Вильям Шекспир. Сонет 66

Дата: 26-04-2019 | 15:01:36

Всё муторно. Уснуть в гробу милей,
Чем видеть то, что процвело вокруг:
И ликованье подленьких нулей,
И непризнанье подлинных заслуг,
И низость, возведенную в чины,
И простаков, обманутых стократ,
И недотрог, что скотски растлены,
И дар, который бездари чернят,
И мощь ума, бессильную давно,
И сломленное властью мастерство,
И благородство, что побеждено
И служит злу, не ведая того.
Всё муторно. Но если сам уйду,
Свою любовь покину здесь, в аду.

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Поздравляю Вас со Светлым Христовым Воскресением!
С интересом прочла Ваш перевод известнейшего сонета Шекспира. Какие же это горькие и, увы, вечные строки!
Я желаю Вам вдохновения и здоровья.
С уважением,
О.Ф.

От всей души спасибо, Ольга Александровна.
Примите и мои поздравления и самые добрые пожелания.
С уважением
А.В.

С удовольствием принимаю!

Александр Владимирович, была  рада слышать Вас, тем более читать Ваш замечательный перевод 66 Сонета  В. Шекспира.
С сожалением приходится признать, что со времён великого драматурга и поэта наш мир не изменился  к лучшему в нравственном  отношении, что Вам  удалось передать и выразительно, и убедительно.
Но парадоксальность концовки как будто примиряет поэта с действительностью:
"... Но если сам уйду,Своих любимых брошу здесь, в аду."
Со  Светлым Вас днём Христова Воскресения ! С чудесной надеждой для всех !
Будьте здоровы, богаты творческими идеями и замыслами !
С искренним уважением и признательностью .  Вера.

Здравствуйте, Вера.
Очень рад Вашему посещению. Спасибо. И я Вас тоже поздравляю с Пасхой и желаю Вам всего доброго.
Нет, герой не примиряется с действительностью. Напротив, ему невыносимо видеть примирившихся: простаков, которых обманули сто раз, и они снова рады обманываться; и мощь и мастерство, признавшие своё поражение и смирившиеся со своим бессилием; и переродившееся благородство, служащее злу, "не ведая того" (а вернее - не желающее ведать).
"Повинующийся злу не отличается от совершающего зло" (Исидор Севильский)
Нет, эти стихи о том, что нужно, пока жив, нести свой огонек тем, кому еще хуже.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович !  С удовольствием, и даже с удивлением, прочёл Ваш перевод всем известного сонета, и вижу, что в нём Вам удалось оживить все краски и прояснить смысл сказанного, как это не могли достигнуть многие Ваши предшественники. От этого такая живая и непосредственная реакция читателей. В Вашем переводе сочетались и поэтический талант и
взыскательная учёность. Многим знакомое прозвучало
по-новому.
ВК


Спасибо Вам за добрые слова, Владимир Михайлович.
С уважением
А.В.

Здравствуйте, уважаемый Александр! Вот, увидел Ваше имя в колонке "Обсуждений" и поинтересовался. Хочу сказать, что когда-то сам пробовал переводить - помнится, что-то из Гёте: "Tiefe Stille herst im Wasser...", и уразумел, какое это кропотливое, адское напряжение - творить своё произведение - на заданную тему и, более того, слова!
А то, что прочитал здесь (не зная оригинала) выглядит (в моих глазах, естественно) органичным и цельным авторским произведением, которым, будь я способен сам сотворить такое, очень бы гордился! Г. К.


Спасибо Вам за добрые слова.
С уважением
А.Ф.

Неплохо, Александр Владимирович. 1001 версия удалась. Но Вы же сами знаете: поляна настолько затоптана, что практически каждый свежий перевод выглядит иллюстрацией поговорки "Нехай гірше - аби інше". Отсюда при сравнении Вашего текста с подстрочником побеждает последний. "Все муторно", "подленькие нули", "недотрога" (вообще не то слово), "изувеченное мастерство", "любимых" (в оригинале один любимый) не из этого сонета. Это навскидку.

