Гитара (на мотив молдавской песни)

Дата: 06-03-2019 | 16:15:03

Де че плынг китареле...
Е. Кримерман

Плач гитары до зари
помнят эти фонари.
Грустно, что ни говори,
если ты не любим.
По аллеям там и тут
так же девушки идут
и надежды подают —
только уже другим.

Город во власти
любовных чар.
Грезят о счастье
и млад и стар.
Только гитара
не в мире грез —
снова грустит всерьез.

Гонит дремоту
ночь напролет,
песней кого-то
зовет, зовет...
Светит лучафэр, неугасим, —
только уже другим.

Стар, как мир, и вечно юн
стон безумных этих струн.
Не скажу любви "прости":
прошлому — не пройти!
1980-е гг., 2018

Это не перевод знаменитой песни Михая Долгана на стихи Ефима Кримермана "О чем плачут гитары", которую в начале 1970-х гг. исполнил ансамбль "Норок". Хотя мое стихотворение текстуально довольно близко к первоисточнику. Это дань моей ностальгии по кишиневской юности, когда я пытался переводить некоторые чудесные молдавские песни. Многое повторяется, но с другими. И в другом мире.

Интересная стилизация и замечательный под стихотворением комментарий...
Спасибо, Александр Владимирович.

Спасибо, Ольга Александровна.
У меня в заглавие вкралась опечатка: не "Гитары", а "Гитара" - мотив одиночества, осколок былого. Наподобие: "Одинокая бродит гармонь".
Песня-то (моя) о чем? Не о старости, а о том, что мир изменился (в нем только внешне всё повторяется), и мы, прежние, стали чужими на этом новом "празднике жизни". Это другой Кишинев, другие люди, другие чувства. А то, старое, с тобой навсегда, но - только с тобой.

Александр, если Вас не затруднит, можете привести подстрочник? Это не для того, чтобы оценить соответствие Вашего сочинения, а просто мне известны три разных варианта на русском, исполнявшиеся разными ВИА - хотелось бы как раз их соответствие оригиналу сравнить.
Маленькое уточнение: пластинка с этой песней вышла в 1968-м.
И ещё вопрос: здесь "лучафэр" - это в значении "стяуа де диминяцэ"?

Значит, в 1968 г. Я ее помню с 1970-х.
Подстрочник сейчас попытаюсь изложить.
О чем плачут гитары -
Это известно только фонарям.
Печальные струны -
О какой утрате (плачут)?
Девушки, похожие на лилеи (тюльпаны),
С глазами большими, как звезды,
Идут медленно, как будто феи,
И приостанавливаются.
Дальше приблизительно:
В воздухе улиц разлита
Только любовь
(По улицам плывет
Дух одной любви и т.п.)
И зовет, и зовет
Кого-то
К счастливой звезде.
В ночи плачут струны,
Сумасшедшие струны.
Ты, любовь, скажи им:
Что было - не утрачено.
Лучафэр - естественно, стяуа де диминяцэ, т.е. утренняя звезда. Она же Венера, которой я, кстати, посвятил свой перевод из М. Богдановича.
А также я вспомнил А. Градского:
Светит, как прежде,
В небе ранняя звезда,
Та, что Венерой звалася всегда,
Что Любовью звалася всегда
Я сам знаю 3-4 русских текста, очень далеких от первоисточника.
Можете сравнить и убедиться, что я изложил эту тему в мемориально-ностальгическом ключе.

Большое спасибо. С ходу уже могу сказать, что Ваш вариант, который Вы не считаете переводом, гораздо ближе к оригиналу и по тексту, и по духу, чем те, которые мне были известны раньше. :о)

Я говорю: цитаты (как бы цитаты) из молдавской песни помещаются в другой контекст.
Оригинал: Знают только фонари
У меня: Помнят эти фонари.
Дальше: так же девушки идут; снова грустит всерьез и др. Наконец, гитара вместо гитар - одиночество.
Парафраз - это особый жанр, который проявляется в таких вот микродеталях и, извините за нескромность, требует мастерства. Я, вроде, гордился тем, как это сделал лингвистически. Не заставляйте меня разочаровываться.

