Десанка Максимович. Две вариации на темы

Дата: 07-03-2019 | 20:23:09

1. Трепет
Нет, не станем ближе. Лишь на расстоянье
Разглядеть могу я свет в твоих глазах.
Подлинное счастье выше обладанья.
Счастье – в недомолвках и полутонах.

Нет, не станем ближе. Нежное томленье,
Предвкушенья трепет – лучшее из благ.
То, что знаешь разве по стихотвореньям,
Не ищи иного – всё погубишь так.

Нет, не станем ближе! Что мечты нам эти?
Звездный свет чарует тем, что – не земной.
Всё на расстоянье видим в новом свете.
Будем же, как звезды, далеки с тобой.

2. Зимний день
Вьюжится с утра. И снежок кружится,
словно цвет с дерев.
О, душе сорваться б и за снежной вереницей
полететь, земную тягу одолев!

Покориться власти легкого полета
с пылом мотылька!
А потом утешить, обогреть кого-то
словом, что другим неведомо пока.

Сумеречный снег гуще и тяжеле,
бурею влеком.
И родной души я ищу в метели.
Только ни души на пути пустом!

Белизной земли мне наполнит око
вьюги кутерьма.
Не придет никто. Сердцу одиноко.
Снегом всё цветет - а с тобою тьма.

1983-1988, 2014-2018. Кишинев - Орск

Это еще один привет моей студенческой юности, когда многие из нас были влюблены в поэзию Десанки Максимович, и некоторые из нас пытались что-то переводить.
Это еще и моё поздравление женщинам сайта с наступающим Праздником 8 Марта.
Здоровья и благополучия вам!

Александр Владимирович, только что пришла с прогулки (люблю гулять по ночам), а тут такой подарок!  Холодно, вьюжно, а у Вас тепло.

Спасибо!

А стихи просто чудесные, божественные, будто из другого мира.

Кто эта  Десанка Максимович? Ничего о ней не знаю. Сейчас невозможно прочитать что-то подобное.

Ощущение красоты чувств, целомудренности, мечты и полёта души.

Особенно хороши строки: «Звёздный свет чарует тем, что  - не земной».

«И родной души я ищу в метели. Только ни души на пути пустом».

Очень красивый образ: «Снегом всё цветёт…». Как  просто, а так завораживает: цветущий снег (никогда не слышала).

Всего Вам самого лучшего! Вера.

Доброе утро, Вера.
Десанка Максимович - величайший поэт Сербии. Ее сравнивают с Ахматовой, которая переводила ее - в том числе эти два стихотворения.
В Кишиневском универе я изучал болгарский язык, но меня сначала записали в только что организованную сербскую группу. Наша молодая преподавательница Нина Геннадьевна, окончившая Ленинградский универ, заворожила нас стихами Десанки. Мы были ребята литературно одаренные (хотя я здесь много раз читал, что филологи не бывают настоящими поэтами), и, как я уже сказал, некоторые пытались ее переводить. Я от руки переписал несколько стихотворений - с соответствующими особенностями сербского алфавита, ими и пользуюсь.
Я тогда перевел (ужасно) пять стихотворений, назвав этот цикл "Соната Десанки".
Есть разные варианты стихотворения "У зимски дан".
Один (который я переписал) заканчивается так:
О, как больно ночью, когда всё цветет (снежными цветами),
Метель веет, а ты сидишь один.
Другой:
О, как больно, когда не придет тот,
Кого ты ждешь, и темно.
Стихотворение "Стрепньа" (Тревога) я изложил достаточно свободно, а строку "Будем же, как звезды, далеки с тобой" придумал еще студентом.
В оригинале буквально:
Нет, не приближайся ко мне! Зачем это и для чего?
Всё светится, как звезда, лишь издалека,
издалека мы всем любуемся.
Нет, позволь мне не смотреть тебе в глаза!
Еще я придумал года же: "Счастье в недомолвках и полутонах" (в оригинале:
Ибо счастье прекрасно, когда его ждешь,
А иногда и намека достаточно;
у Ахматовой: Если есть намеки, счастье только в них)
И еще одна новация, уже недавняя.
У Ахматовой: Лучше то, что знаешь из предчувствий ты
У Десанки: То, что известно только понаслышке
У меня: То, что знаешь только по стихотвореньям.
Спасибо за добрые слова, и всего Вам самого хорошего.
С уважением
А.В.

Очень красивы оба стихотворения. С чувством переведено, и цвет с дерев очень хорош - именно отсутствием уточнения, не знаю почему.