Спасибо, Юрий Иосифович. Я, кстати, заглядывал в Ваш трактат, который Вы не захотели (и зря) переработать в диссертацию, и нашел там много полезного.
Человек со временем переоценивает свои взгляды, и сейчас я отдаю предпочтение переводу Маршака. Знаю, что Вы не согласитесь, но поверьте интуиции не филолога даже, а человека, много размышлявшего над этими вещами (не умаляя Вашего опыта).
Маршак нашел главное: "Всё мерзостно, что вижу я вокруг", а остальное - приложение, это уже не существенно. Я говорю вопиюще антифилологическую вещь (ибо текст должен быть единым), но я ведь не только филолог.
Вообще грош цена филологии, которая замыкается в себе самой.
Я ставил задачей сделать перевод
а) грамотный;
б) корректный по смыслу;
в) по возможности не совпадающий с уже имеющимися переводами (известными мне).
Теперь о деталях.
Всё муторно - это отсылка к Маршаку: Всё мерзостно. Плюс мотив физического отторжения этой реальности: от неё тошнит.
Подленькие нули, т. е. ничтожества, буквально: ничто (nothing).  Слово подлый имеет старый смысл, перекликающийся с needy (убогое). Уменьшительная форма подчеркивает их ничтожность.
Слово нуль (ничтожество) я встречал в переводах Шекспира, в частности, в Бесплодных усилиях любви - у Кузмина и у Корнеева (с оригиналом пока не сравнивал).
Недотроги (не просто чистые, но инфантильные), что скотски растлены, - это шокирующий контраст, возможно, не лучшим образом выраженный. Эфирные создания, которых грубо ударили о реальность, - примерно так.
Был вариант: И сломленное властью мастерство.
А Шекспир - пусть побеждает.

Спасибо, Александр Владимирович, за добрые слова, но диссертации - это не для меня.

Давайте сравним хотя бы эти примеры из Вашего текста с оригиналом.

1. Утомленный всем этим [нижеследующим], успокоения ради я призываю смерть, — Всё муторно. Уснуть в гробу милей / Чем видеть то, что процвело вокруг
Отсылка к Маршаку работает в полном объеме. Вы в первых двух строках несколько разбавили сказанное Маршаком в одной: "Все мерзостно, что вижу я вокруг". Попутно. Я стараюсь избегать придаточного в придаточном: "Уснуть в гробу милей, / Чем видеть то, что процвело вокруг". На мой взгляд, это не есть хорошо. Кстати, "процвело" мне тоже не нравится.

2. И духовное ничтожество, утопающее в веселье — И ликованье подленьких нулей.
Пусть будут нули (хотя они мне опять же не по душе), но никак не подленькие. Шекспир о подленьких не говорил. Он говорил о подлых, о мерзких (не о мерзостненьких), о негодяях (не о негодяйчиках), о тиранах (не о тиранчиках) и пр.

3. И девичью честь, подло развращенную — И недотрог, что скотски растлены
Если верить словарю Кузнецова, "НЕДОТРОГА, -и; м. и ж . 1. Разг. О человеке, не позволяющем дотрагиваться до себя, не терпящем вольностей, фамильярности (обычно о девушке, женщине). Ишь, какая н./ 2. Разг. Об очень обидчивом человеке, не допускающем в свой адрес шуток, насмешек и т.п." Никак это не стыкуется с девичьей честью, подло развращенной, тем более что недотрогой можно назвать и мужчину. Если у Вас "недотрогу" заменить на "девушку", а "скотски" на подло, то выйдет "И девушек, что подло растлены". Но это противоречит Вашей установке на непохожесть.

Насчет Маршака Вы правы. Все отдают ему предпочтение. Таким образом, побеждает он, а не Шекспир.

