Уильям Шекспир, Сонет 33

Так часто наблюдал с рассветом я,
Как Солнце смотрит в горы ясным оком,
Как царственным сияньем озаря,
На землю льётся золотым потоком.
Но вскоре, всё же, позволяет вдруг,
Закрыть свой лик никчемной туче тёмной.
И свой волшебный золотистый круг,
Влачит на запад, за стеной укромной.
Так ранним утром Солнце и моё,
Меня великолепьем одарило.
Но час спустя, оно, тепло своё
Забрало и себя за тучей скрыло.
    Не меньше оттого любви моей,
    Есть пятна у Светил и у людей. 

11.12.2017

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
    Yet him for this my love no whit disdaineth:
    Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Константину Жолудеву
Двенадцать очень удачных строк. О двух последних
не грешно подумать ещё. ВК
 

Спасибо, Владимир! Жалко стало своего каламбура. Ладно уж - исправлю. Здесь все такие правильные, что моя "хулиганистость" очевидно не в тему.

- /...ведь я(автор оригинала), как говорят теперь - педрило.../...
вот так - хулиганистость, правильная причём... :о)))bg



Иван, я разделяю ваше отношение к ним самым. Честно - даже тупо пропускал сонеты, когда переводил  где вообще открытым текстом... Просто захотелось выполнить конкретный объём работы с переводом. Сейчас корректирую свои мытарства, привык доводить начатое до конца. Мне объективно в этом помогает критика. Вот и вся причина, почему я здесь выкладываю свои переводы Шекспира. Все не буду, только те, что считал своими лучшими по звучанию.

Не меньше оттого любви моей,
Есть пятна у Светил и у людей.

...дело в том, что пятна появились только в двух последних строчках. Они никак не следовали из всего текста, на мой взгляд. Оттого мало места чтоб пятистопным ямбом как-то по смыслу связать пятна что появились у автора замке. По крайней мере земные солнца звучат как-то оригинально, ближе нашему слуху. И про пятна ничего объяснять не нужно.

Константин, не могу врубиться:
"Так ранним утром Солнце и моё,
Меня великолепьем одарило."
Даже без отрыва от остального текста. Хотелось бы понять. Спасибо.


Утром его возлюбленный(ная) было в благостном настроении, и проявлял(ла) благосклонность. Великолепьем одарило - подарило улыбку, например. Только видеть объект своего обожания блистательным (допустим в номом наряде) и являющим своё расположение - уже счастье для автора. Поэтому он и называет его(объект обожания) Солнцем, что он светит как бы  -  дарит своё великолепие. Думаю такая образность вполне допустима в данном случае.

Можно и конкретизировать расположеньем одарило, но мне хотелось сохранить высокую тональность заданную в первых строфах царственным сияньем озаря, льётся золотым потоком., волшебный золотистый круг. Всё это вместе подразумевает великолепие, а дальше идёт аналогия что выражается просто одним словом великолепие...