Патрик Каванах. Несказуемое

Дата: 24-03-2019 | 22:54:58

Как восхищаемый звездой
К земному приневолится?
Я, безымянный и пустой,
Скитаюсь за околицей.
Со мною тополь речь ведет.

А надо мною небосвод.
Я вижу там не изумруды,
Не бирюзу и не сирени,
А переменчивое чудо –
Грозо́вой Индии виденья,

Соткавшийся из облаков
Древнеегипетский покров,
Великолепие Эллады...
Но нет – из прошлого не надо
Тянуть истертых, ветхих слов.

Patrick Kavanagh. The Intangible

Rapt to starriness – not quite,
I go through fields and fens of night,
The nameless, the void,
Where ghostly poplars whisper to
A silent countryside.

Not black or blue,
Grey or red or tan,
The skies I travel under.
A strange unquiet wonder.
Indian
Vision and thunder.

Splendours of Greek,
Egypt’s cloud-woven glory,
Speak no more, speak,
Speak no more
A thread-worn story.

Доброе утро, Сергей Георгиевич.
1) Правильно, он ведет речь, а не разговор, т.е. говорит что-то ЛГ в одностороннем порядке. (Это как есенинский "Клен ты мой опавший", только наоборот.) А ЛГ, прикованный к земному, мысленно рвется к небу.
2) Многозначное, конечно. В данном контексте пустой - значит "готовый наполниться", но есть и другие коннотации. Пусть будут.
3) Пожалуй, заменю "булгаковским" словечком "соткавшийся".
Я сказал К. Еремееву, что облизываюсь на это стихотворение, но пока не нашел камертона. Я нашел решение в использовании архаизмов и вообще обращении к древности.
Вроде, стремление к звездам предполагает высокий штиль, и стихотворение начинается в этом "штиле", с архаизмами: несказуемое, восхищаемый (ясно, что это от глагола восхищать/восхи́тить?).
Потом даются шаблонные сравнения для неба и отвергаются как неподходящие. Потом - неописуемые величественные картины древности, данные только штрихами.
А потом говорится, что всё это не подходит, и лучше молчать вообще.
С БУ
А.В.

Надеюсь, не у меня, а у смартфона?


Доброе утро, Александр Владимирович!

В целом хорошо. Но есть и сомнительные моменты:

  1. Слово “пустой”, к сожалению, имеет разные смыслы.

  2. “Со мною тополь речь ведет” – у Каванаха тополя между собой шепчутся, а у Вас тополь ведёт речь с ЛГ. При этом ЛГ не слушает его, а смотрит в небо…

  3. “...Индии виденья / И .../ Древнеегипетский покров, / Великолепие Эллады…” – получается, что древнеегипетский покров – это великолепие Эллады, а, может быть, ещё и видения Индии…

Удачи!

С бу,

СШ



Что означает слово "несказуемое"? НЕ СКАЗУЕМОЕ то есть не предикат, а субъект речи?
А.Сапир

Ася Михайловна, не предикат - это когда пишется раздельно.
А несказуемый - старославянизм, означает: невыразимый.
А.В.

Всякий ли старославянизм заслуживает того, чтобы быть 
кирпичиком современного русского?
А.М.Сапир.

По крайней мере, он обоснован функционально, п.ч. автор говорит об обветшалой истории (thread-worn story), которая, естественно, предполагает использование таких же слов.
Спасибо.
А.В.

Александр Владимирович, а мне понравился этот, именно Ваш перевод, тем более тот, который я читала недавно на ленте, меня не только не затронул, даже в языковом плане, но некоторые его фрагменты показались какими-то "обособленными", не связанными с основным содержанием текста, удивили своей автономностью, перегруженностью смутно выраженного смысла, затрудняющей восприятие, например, "ткано-облачные глории" и пр.

И архаизмы, которые Вы определили в качестве камертона текста, кажутся мне не только уместными, но точными и верными, связанными с основной смысловой линией стихотворения, где в основном картины-видения, представляющиеся мысленному взору ЛГ. Они, благодаря архаизмам, кмк, и должны иметь  этот возвышенно-впечатляющий смысл.