Юрий Иосифович,
1) не нравится, не по душе, стараюсь избегать - это вкусовые предпочтения.
2) Насчет подленьких. Почему не воспользоваться дополнительными красками, которые дает русский язык? Измельчавшее, опошлившееся зло еще гаже и тошнотворнее.
3) О недотрогах. Да, это я и хотел сказать: создания, избегающие всяких соприкосновений с грубой действительностью, безобразно растлеваются и низвергаются в грязь. Это слово, конечно, общего рода, но речь преимущественно идет о женском.
ДевуШек, Што грубо растлены - не очень благозвучно.
Можно: И дев, что безобразно растлены, но девы здесь стилистически чужеродны, у меня язык не архаический.
Маршака предпочитают не зря. Он смог создать произведение, ставшее явлением родной литературы, это редкая удача. А потому, что он нашел вот такие пронзительные слова - крик души. Такого не придумаешь. Иногда одна фраза, одно слово драгоценнее всего текста, хотя там много и других достоинств.

Александр Владимирович, на то Вы и филолог, чтобы знать все слова, как Шалтай-Болтай, и уметь все объяснять, как он же. Мы уже об этом говорили. Как и о том, что в Ваших текстах превалирует именно филология. Но одной голой филологии в поэзии маловато. Шекспир не был филологом, когда сочинял свои вещи. Пером поэта водит любовь, страсть, боль, тоска и прочие эмоции. Мы об этом с Вами тоже неоднократно говорили. И переводчик должен испытывать схожие чувства, чтобы понять поэта и благодаря этому передать его страсть боль, тоску, любовь и прочие эмоции. Чтобы писать о любви, надо самому любить. И неважно что: стихи, прозу или переводы. Поэт пишет "Из пламя и света рожденное слово", и ни один читатель не понимает, что поэт совершил ошибку. Кроме филологов, разумеется. Поэт ломает филологию, а филологи узаконивают его поломку.
Так, лирическое в(от, на, пре)ступление завершено. Пару слов о сонетном замке из Вашего текста.

Всё муторно. Но если сам уйду,
Своих любимых брошу здесь, в аду.

Все ясно: жизнь - это ад кромешный. Выходит, лиргерой убежден, что, умерев, попадет в рай? Откуда такая уверенность? Сами знаете, что для англичан 17-го века "ад" и "рай" не пустые слова, как для нас, переводчиков века 21-го. Люди из раньшего времени вкладывали в эти слова некоторый смысл, который от нас давно ускользнул. И еще одно. Если Ваш лиргерой озабочен судьбой нескольких или многих своих любимых ("Иветта, Лизетта, Мюзетта, Жанетта Жоржетта"), значит, он вообще никого не любит и заботится только о себе.

Как дальше жить? Себя убил бы я...
О, если бы не ты, любовь моя!

По поводу маршаковского "крика души". Нацкорпус русского языка утверждает, что это выражение было в свободном ходу еще во времена Гоголя, Тургенева, Майкова, Жуковского... и в 20-м веке считалось безусловным штампом.

