Су Ши На мелодию «Бабочка, влюбленная в цветок»

Дата: 08-06-2019 | 21:52:33

Опали цветы, на ветвях абрикоса

                                            зеленая завязь видна,

И ласточки в небе кружатся повсюду,

                    дворы окружая, зеленая плещет волна.

Пушинки на ивовых тонких ветвях

                                            весенние ветры смели,

Куда ни взгляни, ароматные травы

                                            простерлись до края земли…

 

А в чьем-то саду на качелях качались,

                                            и, мимо когда проходил,

Услышал я девичий смех за оградой,

                    беспечный и радостный, был он так звонок и мил.

Послышалось: смех отдалился, затих,

                                            за собою, казалось, маня,

Казалось, красавица эта, безжалостна,

                                            бросив, ушла – от меня.

 

 

苏轼  (1037— 1101) 蝶恋花

 

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

 

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

Алёна, в окончании стихотворения царапнуло: Услышал – послышалось, близко стоящие два ''казалось''. Мб. попытаться, если автор оригинала не будет возражать, как-то так:

 

Услышал я девичий смех за оградой,

                    беспечный и радостный, был он так звонок и мил.

Мне чудилось: смех отдаляясь, затих,

                                            за собою куда-то маня.

Казалось, красавица эта безжалостно

                                            бросив, ушла от меня.

 

Как всегда – очень субъективно.

Аркадий, возможно, повтор и не удачный, не спорю. ну не удалось мне воспроизвести повтор в оригинале в нужном месте, судите сами:
внутри ограды - качели, за оградой - дорога.
за оградой проходящий, (услышал) внутри ограды смех красавицы.
вот как это передать? )))
буду думать,
спасибо!

"На качелях качались", а потом - в единственном лице. Понятно, что "кто-то качался". Но стоит, может, обратить внимание?

Геннадий, я думала об этом. в оригинале тоже есть некоторая неопределенность. кроме того, что в вэньяне нет чисел и родов )) и вначале я остановилась на единственном числе. но тогда становится несколько странным смех красавицы, которая качается в одиночестве, да? ну и ЛГ не видит же, кто там, за стеной. и этот момент тоже играет свою роль в сюжете. поэтому я решила ее (неопределенность) сохранить. возможно, неудачно, позже вернусь еще и подумаю. спасибо, что обратили внимание!

это цы есть в переводе М. Басманова:

Сад отцвел. Лишь краснеют еще
Абрикоса цветы кое-где.
Возвращаются ласточки в дом,
Отраженный в зеленой воде.

Ветер с каждым порывом сильней
Ивы пух он уносит с собой.
В рост пошла молодая трава,
Все покрылось душистой травой.

За стеною - с качелями двор,
Здесь дорога у самой стены,
И доносится до меня
Смех красавиц с той стороны.

Но стихают их голоса,
Отдаляется смех озорной...
Я расчувствовался совсем,
Только им не все ли равно?