Су Ши На мелодию "Песня пещерной феи"

Дата: 08-07-2019 | 15:19:34

Красавицы яшмовой облик прекрасный:

                             в объятьях прохлады - кристально свежа и бледна.

Цветов аромат павильон наполняет,

                             поблизости плещет волна.

Раскрыта завеса расшитая,

                             и, не спеша, лунный свет пробирается через порог.

К красавице сон не приходит,

                             и спутались волосы, шпилька спустилася наискосок.

 

С постели встает она, руки ко мне протянула, -

                             во двор в тишине среди ночи сойти,

смотреть, как во тьме зажигаются звезды

                             и тают на Млечном Пути.

Что, третия стража давно миновала уже?

                             Понять невозможно в полуночной мгле.

Златое сиянье слабеет,

                             и Яшмовый Шнур повернулся к земле…

Напрасно  гадать, скоро ль западный ветер подует,

                             с собою неся холода,

В ночи не почувствуем, верно, как время бежит,

                             незаметно, тайком утекают года.

 


苏轼 (1037— 1101) 洞仙歌

 

冰肌玉骨,自清凉无汗。

水殿风来暗香满。

绣帘开,一点明月窥人,

人未寝,倚枕钗横鬓乱。

 

起来携素手,庭户无声,

时见疏星渡河汉。

试问夜如何?夜已三更。

金波淡,玉绳低转。

但屈指西风几时来?

又不道流年暗中偷换。

Хорошо у Вас тут, Алёна! Спокойно, Уютно. В литсалоне страсти отбушевали – на ленте обсуждений бушуют. А у Ваших китайцев покой и любовь! И даже, кажется, монголы не нагрянули.

'' и, не спеша, лунный свет пробирается через порог.''

Мб. попробовать крадётся?

 И ещё вопрос: А в те далёкие времена в Китае уже был проложен Млечный Путь? )))

''Яшмовый Шнур'', это разве не Млечный Путь? Что-то я совсем запутался в Ваших знаках Зодиака…))

Аркадий, спасибо за отзыв, особенно за Ваши вопросы!
крадется лучше, конечно, если получится вписать. в оригинале луна вообще подглядывает за лг. хотелось приблизиться, но не удалось.
Яшмовый шнур - две звезды севернее Большой Медведицы, примерно где хвост Дракона (а может он и есть).
с Млечным Путём вопрос ещё интереснее. китайцы называют его по разному: серебряная река, длинная река, небесная река или переправа. но если дословно переводить, нужно пояснять же. на мой взгляд, и так, и так красиво ))
(а что там на ленте? кто то зубы обломал? %.)...

Алена, я ( по вполне понятной причине) обожаю Китай и все про Китай. И ваши стихи тоже. Может, не всегда есть время на комментарии, но читаю все. 
Здесь, хоть и пробирается  тоже хорошо, но я согласна с Аркадием. Может, просто поменять местами подлежащее и сказуемое? 
Крадется лунный свет. 
Спустилась шпилька 

Елена, спасибо Вам большущее!
к сожалению, просто поменять не получится, размер меняется с трехсложного на двух-. я понимаю, о чем Вы говорите, но, кмк, некоторая растянутость слога (И не спеша, спустилася) здесь работает на образ: красавица в ожидании, об этом говорит поднятый полог, лунный свет намёк на возлюбленного, который появляется во второй строфе. и время сначала тянется, - ей не уснуть, затем, когда вдвоём, - незаметно утекает. конечно это поверхностный образ, глубже там печаль, что молодость уходит и т.п.

"В ночи не почувствуем, верно, как время бежит,

                             незаметно, тайком утекают года."

Мы в современности только познаем  это, а древние китайцы уже знали. Потом порох изобрели...


согласна, Геннадий, цивилизация мудрая во многих отношениях, а в чем то и загадочная для нас, настолько чувствительная к самой природе.
спасибо!