Вопрос – Яакко Ютейни (1781 – 1855) (С финского)

Дата: 13-07-2019 | 07:21:35

Что бы сказал ты, безумный,

сумасшедший всадник на коне,

ты, немилосердный

к его ощущениям боли,

если бы Всевышний пообещал,

что в царстве мертвых

создаст все наоборот: из коня – всадника,

а из тебя, безумца – коня?

 

*

 

Kysymys

 

Mitä sanois mieli-puoli,

hullu hevoisen ajaja,

jok’ ei laske laupiaasti

toisen tuskaa tundohonsa,

jospa Luojamme lupaisi

tehdä muuton tuonelassa,

muuttaa mieheksi hevoisen,

miehen hullun hevoiseksi.

Так наверно и будет в раю для домашней скотины...
Кони будут седлать человека,
Коровы - доить, свиньи - делать колбасы.
Ну, а куры - клевать его яйца...

Да, Валентин, именно так если бы, то природа земная: и человеки и мир - все было бы благодатью. Но...
Спасибо за отзыв.

Геннадий, у вас там, в Лапландии, просто неиссякаемый источник замечательных стихов ))).
Я попробовала представить этот маленький мудрый текст так:

Что бы сказал ты, 

всадник безумный,

что так безжалостен 

к мукам коняги, 

если б Господь пригрозил:

«На том свете конь твой 

жестоким наездником будет, 

ты же - конем, 

погоняемым плетью» ?



Раз стихотворение вызывает желание осмыслить, интерпретировать по-своему, то значит, оно чего-то стоит.
Спасибо, Елена!
Лапландия - северная область Скандинавии: Норвегия, Швеция, Финляндия, Россия (Кольский полуостров). Коренное население - саами (разделенный народ). У них сохраняется свой язык, культура, некоторая автономия. В России, несколько сложнее с этим.

У Елены хорошо, чего не могу сказать о непосредственном авторе перевода. Такое короткое стихотворение можно было перевести гораздо тщательнее. Много лишних слов: безумный, сумасшедший, всадник на коне, к ощущениям боли. Не создаст все наоборот, а пересоздаст, т. е. переделает уже существующее. Типичная для автора небрежность при отборе слов.

И пунктуация, конечно.

Нет, это типичная для вас манера кивать на кого-то, пытаться сталкивать лбами авторов. Не прилично. Пишите от своего и только от своего имени, как в порядочном обществе положено.
Мы с Еленой прекрасно понимаем друг друга.

Что-то вы совсем ударились в фантастику. Кого я сталкиваю лбами? Я считаю, что у Елены хороший перевод, а у вас очень слабый. Я не виноват, что свой перевод она выложила здесь, а не у себя на странице. Очень хорошо сделала, пусть читатели почувствуют разницу.

А как положено себя вести, поучите особу, которая вас уподобляет Гете и Лермонтову. (Надо же додуматься до такого!) Писать от своего и только от своего имени — это как раз для нее.