Гью Кромптон. Виноградник (вариации)

Дата: 10-06-2019 | 21:52:01

1.
Приходи в сердечной яри.
Приходи в душевной хмари.
Раствори ее в нектаре
Винограда!

Это таинства Эрато,
Это буквы Мецената,
Это ум, богат растратой, -
Вин отрада.

Это лавр, венок желанный,
Это честь - как с неба манна,
Это блеск лучей Пеана -
Грёз настой.

В нем экстракт весенних дней -
Он достоин королей,
С ним крыло - смелей, верней -
Грёз настрой.

2.
Заходи, кто сердцем пол,
Заходи, кто сердцем квол:
Эликсир от этих зол -
Виноград!

Тут щедреет Меценат,
Тут всех муз сокрытый клад,
Тут для умственных отрад
Вертоград.

Тут ты вдохновеньем пьян,
Тут признаньем осиян.
Тут сверкающий пеан
И венки,

Радость вешнего тепла -
Дар для царского стола.
И у вымысла крыла
Велики.

Hugh Crompton
THE VINEYARD
Enter you that rave with madness:
Enter you that sigh with sadness,
And receive the oil of gladness
In the Vine.

Here's the mystery of the Muses,
Here's the font Maecenas uses,
Here wit gains whate'er it loses,
Noble Wine!

Here's the laurel, here's the bays,
Here's the sum of poets' praise,
Here's the cream of Paean's rays:
Famous liquor!

Here's the arsenal whence do spring
Presents worthy for a king,
Here my fancy's tender wing
Thriveth quicker.
Републикация
Дата: 09-06-2019 | 13:40:19

По поводу этой публикации было 25 реплик, половина, разумеется, моих.

На реплики нескольких посетителей я ответил, что оригинал не вызывает у меня восторга, и я поначалу не собирался его переводить, потом увлекся («А вдруг что-то получится?»), а потом и вовсе вошел в азарт.

Один из посетителей назвал мой подход казенным (т. е., вероятно, формальным и бездушным), на что я возразил, что в таком случае хватило бы и одного варианта, а два — это уже вдохновение.

Полезные замечания по языку:

Ответ Косиченко Бр:

Кволый (квёлый) – хилый, слабый и проч.

Enter you that sigh with sadness.

Заодно объясняю, что полый – это пустой.

Заходи, кто сердцем пуст.

Заходи, кто сердцем слаб.

Ответ К. Жолудеву:

"Я иногда прихожу в отчаяние: то, что сам считаю удачей, не находит понимания. У автора игра слов (паронимия) Vine – Wine, я тоже попытался ввести игру слов: винограда – вин отрада (а потом еще: виноград - вертоград). Отрада, которую несут нам вина.

В чем отрада? Вино открывает тайны муз (у меня - тайны музы любовной поэзии - Эрато; конечно, это для рифмы, но, ИМХО, весьма удачное анакреонтическое сочетание вина и любви).

Затем, вино – Меценат, дарящий нам "буквы", т.е., конечно, слова, строки, написанные этими буквами.

Наконец, это щедро расточаемое остроумие, которое от его траты не убывает, а растет. И это всё надо втиснуть в короткие строки.

Вин отрада - создано по той же модели, что радость жизни, счастье творчества, радость свидания и т.п. (конец цитаты)

Всё остальное не представляет никакого интереса.

Я удалил всё это, чтобы оно не мешало конструктивному обсуждению моих вариаций, если таковое будет. Вот как мало остается полезной информации. Прошу возможных комментаторов это учесть.

Интересная манера: "не надо дискуссий", "заодно объясняю..."

Заодно  объясняю (про "квол"): Чехова я читал, и Крылова (про "надмен") тоже...

Александр! Работа хороша:
мне понравилась.
Но у меня есть замечание по технике исполнения. Первые три катрена написаны женской рифмой, а последний - мужской.
Можете пропустить), а можете и подумать./имеется ввиду первый вариант/
С добром, Владимир.

Владимир, спасибо за отклик.
Тут вообще есть над чем думать и работать.
Что касается техники, она в оригинале несколько иная: в первой половине текста: три женские клаузулы - одна мужская, во второй наоборот.
С добром
А.Ф.

То есть - это такая задумка?
Просто если схема рифмовки меняется, то должна быть определённая схема строфы.
Благодарю за ответ, Александр.