Дождевой дансинг (Подражание Ш. Силверстайну)

Дата: 31-05-2019 | 22:30:43

Льет и льет напропалую.
Лучше места не найдя,
Я под дождиком танцую —
Под навесом из дождя:
У овина, за сараем,
В огороде и в саду.
И на крыше в пляс пойду.
От воды беды не жду:
Я водонепроницаем.

см.: Shel Silverstein. Dancin’ In The Rain

Александр! У Вас получился изумительный детский стишок! Плюсую!
Но название совершенно не подходит для стишка...
Ну нет в детском лексиконе слова дансинг!
Неужели Вы этого не понимаете?!
С неизменным уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин.
Я не думал, детский он или нет.
И вообще в оригинале деепричастие: "Танцуя под дождем".
Моя идея в том, что дансинг находится внутри здания, а не под открытым небом. У меня "дансинг" внутри миро-здания, отсюда и строка "Под навесом из дождя".

Александр, и все-таки, он - детский!
Тематика взрослых стихов Шела совершенно иная! Пощадите хотя бы детей!
Что Вам трудно перевести как в оригинале: Танцуя под дождём ? 

Не трудно. Исправлю, а то меня снова будут обвинять в вычурности.

Вот и замечательно!
А я тоже набросал свой вариант:

Пусть дождит, моросит,

Капает и брызжет.

Поплещусь я в саду

И спляшу на крыше.

Дождик бьет по коже,

По доскам заборин,

Ну, и что же -

Я водоупорен.

Водоупорен - по крайней мере, нестандартно.

Александр Владимирович, мне показалось, что
Я под дождиком танцую —
Под навесом из дождя:
означает, что Шел танцует как бы под зонтиком из дождя, и ни одна капля на него не падает, т.е. я хочу сказать, что, всё-таки, навес здесь лишний...
У овина, за сараем – кажется, это не из шеловского лексикона... 
И пару строк Вы добавили, хотя это уже не так существенно...:)
Почему Шел не рифмует первую половину стишка? – для меня загадка. Такое впечатление, что в оригинале отсутствует одна строка, которая должна рифмоваться с drips.
Я тоже не удержался и выставил свой вариант. Не добавляя строки...:)
Удачи!
с БУ,
сш

Спасибо. И Вам тоже.
С БУ
А.В.