Ангел и полицейский – Туула Королайнен (С финского)

Дата: 08-07-2019 | 22:52:00

 

Пролетал в небе Ангел, как белая птица,

и беспечно спустился во двор полисмена.

Отдыхал полицейский, большой, круглолицый.

Но крыло чуть коснулось сего «суверена».

 

Полицейский, известно – Закон и Порядок,

возмутился таким нарушеньем маршрута.

Громогласен, красив – прямо, как для парада.

– Не позволю, – кричит, – оскорблений и шуток.

 

Вообще неприемлемо, недопустимо

находиться без санкций в  воздушном пространстве.

Пролетать хоть с посадкой, да хоть даже мимо,

это есть бандитизм, это есть хулиганство!

 

Засвистел он в свисток, за наручники взялся,

только Ангел успел воспарить в поднебесье.

Ввысь глядел полицейский, грозил, возмущался,

но в ответ будто слышалась тихая песня.

 

Полицейский взывал к небесам: – Нарушитель,

соблюдайте Закон, здесь летать не пристало!

К представителю власти явиться спешите…

Но лишь перышко плавно на землю упало.

 

*

Enkeli ja poliisi

 

Eräs pikkuinen enkeli matkallaan

putosi Miettisen pihaan.

Se makasi maassa mahallaan

kun joku sitä tarrasi hihaan.

 

Se joku oli poliisi Miettinen,

herra Laki ja Järjestys,

se suuri ja ruma ja punainen,

se Myrsky ja Mylväys.

 

Se huusi: - En siedä ollenkaan

tällaista naamiaispilaa.

On tällä lennolla loukattu

kotirauhaa ja ilmatilaa.

 

Se etsi jo käsirautojaan

ja pilliinsä vihelsi,

kun enkeli takaisin taivaalle

mekko kurassa starttasi.

 

Kiljui perään poliisi Miettinen:

- Lain nimessä, takaisin!

Lojui kuralätäkön reunalla

siipisulka enkelin.

Геннадий, рада видеть вас здесь снова. Эти финны сочиняют интересные истории! Во всяком случае, судя по вашим переводам. Этот случай тоже забавный 😆.
Я бы только одно слово в этой строчке поменяла:
но в ответ будто слышалась тихая песня
Вместо будто - ему 


- всё возвращается на круги своя... время разбрасывать камни и время собирать их...

Да, Елена, есть у финнов таланты. Не все подряд, но есть из кого и из чего выбирать.
Ваш вариант нормальный, просто смысловой оттенок другой. Спасибо за отзыв. Жизнь продолжается!

Сказка ложь, да в ней намек -
Добрым молодцам урок :)

С возвращением, Геннадий! Мы тут спорили, как надо правильно финнов переводить.

Ирис, а я не уходил, только подумывал об этом. Это меня ушли, предварительно потоптавшись вдоволь.
Спасибо, что зашли.
У финнов очень своеобразная мелодика языка. Но ритмы, стили им всякие подвластны. А то бы как они песни пели? Вот с рифмами у них беда - только прямые. Изредка все же встречаются отклонения от "богатых" рифм. Но не все потеряно, я им помогу с "невкусными" рифмоидами. В моду вошел верлибр.
Благодарю за внимание.

Здравствуйте, Геннадий! Очень понравилось! И темой, и исполнением.

Очень приятно, Аркадий. Мне тоже нравится текст оригинала. Будем жить... пока не съедят.

Вам и в Вас я верю в первую очередь, Алёна!

- а вот это, Геннадий, чиста русский вариант перевода:

- влага на нос упала с небес полицаю,
что грозил кулаком пролетающей цапле,
но ошибся он в происхождении капли:
ангел плюнул в него, гнев мента порицая...

и святые легавых не любят, как видно,
до соплей полицейскому 
стало обидно...

:о)bg

Елена, сейчас обратил внимание на ваши слезы. Вы, наверное, ошиблись, хотели написать mayday - сигнал бедствия в телефонии?

Геннадий, каюсь, меня строчки ОБГ рассмешили до слез ))

- а зачем к а я т ь с я?.. это естественная реакция... живое проявление чувств...

Какой-то странный полицейский:

Вообще неприемлемо, недопустимо

находиться без санкций в  воздушном пространстве

То есть вообще нельзя летать — никому и ничему? Даже самолетам? То есть официально им летать положено, а этот полицейский запрещает?

Засвистел он в свисток, за наручники взялся

в этой ситуации уместнее сказать: схватился. Взялся за наручники значит: принялся что-то с ними делать (например, ремонтировать). Сразу предупреждаю возражение: оборот взяться за оружие — не из той оперы, ибо означает: пользоваться оружием более-менее длительное время. Типичная для автора небрежность в отборе слов.

... но в ответ будто слышалась тихая песня

так она слышалась или нет? Вероятно, автор (стихотворения) хотел сказать, что слышалось нечто похожее на песню?

Полицейский взывал к небесам: – Нарушитель,

соблюдайте Закон, здесь летать не пристало!

Вообще-то взывал к небесам — значит молил Бога о чем-то.

Есть еще некоторые мелочи, но и этого достаточно.

Кстати, предыдущие посетители могли бы указать переводчику на ошибки в пунктуации.

Ну и какой смысл в этом длинном писании, Александр? Какие-то измышления с потолка взятые, переиначивания.

Новый приступ травли? Все это очень смахивают на троллинг.

Я лучше вас перевожу, естественнее. Увольте меня от своих эталонных мастер-классов перевода с финского. Строем не хожу, стрижке под одну гребенку не поддаюсь.

Как-то вы написали мне, чтобы я оставил вас в покое, потому что лишь сослался на вас. Я вам с тех пор сам не пишу.

Могу ли теперь я попросить вас о том же:  - Оставьте меня в покое.

У вас кнопочка есть? Нажмите ее. А если нет, то есть ли у меня право занести вас в «Игнор»?

"...есть ли у меня право занести вас в «Игнор»?"

Что-что, а право-то вы имеете. Но, во-первых, это банально: тут слишком многие таким образом отгородились от справедливой критики. Во-вторых, это не в ваших интересах. Никто из предыдущих ораторов то ли не заметил, то ли не пожелал заметить столь очевидных огрехов, из которых я упомянул еще не все. Разве что Елена обратила внимание на "будто".

Автору полезно знать, что его песни не гетевско-лермонтовские и не ангельские, а какие они на самом деле. Лично мне это не нужно, это нужно вам.

Да и финских поэтов жалко. Если вы неправильно употребляете выражение взывать к небесам, т. е. к Богу, то чем финны виноваты?

И, в-третьих, было бы обидно не прояснить вопроса о финской версификации. То они не укладываются в силлабо-тоническую систему и не употребляют точных рифм, а то вдруг их оказалось можно излагать дактилями и анапестами и даже рифмовать, хотя то и другое оставляет желать лучшего.

А то у меня столько вопросов накопилось. Например: почему если у финнов первый слог ударный и заударные фонемы совпадают, то почему вы-то рифмуете: рецептура — окунулась, коне — рукаве, уста — сна, трудяге — ради, сигнально — очертанья? Это финны так рифмуют? Не верю.