Су Ши На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Дата: 21-06-2019 | 19:07:20

Напился в Дунпо, протрезвел ввечеру,

                   а позднее напился опять,

Домой возвращался,

                  когда третью стражу взялись отбивать.

Мальчонка-слуга мой заснул, раздавался

                   лишь храп громогласный, пока

Я в двери стучался, но все ж не проснулся слуга,

На посох опёршись, я слушал, как плещет река.

 

И сетовал долго: собой не владею*,

                   так как же я путь обрету,

Когда же избыть я

                  сумею мирскую тщету-суету?..

А заполночь ветер затих на реке и

                   разгладились складки на ней.

Оставить бы все и уплыть далеко на челне,

Озерам и рекам доверясь на склоне дней.

 

苏轼  (1037— 1101) 临江仙

 

夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。

家童鼻息已雷鸣。敲门都不应,倚杖听江声。

 

长恨此身非我有,何时忘却营营。

夜阑风静縠纹平。小舟从此逝,江海寄余生。


* аллюзия на Чжуан-цзы, глава 22:

Шунь спросил у Чэна: “Можно ли обрести Путь и владеть им?”

— Ты сам собой не владеешь, как же можешь ты вла­деть Путем? — ответил Чэн.

— Если мое тело не принадлежит мне, то кому же оно принадлежит?

— Оно лишь форма, доверенная тебе Небом и Землей. Не принадлежит тебе и твоя жизнь — она лишь согласие твоих жизненных сил. Не принадлежат тебе твоя природа и твоя судьба — они лишь течение событий, предначертан­ное Небом и Землей. Не принадлежат тебе и твои потом­ки — они лишь новая оболочка твоего тела, вручаемая тебе Небом и Землей. А потому скитайся, не зная, куда идешь, покойся, не зная, за что держишься, и вкушай, не зная вкуса пищи. Ты — живое дыхание Неба и Земли. Как же ты сможешь им владеть?

Алёна, стареют Ваши древние китайцы. Раньше всё больше были мысли о певичках. Теперь появились слуги, на которых можно ворчать и жаловаться. Ещё одно доказательство - тысячи лет человек не меняется.
А последние две строки прояснили картину, откуда появился этот бородатый анекдот:
Экзамен в институте. Профессор:
- В каком году началась вторая мировая война?
- Не знаю...
- Кто такой Ленин?
- Не знаю...
- Что такое КПСС?
- Не знаю...
- Откуда вы приехали?
- Из Урюпинска...
Профессор (со вздохом) ставя что-то в зачётке:
- Бросить бы все и уехать в Урюпинск...

Борода у анекдота тысячелетней давности)))

)))
Аркадий, все верно, изначально легкомысленные песенки о любви и певичках, позднее цы все более наполняются общечеловеческими и философскими размышлениями, особенно под кистью таких гениев, как Су Ши.
спасибо!
:)

Константин, мне тоже близко это даосское воззрение на человека, как связующее звено между Землей и Небом в космической триаде с подмешанным сюда дзеном, с его естественностью и стремлением к гармонии. привлекают и воодушевляют.
а как переводить? следую традиции, которая во многом сложилась с советских времен, учусь у признанных переводчиков-синологов: Эйдлина, Меньшикова, Смирнова. в китайской поэзии нет чередования ударных-безударных, это мелодическое стихосложение, с чередованием тонов. поэтому принципы перевода довольно условные. переводят и четким ритмом и расшатанным дольником.
согласна с Вашим замечанием, пропуск слога в одном месте воспринимается сбоем. но иногда приходится жертвовать ритмом, особенно вписывая какие-нибудь  наименования или характеристики, наприм. Персиковый источник (название поэмы), или яшмовая красавица, кот. не заменить синонимами. и здесь не нашла ничего подходящего. в конце дней все же не совсем то. дословно там остаток жизни. подумаю еще. спасибо за прочтение и замечание! сорри за многословие :)

спасибо, Геннадий, образ отшельника, ушедшего в горы или скитающегося по рекам и озерам часто встречается в китайской поэзии. и это не только образ, многие бросали службу и уходили от мира и суеты. и Су Ши, написавший эти стихи в ссылке, после ее окончания пустился в путешествия, можно сказать осуществил мечту. однако через год его призвали в столицу, и он не смог отказаться от столь заманчивого предложения и до конца дней так и оставался на службе, то повышаемый, то опять попадающий в опалу. таки блажен!
:)

если есть желание, Константин, посмотрите, есть в сети великолепная книжечка Сергея Аркадьевича Торопцева с переводами, подстрочниками и подробными комментариями блестящего цикла стихов Ли Бо "Дух старины", попробуйте, сама так начинала :)