Су Ши На мелодию «Синий яшмовый столик»

Дата: 18-07-2019 | 18:19:47

Посылаю Бо Гу*, возвращающемуся в Царство У, в родные края.

 

Три года служили мы вместе, теперь ты – в родные края на пути,

Шлю вслед желтоухого пса*: письмо от тебя принести.

К Сунцзяну* прибудешь, найди перевозчика, ждущего у челнока,

Прошу, не тревожь только чаек и цапель,

                   что там у Четвертого дремлют моста,

                                       знать, помнят меня, привечавшего их старика.

 

Остался один и отшельника Вана стихи вспоминаю стократ,

Смотрю на картину «Река Ванчуань»*: над домом – весенний закат.

Назначен уже возвращения срок, все жду от небес я ответ,

Покуда еще на весенней рубашке,

                    расшитой моей дорогой Сяомань*,

                                       дождя над Сиху до сих пор сохраняется след.

 

Бо Гу – сунский поэт Су Цзянь, по прозвищу «отшельник с озера Хоу».

Из истории династии Цзинь: китайский поэт Лу Цзи (261—303) держал пса по кличке Желтоухий. Находясь по службе в Лояне, он послал с собакой письмо на родину в Сунцзян (царство У, пров. Цзянсу), привязав его к ошейнику, и пес вернулся к нему в Лоян с ответом.

Сунцзян, совр. Сучжоухэ, - река в пров. Цзянсу.

«Река Ванчуань» – картина танского поэта, художника Ван Вэя, где изображен его загородный дом на реке Ванчуань, на юге Сиани, пров. Шэньси.

http://lttsg.dhirp.cn/wwhz_show/4084.html

Сяомань - певичка танского поэта Бо Цзюйи, здесь – о наложнице поэта.

Четвертый мост – мост Ганьцюань (букв. «сладкий источник») в Сучжоу, пров. Цзянсу.

 

ВАН ВЭЙ Живу на покое у реки Ванчуань

 

В Белый храм воротясь, в келью мою,

В стольный не езжу град, к Зеленым вратам.

К древу у дома припав, нередко стою,

Даль созерцаю, вижу селение там.

 

Белые птицы парят над сизой горой,

Дикий рис отражен зерцалом воды.

 Словно второй Улин-цзы, Отшельник второй,

Движу скрипучий журавль, поливаю сады.

 

Перевод Арк. Штейнберга

*Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника.

 


苏轼  (1037— 1101) 青玉案

和贺方回韵送伯固归吴中故居

 

三年枕上吴中路。

遣黄耳、随君去。

若到松江呼小渡。

莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。

 

辋川图上看春暮。

常记高人右丞句。

作个归期天已许。

春衫犹是,小蛮针线,曾湿西湖雨。

Алёна, меня заинтересовала история с Желтоухим. Посмотрел на карте и просто обалдел! Это же огромное расстояние! И пёс преодолел его туда и обратно. Моё уважение к собакам ещё более возросло...
Спасибо
С уважением,
Валентин

спасибо, Валентин!
пишут, что человек проходил этот путь за пару месяцев, а пес туда и обратно бежал около 20 дней, днем и ночью, правда, прибежав, он и издох, по легенде. ну а поэтов-чиновников каждые три года посылали и далее, по избежание расцвета коррупции, порой из южных районов - в северные, а там путь и поболее будет, правда что, они путешествовали в основном на лошадях или лодках. оттого и тоска по родным местам, которую на все лады описывали в стихах и песнях. так и здесь: друг-поэт отправился домой, а автору остается только мечтать, когда придет на то высшее соизволение. а там певички ждут :)

А гуси где? )) Собаку жалко гонять в такие дали… Хорошо. Умиротворённо. Комментарии создают определённую атмосферу. А с картинами – слов нет. Вот как надо стихи оформлять! А мы всё куда-то торопимся. Чтобы стихи читали через тысячу лет необходимо душу вложить не только в текст, но и в картину, на которой этот текст будет написан. Спасибо, Алёна.

Аркадий, гуси ведь с юга на север, а тут путь с запада на восток, гусям не прикажешь, а собаку спросили: отнесешь? она и рада хвостом вилять...
поэты часто вдохновлялись картинами, да. да что там, сами стихи у них, почитай, картины. умели, ничего не скажешь! :)
спасибо!