Так, пошли разговоры на посторонние темы. Давайте их закроем.
Филологи трактуют слова не как Шалтай-Болтай, т .е. произвольно, а объективно. Стараются, по крайней мере. Что в языке есть, на том мы и основываемся.
По поводу "пламя и света" у нас тут была целая дискуссия. Не надо преувеличивать всемогущество поэтов. Есть более могущественные силы - языковая система и речевая практика. Лермонтов "поломал филологию", но эта поломка так и осталась у него и не стала нормой - не у филологов, а именно у носителей языка. Вы же первый не скажете: из пламя.
Писатели придумывают много окказиональных словечек, а что входит в язык? Капля в океане словотворчества.
"... в Ваших текстах превалирует именно филология"
Считайте это признаком творческой индивидуальности. У каждого она своя, у меня - вот такая.
Теперь позвольте несколько частных замечаний чисто филологического характера.
"Шекспир не был филологом, когда сочинял свои вещи"
Вам ли не знать, что Шекспир бывал И филологом в том числе, когда предавался самоценной игре слов, не нужной для контекста! Льва Толстого это особенно возмущало. По-моему, он называл это "несмешными каламбурами". В самом деле, они часто не смешны.
"Все ясно: жизнь - это ад кромешный"
Не жизнь вообще, а жизнь в данную эпоху. Слова ад и, тем более, рай встречаются и у Шекспира в переносных (гиперболических) значениях (навскидку: адский Пирр в "Гамлете", но есть и немало других).
"... это выражение было в свободном ходу еще во времена Гоголя, Тургенева, Майкова, Жуковского... и в 20-м веке считалось безусловным штампом"
Какое выражение? "Всё мерзостно, что вижу я вокруг"? По-моему, как раз наоборот: после Маршака оно стало крылатым. Я заглянул в НКРЯ, набрал "всё мерзостно" и увидел цитаты, связанные только с Маршаком (его цитируют и упоминают). А слово "мерзостно" - да, разумеется, оно употреблялось давно.
А вообще спасибо. Получился довольно предметный разговор. Прямо как в раньшее время.

Действительно разговор вышел насыщенным. Пора закругляться.

"А потому, что он нашел вот такие пронзительные слова - крик души. Такого не придумаешь". Я об этом выражении. Оно известно с баснословных времен.

Шекспир был и филологом, верно. Но прежде всего он был поэтом. Свои несмешные, грубые, а порой и непристойные каламбуры он сочинял не для филологов, а для толпы, из которой сам вышел. То же самое должно быть и в переводе поэзии и в поэзии как таковой. Помимо грубости и непристойности в поэзии, конечно же. Терпеть ненавижу таковые "тропы", скажем, у Бродского. В переводах, увы, приходится следовать за автором.

И Вам спасибо.

С удовольствием прочёл и перечёл, Александр Владимирович. И обсуждение тоже.
Не знаю - как там с чувством, а мощь ума пока в силе...
Достойно и примерно.
Благодарно, В.К.
Забыл спросить - 
срокА - вместо срОки... Наказуемо?...

Не наказуемо, но нежелательно.
Спасибо за мощь ума.
С БУ
А.В.

Благодарю за внимание к моему скромному переводу.
1) "Уснуть в гробу милей" еще никто не принимал за вышеупомянутое извращение, а также не вспоминал Джульетту, спавшую в гробу в буквальном смысле (у него еще и Гермиона есть, но она не спала в гробу, а притворялась усопшей). Уснуть в гробу соответствует авторскому restful death - успокоительной смерти.
Кроме того, это очевидная отсылка к монологу Гамлета: To die: to sleep.
2) "И изувеченное мастерство" - ... думаю вы просто не смогли от этого уйти. Конечно это тяжело"
Это совершенно не тяжело. Можно заменить:
"И сломленное властью мастерство" - см. выше. Пока я оставляю изувеченное - как более экспрессивный вариант.
Замок можно без проблем исправить:
Свою любовь оставлю здесь, в аду.
Насколько я понимаю, вы сами перевели этот сонет?
Не покажете ли, когда у вас появится возможность выкладывать свои новые тексты?

Я вот всё думал: заметит кто-нибудь явный анахронизм - слово "бездари", изобретенное Игорем-Северянином? Вернее, он изобрел слово безда́рь (собирательное), которое означает: бе́здари.
Нет, никто не заметил.

Обижусь обязательно. Я не люблю Дракулу. И вообще не надо из меня делать вурдалака. Остальное - пожалуйста. Впрочем, людям перевод нравится.

Константин Иванович, а зачем Вы эту "бесконечную песню" заводите на моей странице? Давайте уж на своей. Мне надо, чтобы тут обсуждали мой перевод.
Что касается предложенного Вами эксперимента, я думаю, что дети выберут Маршака.