Эйно Лейно. Два стихотворения

Дата: 08-06-2019 | 23:20:04

1. В сердце осень
Ты права, я перечить не буду,
мой единственный друг. Убегай:
ни к чему тебе сердца остуду
от меня перенять невзначай.

Вот пробился подснежник-заморыш
на проталине, солнцем пригрет.
Но с природою не поспоришь:
скоро сникнешь ты, первоцвет.

И хоть память моя не слаба еще,
впечатленье одно сберегла:
я увидел цветок прозябающий
и снежком укрыл для тепла.

Eino Leino
Syystunnelma
Teit oikein ystava ainoo,
kun luotani laksit pois.
Sun rintasi nuori ja lammin
mun rinnalla jaatynyt ois.

Kas, maantiella kalpea kukka
lumipalvesta nostavi paan.
Mitä vuottelet kukkani vielä?
On aika jo painua pään.

Tuhat aatosta'sieluni tunsi,
sen vaan minä muistaa voin:
Oli tielläni kuihtunut kukka
ja sen peitoksi lunta ma loin.
Републикация. Впервые: Дата: 01-06-2019 | 20:53:54

2. Ночь
Солнце зашло. В потемках вот-вот
скроется лес. Я воззрился в дали,
где огоньки пустынных болот
чуть различимо затрепетали.

В доме один я. Она нейдет.
Что же - часы мне влачить в печали?
Воображенье пущу в полет.
Мыслью в чертоги мечты отчалю.

Что там мерцает из-за ветвей?
Будто волнение белой ткани?
Твой силуэт и черты... Ясней,
четче становятся, ум дурманя...
Но исчезают они, как вей-
ветер. Влажнеют глаза в тумане.

Eino Leino
Yö saäpuu. Päivä on poissa,
hämy silmiä hämmentää.
Jo kaukana korven soissa
tulet virvojen viriää.

Ypöyksin istun ma koissa,
ei armasta ystävää,
mutta oudoissa unelmoissa
mun henkeni heläjää.

Ken siellä? Ken lehdossa läikkyy?
Kuka huntua huiskuttaa?
Kuva valkea vierii ja väikkyy,
tutut piirtehet pilkoittaa.
Mun aatteeni seisoo ja säikkyy,
sumu silmiä sumentaa.

Я благодарю читателей, откликнувшихся на этот текст и прошу извинения за то, что вынужден был его удалить. Для лучшего понимания цитирую некоторые комментарии с моими ответами

Елена Рапли

Александр, мне очень нравится начало.

Но во втором картене началась путаница - в первом ЛГ обращается к ней, а во втором - уже к цветочку.

И еще прозябающий цветок? Озябший, или замерзающий, или замерзший, но не прозябающий же.

Ответ:

Здравствуйте, Елена.

Так в оригинале: "Чего ты еще ожидаешь, цветок мой?". ЛГ обращается к другому адресату - если точнее, к самому себе.

Прозябающий - игра слов, вернее, смыслов. Здесь их три, и все уместны:

а) прорастающий;

б) влачащий жалкое существование (потому что это хилый, бледный цветок - kalpea kukka);

в) оттеночный смысл: зябнущий.

Обращаю Ваше внимание, что в моем тексте даются отсылки к русской классической литературе XIX в. -

к Козьме Пруткову:

Помещик о своем растенье вспоминает

И так Ефима вопрошает:

"Что? хорошо ль растенье прозябает?"

"Изрядно, - тот в ответ, - прозябло уж совсем".

А сердца остуда взята из "Снегурочки" А.Н. Островского:

Царь Берендей

Короче, друг, сердечная остуда

Повсюдная, - сердца охолодели,

И вот тебе разгадка наших бедствий

И холода: за стужу наших чувств

И сердится на нас Ярило-Солнце

И стужей мстит.

Спасибо.

Г. Михлин

В сердце осень” - Хотя прямой (куда прямее!) перевод: ”Осеннее чувство/ощущение/настроение”

Вы не прочувствовали настроение ЛГ. В нем никакой брутальности, мужланства нет и в помине, там благоговение перед женщиной, любовь, нежность, сожаление, отчаяние.

Перечить не буду”, ”убегай”, ”заморыш” - это диссонанс смысловой и психологический, полное несоответствие оригиналу.

И далее далеко от смысла. Цветок – не предмет стихотворения, это лишь аллегория, а не ЛГ ”и укрыл снежком для тепла” - неприятно было прочитать эту строчку.

Я не узнаю в переводе оригинала, потому у меня и «волосы дыбом».

(Конец цитаты)

И мой ответ:

Так вы вот это называете "подробным, аргументированным (!) отзывом", вот над этим вы "трудились" (!), вот это - "подробнейший подстрочник" и "пояснения"?!!

Это у вас называется разбором?

"Полный диссонанс", "несоответствие оригиналу", "волосы дыбом", "неприятно читать", "не узнаю оригинала" - это разбор? Мало ли кто чего не узнаёт.