Что-то у меня сегодня с артикуляцией, не иначе. :о)
Александр, я не оценивал достоинства и недостатки, не отмечал микродетали, а сказал только то, что сказал: что Ваш вариант (хотя это и не перевод) ближе к оригиналу, чем другие, которые мне известны. Если угодно - что другие ещё дальше от оригинала, чем Ваш. :о)

Вот их четыре (не полностью, конечно, а достаточном для формирования впечатления объёме):


"Норок" (возможно, уже и "Контемпоранул"), 1970-е:
Где же ты, любимая,
Нежная, ранимая?
Ты - необъяснимая,
Как мне тебя найти?
По ночам на пару я,
С верною гитарою,
Кружим песню старую -
Ту, что любила ты.

Нам друг без друга не обойтись,
На звон гитары ко мне вернись -
И струны скажут: "Ты для меня,
Как наступленье дня!"

"Голубые гитары", 1970-е:
Почему в 17 лет парню
Ночью не до сна?
Почему в 17 лет
Песня немного грустна?
Просто раз и навсегда
Наступает в жизни час,
Тот нелёгкий час, когда
Детство уходит от нас.

Плачут гитары... Ну, что же - пусть,
Если на парня находит грусть,
То виноваты во всём они,
Только они одни!

"Весёлые ребята", 1970-е:
В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.
Всё прошло, любовь моя,
Ты на берег не придешь.
Только моет тополя
Мелкими каплями дождь.

"Весёлые ребята", 2000-е:
В белом платье с пояском,
Море синее кругом,
Вдоль по пляжу босиком
Бегали мы с тобой.
Чайки белые кричат,
Волны синие ворчат,
Словно мне сказать хотят:
Нас разлучит прибой.

В последнем варианте с оригиналом вообще такая же связь, как в "Толстом Карлсоне" - с "Yellow river". Правда, Жо Дассен на эту же мелодию пел "L’Amérique" - и тоже ничего так получалось. :о))

(Добавлено позднее, в связи с вновь открывшимися обстоятельствами): Теперь я понял, что мешает Вам вникать в содержание моих реплик. Не знал, не учёл, не отвлекаю, не мешаю. :о)

Поздно. Я уже опубликовал свои сербские вариации.
Если хотите, открою один психологический секрет: человек предпочитает, чтобы комментаторы разбирали его произведения. Эрудиция комментаторов - тоже вещь полезная, но в меру.

Каждый человек что-нибудь предпочитает, это не секрет. И не у каждого комментатора разбор получается таким, каким хотел бы его видеть человек.
Может быть, из-за того, что человек видит по-своему, а комментатор - по своему; человек хотел сказать одно, а комментатор услышал другое? Кто знает...
Впрочем - действительно, уже поздновато. :о)

Александр Владимирович! Удивлена и поражена . Ваша  переводческая тонкость и близость к оригиналу были заметны всегда.И здесь Вы остаётесь верны себе.  Ваш парафраз очень изящен и , кмк, с нотами современного звучания  и понимания. Действительно, так стилизовать текст , наверное, непросто.
Но Вы позволили нам понять и почувствовать ещё и особую, новую грань Вашего характера: ностальгию и грусть.Это так по- человечески понятно и трогательно.

 Спасибо. С признательностью и уважением. Вера.

Спасибо, Вера, за добрые слова. Ностальгия и грусть, насколько я понимаю, вообще свойственны молдаванам. Молдавской культуре, по крайней мере. А я нежно люблю Молдавию. Впрочем, и Украину, и уральские степи. Все они для меня родные.
С наступающим Праздником Вас!

Спасибо, Александр Владимирович, за праздник, за поздравление! А я ведь даже и забыла о нём.Ваша песня- бОльший праздник, чем скучный традиционный.
Сегодня вот Масленицу вспоминала.
С ней Вас тоже поздравляю: всё- таки символ Весны и Солнца!Радости тоже, чего нам так порой не хватает.
Добра Вам и света!

Вера, я сражен.
А я еще один подарок женщинам приготовил.
Еще раз с Праздником!