Не(у)годники. Подражание Ш. Силверстайну

В общем, братцы,
если вкратце:
Ларри и Гарри – редкие твари,
от Молли – пользы, что от моли,
от Полли – головные боли,
Брижит – брюзжит,
а Пит – вопит,
Элиза – подлиза,
Стив – льстив,
Боб – сноб,
Фред – ферт,
Ален – банален,
Джон – прожжён,
Фил – хил,
Бад - гад,
Гера – мегера,
Роза - заноза,
Сол – зол,
Дик – дик
и Дюк – индюк,
Фабиан – павиан,
Крис – крыс,
Хейзи – крези,
Билл – дебил
И так о любом,
кого ни возьмем.
Тошнит ото всех.
Э-эх!

Первоисточник

Валентин, спасибо, но это еще не класс. Это всего лишь попытка показать, как нужно переводить этот текст, чтобы он соответствовал первоисточнику.
Скорее всего я буду его шлифовать.

Главное - не перешлифовать!
Удачи,
В:-}Л

Я сегодня сильно занят собой, но этот перевод прочитал и восхитился... Думал, нельзя перевести это адекватно. Ан нет, можно!!!
Но индюк, конечно, не совсем дикая птица...
Палец!
С бу,
СШ



Сергей Георгиевич, всё можно сделать, если постараться.
С Днем рождения!
С БУ
А.В.

Спасибо.
У меня было еще:
От Розы - неврозы. Но я не уверен, что такой рифмы не было. Роза там упоминается, но несколько иначе:
Rosy is nosy, т.е. она всюду сует нос. Может сделать так:
Роза - заноза? И по звучанию близко, и по смыслу, в общем, тоже.
Был совершенно хулиганский финал:
А что же о Шеле?
Не хуже он Шелли.
Но я его, конечно, не взял. Это исключительно для шутки, а не для текста.