать
и судьбу, и благодать -
отсылка к образу сампо.
С БУ
А.В.

Александр, спасибо за стихотворение, и также за комментарий. Про Калевалы мы проходили немного в школе, а после этого я ничего их финского эпоса не читала. Слово сампо мне вообще было не знакомо. А вот сейчас пришлось погуглить. Интересно. 

 Вчера ходила смотреть preview шведского фильма Аниара, снятого по поэме шведского нобелевского лауреата Гарри Мартинсон, которую он написал в 1956 году.  https://en.m.wikipedia.org/wiki/Aniara
Фильм на экраны выйдет здесь в конце августа. Никаких надежд на будущее не оставляет, мрачный и безысходный, как впрочем и все шведские фильмы. Интересно, что финны тоже хотели его снимать, но они хотели сделать хэппи энд )))

Спасибо, Елена, за отзыв.
Поэму "Аниара" я знаю, лет 20 читал студентам спецкурс о поэтах-нобелеатах. По Мартинсону у меня была отдельная лекция. Мощное и оригинальное произведение - это я о поэме.
Сквозь мир Нирвана движется волной...

Хорошо, по-моему. Хотя я и не любитель такой поэзии.

Спасибо, Юрий Иосифович.
С первой частью Вашего высказывания я вполне солидарен.

Александр Владимирович, добрый вечер!
Это стихотворение, как и всё Ваше, крепко и надёжно сшито: ничего невнятного, вялотекущего. Всё в рупор идее, хотя я ,как и Ю. Лифшиц, не поклонница такого  "революционного шага".
Понравилась концовка- аллюзия к А. Ахматовой: по-моему, это самая  глубокая мысль в тексте: счастье и права там," где народ, по счастью, был" .

Здесь невольно возникает не только перекличка с Ахматовой, кмк, а даже своего рода спор, хотя основа разговора разная.
" Правый пыл"- это к нашим либералам?(шучу).
Спасибо Вам за возможность подумать и кое-что сравнить.
Здоровья Вам, молодого задора и творческих сил! Вера.

Добрый вечер, Вера.
Как обычно, рад Вашему появлению к меня в гостях.
Я не солидарен с Ю.И. Лифшицем в том отношении, что, по-моему, любой текст можно нетривиально интерпретировать. Вне зависимости от того, нравится первоисточник или нет. Второе даже интереснее.
Чтобы это был не набор штампов и лозунгов, а поэзия. Очень люблю работать с гражданской лирикой, там свои художественные задачи.
Впрочем, мне нравится К. Крамсу, как вообще финны.
Слово "правый" мне не совсем импонирует из-за той ассоциации, о которой Вы говорите. Сам-то я левых - коммунистических - убеждений.
Пока ничего лучше в голову не приходит.
Спасибо. Вам тоже всего доброго.
А.В.

Александр! Как самостоятельное произведение Ваш текст очень хорош! Но мне интересно - есть ли все эти аллюзии, отсылки и трактовки в оригинале? Хотя, наверное, гражданскую лирику как ни переведи - все равно , угадаешь с настроем...

"мне интересно - есть ли все эти аллюзии, отсылки и трактовки в оригинале?"
Разумеется, нет. Но там, конечно, есть свои переклички, понятные финнам. Г. Михлин сделал, ИМХО, некий туманный намек на "Интернационал" ("Никто не даст нам избавленья").
Я ввожу то, что органично для автора. "Калевала" - безусловно из этого ряда.
"Оду к Радости" я услышал своим внутренним слухом.
А вообще у меня перевод довольно точный.
Спасибо.
PS.
Кстати, последняя строка, вроде бы, самая вольная (с аллюзией на Ахматову), тоже имеет корни в оригинале: "Счастье быть с народом". У меня: "Где народ, по счастью, был".