Скрипка – Ууно Кайлас (1901 – 1933) (С финского)

Дата: 10-05-2019 | 19:05:25

День-деньской он сидел одиноко,

приютил мужика закуток.

В руках стебель сухой травинки

и еще обычный пруток.

 

Только в этом высохшем стебле,

видел он скрипичный смычок.

День-деньской он играл на скрипке,

скрипка эта – березы пруток.

 

Что, о чем пел березовый прутик,

Бог один знал, но тайну хранил:

скрипка та – сумасшедшего скрипка,

а мужик тот блаженным был.

*

Viulu

 

Koko pitkän päivän istui
hän nurkassa yksinään.
Oli hänellä ruohonkorsi
ja varpu käsissään.

Ja se kuiva ruohonkorsi
oli hänelle viulun jous:
koko päivän se ylitse viulun
- sen varvun sous ja sous.

Mitä soitti se koivunvarpu,
Isä Jumala yksin ties:
oli viulu se hullunviulu,
ja se mies oli autuas mies.

Геннадий, возможно, я ошибаюсь, но, на мой взгляд, просторечное слово "мужик" несколько чужеродно смотрится в этих все же лирических строчках, да и mies - ведь просто человек? может, заменить в последней строке: человек тот блаженным был? а во второй строке: приютил его закуток?
но Вам видней, конечно.

Очень неожиданным оказался ваш взгляд, Алёна. Мне рисуется ЛГ именно простолюдином, мужиком. Mies - мужчина. Человек - другое слово. "Мужик" - прямого соответствия в финском нет. Тут уж по контексту я так представил себе. Но заменить на "человек", пожалуй, полезно. Спасибо.
А что "закуток" смущает? Легко заменить на "уголок".