Не(у)годники. Подражание Ш. Силверстайну

Дата: 13-06-2019 | 16:22:26

В общем, братцы,
если вкратце:
Ларри и Гарри – редкие твари,
от Молли – пользы, что от моли,
от Полли – головные боли,
Брижит – брюзжит,
а Пит – вопит,
Элиза – подлиза,
Стив – льстив,
Боб – сноб,
Фред – ферт,
Ален – банален,
Джон – прожжён,
Фил – хил,
Бад - гад,
Гера – мегера,
Роза - заноза,
Сол – зол,
Дик – дик
и Дюк – индюк,
Фабиан – павиан,
Крис – крыс,
Хейзи – крези,
Билл – дебил
И так о любом,
кого ни возьмем.
Тошнит ото всех.
Э-эх!

Первоисточник:
Shel Silverstein
Hard To Please
(To be said in one breath)
Elaine gives me a pain,
Gill makes me ill,
Winnie’s a ninny,
Orin is borin’,
Milly is silly,
Rosy is nosy,
Junie is looney,
Gussie is fussy,
Jackie is wacky,
Tommy is balmy,
Marry is scary,
Tammy is clammy,
Abby is crabby,
Patti is batty,
Mazie is lazy,
Tiny is whiney,
Missy is prissy,
Nicky is picky,
Ricky is tricky,
And almost everyone
Makes me sicky.
(Whew!)

Валентин, спасибо, но это еще не класс. Это всего лишь попытка показать, как нужно переводить этот текст, чтобы он соответствовал первоисточнику.
Скорее всего я буду его шлифовать.

Главное - не перешлифовать!
Удачи,
В:-}Л

Я сегодня сильно занят собой, но этот перевод прочитал и восхитился... Думал, нельзя перевести это адекватно. Ан нет, можно!!!
Но индюк, конечно, не совсем дикая птица...
Палец!
С бу,
СШ



Сергей Георгиевич, всё можно сделать, если постараться.
С Днем рождения!
С БУ
А.В.

Спасибо.
У меня было еще:
От Розы - неврозы. Но я не уверен, что такой рифмы не было. Роза там упоминается, но несколько иначе:
Rosy is nosy, т.е. она всюду сует нос. Может сделать так:
Роза - заноза? И по звучанию близко, и по смыслу, в общем, тоже.
Был совершенно хулиганский финал:
А что же о Шеле?
Не хуже он Шелли.
Но я его, конечно, не взял. Это исключительно для шутки, а не для текста.