Хорошо, я объясню "на пальцах". Разбор - это объяснение: в чем диссонанс, почему не соответствует,

почему неприятно читать и, наконец, от чего именно волосы дыбом.

Возьмем ваш так называемый разбор.

Перечить не буду”, ”убегай”, ”заморыш” - это диссонанс смысловой и психологический, полное несоответствие оригиналу - в чем несоответствие, да еще и полное? А для этого нужно проделать настоящую работу: привести параллели из оригинала и разъяснить характер расхождений.

Что ж, проделаю эту работу сам.

в оригинале: ты права - у меня: перечить не буду, т.е. я признаю, что ты права - в чем здесь "полное несоответствие"?

в оригинале: ты (права, что) ушла - у меня: убегай, т.е. беги от меня (пока ты сама не стала холодной), - это ли не "благоговение перед женщиной, любовь, нежность, сожаление, отчаяние"? Вы думали над смыслом фразы: "Ты правильно делаешь, что от меня уходишь"? Почему правильно? А вот поэтому: чтобы сама не стала такой же. Или для вас перевод - это когда слова те же самые?

У меня: подснежник-заморыш. А в оригинале что? "Яркая роза"? Нет, бледный (блеклый, слабый) цветок.

Далее.

"Цветок – не предмет стихотворения" (а у меня – предмет, что ли?), "это лишь аллегория, а не ЛГ".

Если аллегория, то аллегория чего? Души ЛГ. (Если точно, не аллегория, а символ.) Докажите обратное: почему такое понимание НЕ вытекает из текста.

Про укрыл снежком для тепла я объяснил С.Г. Шестакову, но могу повторить: он заслонил сердце собственным холодом, защищаясь от холодов жестокого мира

К сонету «Ночь»

Варианты последних строк:

а) Но создаются они на вей-

ветер... Влажнеют глаза в тумане.

б) Меркнут они — и еще грустней

сердцу. И рюмит глаза в тумане

Доброе утро, Александр Владимирович!
По поводу сонета. Очень красивый сонет у Вас получился! Одно удовольствие читать. 
Хотел сказать о лишней стопе в 9 строке, но Вы уже исправили.
Палец, однозначно!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Лишний слог - это недосмотр из-за многочисленных правок. Вы бы знали, сколько было вариантов! Сонет очень простой, незатейливый, но трудный в переводе.
Надо же кому-то на сайте переводить финнов хорошо.
Интересно, будет меня кто-нибудь уличать в безграмотности из-за слова "вей-ветер" и оборота "воззрился в дали"?
У меня, кстати, был вариант: я таращусь в дали, но моей компетенции не хватило, чтобы оценить адекватность такого варианта. В оригинале, по-моему: "Сумерки замутняют глаза" (Hämy silmiä hämmentää). Он мутным бессмысленным, но напряженным взором смотрит в окно.
С БУ
А.В.

Александр, конечно, можно было бы написать уставился в дали . Но раз уж у вас там нейдет и чертоги, то воззрился подходит к ним больше. ))

Мне нравится это стихотворение.

Елена Владимировна, я тоже так думаю.
Спасибо.
Александр Владимирович.

Ловкая вырезка из моих отзывов!

”Перечить не буду”, ”убегай”, ”заморыш” - это диссонанс смысловой и психологический, полное несоответствие оригиналу - в чем несоответствие, да еще и полное?

А вот в чем. Еще раз.

”Перечить не буду” - речь идет о каком-то споре, несогласии, конфликте? Не правда, не поняли.

”убегай” - это приказ, команда, где-то рядом с - «ну и вали отсюда». Не та терминология. А правильно дословно: «ты права, что ушла/покинула» - сожаление в оригинале, понимание причины ухода.

Я Вам дал точный подстрочник:

 

Тысяча мыслей душевных познал я,

но то лишь запомнить смог:

был на моей дороге поникший цветок,

и его я накрыл снегом.

 

А у Вас что? Почувствуйте разницу.

 

Вы написали собственное стихотворение, но не перевод.

И после всего этого Вы о себе: «Надо же кому-то на сайте переводить финнов хорошо».

Браво!

”Какая скромность при такой ответственности!” (В. Маяковский)

И еще. Почему Вы позволяете себе говорить от моего имени? Что я хочу сказать, что я думаю. Только я имею право излагать за себя. Я дееспособный и права такого Вам не делегировал. Выступайте от себя. Не все авторы плохого мнения, как у вас, о моих опусах. Поинтересуйтесь ради правды, было бы честно.

Писать длинные, как портянки, тексты у меня нет времени. Я работаю и других обязанностей куча.

Прежде всего: я удалил свой текст не из-за Ваших прозаических претензий к нему (они остались в неприкосновенности), а из-за Вашего стихотворного "комментария". Вот на это Вам действительно никто не давал права.
Давать повторные разъяснения не вижу необходимости.
Мне незачем интересоваться, кто пишет Вам хвалебные комментарии, я их читал, но, увы, не разделяю.