Ууно Кайлас. Грустно (Doloroso)

Дата: 08-05-2019 | 21:39:36

Солнце впадало в лоно морское.

Музыка тихо, грустно играла —

В жилах играла, мир небывалый

Мне открывая, кровь беспокоя.


Стихнул в осоке ветер усталый.

Будто внимал я эпиталаме:

Музыка тихо, грустно играла

Про обрученье зорь с облаками.


Музыка тихо, грустно играла,

Пела мне что-то райскою птицей...

Рвусь, окрыленный, в мир идеала.

Жизнь, окрылившись, так же умчится.


Uuno Kailas

Kaipaus

Tän’ iltana ken mulle soittelis,

kun aurinko on painumassa mereen.

Ah, aavain rauhan sanomattoman

ken sävelissä valais kuumaan vereen.


Tän’ iltana ken mulle soittelis,

kun tuuli yöksi nukkuu kaislanpäihin.

Niin olen sairas. Sydän ikävöi

nyt pilvien ja iltaruskon häihin.


Tän’ iltana ken mulle soittelis

ja laulais mulle laulun ikävästä.

Oi, että kimmeltävin siivin vois

kuin muuttolintu lentää elämästä!

Републикация. Впервые: Дата: 05-05-2019 | 19:15:37

Благодарю Г. Михлина за подстрочник

Спасибо, Александр, за перевод. Сильное впечатление, когда вдруг видишь, что совсем не так, как мне представляется другим авторам-переводчикам.
Я напишу просто о чисто формальных моментах.
- рифмовка в оригинале через строчку
- эпиталама облакам с зарею? - смысловой улет далековато от оригинала
- райская птица - откуда взялась? ведь перелетная птица

У вас получилось, по-моему, самостоятельное стихотворения, не совсем близко напоминающее оригинал.
Возможно, подстрочник, не достаточно продуман. Ведь точные переводы слов, не всегда сохраняют вложенный в них смысл.
Но опыт очень интересный, в основе мне понравился.

Геннадий, спасибо. К сожалению, не могу Вам ответить взаимной любезностью, хотя и поблагодарил Вас за подстрочник. По-моему, он в самом деле не отличается точностью. Мне была важна не Ваша интерпретация (она известна по Вашему стихотворению), а передача точного, буквального смысла слов. Чего стоит Ваш перевод названия - "Воображение"! Как можно работать по субъективному подстрочнику?
Если "точные переводы слов, не всегда сохраняют вложенный в них смысл", то можно прокомментировать, что, на Ваш взгляд, это слово или фраза может означать.
Отвечаю по замечаниям.
1) Не думаю, что когда стихи звучат красиво и гармонично - это недостаток.
2) Эпиталама взялась из текста. ЛГ говорит, что он томится душой по обручению заката и облаков. Этот мотив ему навеяла музыка. А что это за музыка? А это музыка во славу союза облаков и заката - т.е. брачный гимн, эпиталама. Правда, специфическая - тихая и грустная, зато торжественная.
3) Райские птицы - это не птицы рая, а настоящий вид птиц, которые водятся, например, в Австралии. В песне Новеллы Матвеевой девочка Таня грезит об Австралии, хотя ее не называет:
Ходят рядком какаду с кукабаррою...
Можем столкнуться всегда с утконосами...
Там кенгуру пробежит и оглянется...
И, главное:
В зарослях темных райские птицы
Там горят, как лучи сквозь ресницы.
Они отличаются ярким и красивым оперением, которое упоминается в оригинале.
И далее - там же говорится о двух образах, связанных с птицами: самые блистательные крылья могут обернуться крыльями перелетных птиц. То есть это крылья мечты (подаренные ЛГ музыкой) и крылья перелетных птиц. Это разные образы, а не один и тот же.
Два слова об итальянском doloroso. Я расшифровал название стихотворения как музыкальный термин, помету: как следует играть данную пьесу - грустно, печально. Заглавие приобретает двойной смысл:
а) музыка, о которой говорится в стихотворении, звучала doloroso,
б) само стихотворение - музыкальная пьеса, звучащая doloroso; о создании этого эффекта я и позаботился.

Александр, Вы так изящно, витиевато, пространно высказали мне "сам дурак", что мне остается только рыдать в уголочке чулана.
"Воображение" - название я не с потолка взял, а по настроению стихотворения. Я не первопроходец в подобных случаях.
Откуда уверенность, что Ууно Кайлас имел в виду какую-то заморскую птичку, а не привычную в Финляндии? Чешу в затылке.
Полагаю, обменялись мнениями и достаточно.
Кое-что любопытное, интересное я зачерпнул из всех отзывов.

Вы еще и мысли читаете, причем превратно. Я не говорил в мыслях: "сам дурак", а сказал открытым текстом нечто другое:
когда к человеку, знающему язык, тем более такой сложный, обращаются с просьбой о подстрочнике, от него (человека) ожидают более ответственного отношения к этой просьбе, т.е. точного, а не субъективно истолкованного перевода. Свое толкование можно дать рядом в виде комментария. Я сделал практический вывод: Вас об этом лучше не просить.
"Воображение" - название я не с потолка взял, а по настроению стихотворения"
Меня интересует не что Вы откуда взяли, а что заглавие означает на самом деле.
"Откуда уверенность, что Ууно Кайлас имел в виду какую-то заморскую птичку, а не привычную в Финляндии? Чешу в затылке"
Оставьте в покое затылок, посмотрите в текст. Там говорится, что музыка дает человеку самые яркие (Вы сами перевели: сверкающие) крылья (kimmeltävin siivin). У каких птиц Финляндии сверкающие крылья, я не знаю. Скорее - у заморских.

Манера, в которой вы пишете автору, переводится так, как я написал. Формально нет, а по сути - да. Не знаю, что вы ожидали, а я подстрочников не писал никогда за ненадобностью. Предупредил, вы не уточнили как бы вам хотелось, но опять с претензиями.
Короче, Александр, в грамматике - цены вам нет. А по размерам, по ритмике, по рифмам, по осмысливанию оригиналов для перевода ничего полезного для себя в вашем "мастер классе" не нашел. Тут у меня свои ориентиры, выработанные годами. Ваш вариант не могу одобрить.
По данному стихотворению, предлагаю тему закрыть.
Спасибо.

Желаю удачи в следовании своим ориентирам.
Напоследок хочу извиниться за свою ошибку. Ошибки надо признавать. Вы в своем подстрочнике оторвали слово "Тоска" от текста, и я не сразу догадался, что это и есть заглавие.
"Вот попробовал (сделать подстрочник).
Тоска"
(без пропуска строки, а потом - с пропуском - уже сам текст).
Я подумал, что Вы хотите сказать: какая же тоска - возиться с подстрочниками, которых я не умею делать. И что заглавие у Вас - "Воображение".
Однако из Вашего подстрочника я двух фрагментов все равно не понял, и пришлось их перепроверять. Результаты получились другие.
Кстати, один умный человек мне сказал, что тоска - чувство разрушительное, сродни унынию, а печаль, грусть - очищающее и созидательное.