Вам, наверное, покажется  смешным, но после прочтения первого перевода у меня возникло желание самой перевести этот текст, хоть я совсем не дока в этом деле и никогда этим не занималась, но Ваш перевод меня удовлетворил вполне. По лексике в целом, тщательно отобранным отдельным словам, композиции видно, как серьёзно работали Вы над текстом. Всем бы так.

Насчёт слова "пустой", его многозначности:  на мой взгляд, уже сам окружающий контекст, стоящее рядом определение "безымянный" подчёркивают, что "пустой"  здесь не постоянный признак. Это как сосуд, который в любой момент может быть наполнен и даже ждёт этого наполнения - пищи для души.

Две первые строки: "Как восхищаемый звездой К земному приневолится?" и глубоки, и философски оправданны для перехода к основной части, где одна за другой возникают как бы из ничего, "сотканные" из облаков возвышенные картины прошлого, намеченные только пунктирно, как Вы сказали (и нельзя иначе), т.к. идут быстро, одна за другой, какими-то вспышками сознания, поэтому графически и грамматически только и могут быть выражены с помощью однородных перечислений, но очень значимых.

Заключительные строки: "Но нет - из прошлого не надо Тянуть истёртых, ветхих слов" показались мне несколько осовремененными и даже грубоватыми, но, зная характер своенравного автора-ирландца, свойственную ему манеру выражаться, с Вашей интерпретацией концовки условно можно согласиться.

Спасибо Вам, Александр  Владимирович за Ваш труд, интерес к познанию, который вольно или невольно, кмк, передаётся и читателю, который, ведомый автором, поднимается ещё на одну ступеньку бесконечного человеческого постижения культуры и жизни.

С уважением и признательностью. Вера.

Вера, большое спасибо Вам за обстоятельный и точный анализ.
"Вам, наверное, покажется смешным, но после прочтения первого перевода у меня возникло желание самой перевести этот текст"
Почему же смешно, когда у меня тоже возникло такое желание!
Смысл первых строк в том, что ЛГ жаждет иного, "звездного", языка (в том числе языка), а для выражения своих чувств вынужден приспосабливаться к "земному", который для этого приспособлен только приблизительно.
(Хотя сам я этой точки зрения - будто "Мысль изреченная есть ложь" - не разделяю. Не так уж язык беспомощен. Есть те, кто не умеют им пользоваться.)
Той же цели служит слово "безымянный". Имя у ЛГ, конечно, есть, но оно так же условно, как слова, которыми обычно описывается небо.
ЛГ стремится всё переосмыслить и найти более подходящие слова.
Истертые, ветхие (слова) - точное соответствие для thread-worn (изношенные). Ветхие означает еще и древние. У Ломоносова был термин "обветшалые" слова - и даже "зело обветшалые".
С уважением
А.В.

Александр Владимирович !  Переведено мастерски и с большим вкусом. Всё продумано. Но может быть всё-таки  "НЕСКАЗАННОЕ". Несказуемое отсылает не к красоте, а к грамматике. С уважением
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Так ведь в стихах красота и грамматика (и вообще вся речевая фактура) неразделимы.
Несказуемое означает, что это невозможно выразить обычными словами, по аналогии с неописуемым. Слово непривычное, но оно существует.
С уважением
А.В.
У меня что-то с компьютером, или на сайте какие-то технические проблемы.

Александр Владимирович !  Переведено мастерски и с большим вкусом. Всё продумано. Но может быть всё-таки  "НЕСКАЗАННОЕ". Несказуемое отсылает не к красоте, а к грамматике. С уважением
ВК

Но нет, из прошлого не надо тянуть истёртых, ветхих слов...
Не надо. К тому же "тянуть слов" вместо "тянуть слова"
Эти все потуги выглядят искусственно
Технически можно сотворить подобные слова, но не надо...
Живой язык сопротивляется...
А.М.Сапир

Уважаемая Ася Михайловна, я сам противник искусственной архаизации языка. "Зело обветшалые" слова я, конечно, использовать не буду, разве что в целях стилизации. Но кто знает, какие слова уже исчерпали свой ресурс ("зело обветшали"), а какие нет? Пока употребляются аналогичные формы с семантикой возможности - невозможности: недоказуемый, неописуемый и др., язык не очень сопротивляется.
Насчет генитива при отрицании. Я помню, разумеется метафору А.С. Пушкина, выраженную таким образом: "Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? — Не думаю".
Не должна, но и допускается грамматической системой.
А.В.