Прилетай ты, мягкий ветер – Аугуст Вальдемар Коскимиес (1856-1929)

Дата: 13-02-2019 | 20:24:38

https://www.youtube.com/watch?v=FGlcvWk9vyM

(Композитор – Ян Сибелиус)

 

Прилетай ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге –  

Валит лес, как каторжанин, пропитанья ради.

Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем,

Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья.

 

Пойте, маленькие птички на ветвях деревьев,    

Бедолаге в этом радость и успокоенье.

Греется душа и сердце, и мечты воскреснут:

Видит он себя поэтом, сочиняет песни.

 

Лес на кантеле играет бедняку – устал он,

Вместо добрых слов он слышит скрип своих суставов.

Обласкайте же, цветочки, худеньких детишек,

Словно ягодки они – ниспосланы Всевышним!

 

Рябь залива достигает хижины бедняцкой,

Помогает мыслям тяжким к лучшему меняться.

Как сияет серебристо водная поверхность!

И на время отступает мысль про неизбежность.


Прилетай ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге –

валит лес, как каторжанин, пропитанья ради.

Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем,

Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья.

 

*

Tuule, tuuli, leppeämmin

1. Tuule, tuuli, leppeämmin, missä köyhä raataa,
Viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät virsin vienoin köyhää tuuditelkaa:
Köyhä työst' on uupunut, ei siedä univelkaa.

2. Laulakaa, te pienet linnut, köyhän pihapuissa,
Ilo köyhään ilmeneisi, tuntuis rintaluissa.
Hellytelkää köyhän mieli, sitä köyhä soisi:
Köyhä on luotu laulajaksi, köyhä laulun loisi.

3. Soita, salo, kanneltasi, viihdä köyhän mieltä:
Harvoin köyhä lemmen saa, vaan usein luista kieltä.
Lemmitelkää, kukat pienet, köyhän lasta kaitaa,
Köyhän laps' kun marjatiellä astuu ahon laitaa.

4. Läikkyelkää, lahden laineet, köyhän kotaan asti:
Köyhän sydän läikehtisi siitä sulommasti.
Hohda vielä hopeemmalle, virran välkkypinta:
Hopealle siitä hohtuis köyhä raukan rinta.

5. Tuule, tuuli, leppeämmin, missä köyhä raataa,
Viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät, virsin vienoin köyhää tuuditelkaa:
Köyhä työst' on uupunut, ei siedä univelkaa.

мелодичные певучие стихи. отлично, Геннадий.
только чтобы придраться, замечу опять сдвиг цезуры, в третьей строфе. легко исправить. но, наверное, и не нужно? поется!

Важно, Алёна, что вы отметили: русский текст укладывается в мелодию. Ямб, хорей всегда легко укладываются. Если задуматься, то это понятно почему. А вот с другими размерами - много сложней.
В данном случае, по-моему, цезур совсем нет.
Очень важны ваши комментарии. Ценю.

смотрите:

Лес на кантеле играет // бедняку – устал он,

Вместо добрых слов он слышит // скрип своих суставов.

Обласкайте же, цветочки, // худеньких детишек,

Словно ягодки они – нис // посланы Всевышним!

- везде цезура после 4 стопы, кроме одной строки.

у Вас отличный музыкальный слух, если Вы переводите интуитивно, Геннадий! :)

Я в данном случае чую чистый хорей семи-стопный. Тут даже не задумываюсь, действительно интуитивно в мелодию.
Спасибо, Алёна, за комплимент, но музыканта из меня приличного не получилось бы. Кроме чувства ритма ой как много еще необходимо! Думаю, что все знаете.

Здесь не только малозаметный сдвиг цезуры, но, прежде всего, ужасные рифмы, вернее, полное отсутствие рифм. Можно понять рифмоиды типа дуновеньем,-изнеможенья.

Но такие антипоэтические "перлы" как

детишек, -  Всевышним!

или  
стал он, -  суставов

трудяге – ради

Когда в оригинале прекрасные точные и даже полные рифмы. Это издевательство над автором , издевательство над поэтическим переводом, издевательство над рубрикой "Наследники Лозинского". Таких переводов никогда не было в рубрике. Неумелое владение техникой стиха. Как можно что-то хвалить в этих виршах?

Александр Викторович, здесь уже говорили о финских рифмах, учитывая, что ударение в словах всегда падает на первый слог, эти рифмы вряд ли правомерно называть точными, скорее, весьма приблизительные. во всяком случае, подход к суждению об их точности наверняка не может быть аналогичным таковому для привычных нам рифм в русском, английском или немецком, кмк.
:)

Неправда. Никакого издевательства. Перевод близкий по тексту, смыслу, настроению. Легко укладывается в мелодию.
Гоняться за прямыми "богатыми" рифмами в ущерб указанным критериям не намерен. У меня такие предпочтения, русский язык, словообразования расширяют возможности. И впредь буду этим пользоваться.
устал он - суставов   Самые ценные типы рифм для меня, многими отмечаемые.

Речь идёт не богатых рифмах. Речь идёт просто о рифмах, как в оригинале. Ваши рифмы - ассонансные. Если Вы пишите свои стихи - можете писать как угодно, использовать любой поэтический набор. Хоть без рифм совсем. Но Вы поэтический делаете перевод. Он должен отражать не только точность текста, но быть поэтической копией оригинала. То есть, такие характеристики стиха как размер, форма и качество рифмовки, внутренние рифмы (если есть), аллитерации, повторы, образы (тропы) и т.д

я читаю финские рифмы

raataa,kaataa.   и мне они напоминают дактилические русские рифмы  типа воздыхание, возгорание. И это будет достаточно близким вариантом. А Ваша
устал он - суставов  годится для собственных стихов в стиле Вознесенского.


а как насчёт: tuuditelkaa - univelkaa.

ihapuissa - rintaluissa и других подобных? не напоминают ли они Вам рифмы типа: палатка - селедка; зажигалка - перепелка? :)

В ошибаетесь В указанных финских рифмах две гласные одинаковые под ударением. Именно они создают эффект рифмы. А вот палатка-селёдка - здесь ударные гласные разные, потому это не рифмы, а так что-то похожее на ассонанс, дети так рифмуют. Вы не очень, погляжу, разбираетесь в основах русской поэзии.:)

Александр, Вы искажаете классику: палка - селедка.

Вы снова не понимаете, что-ли? В своих стихах рифмуйте как угодно. А автора оригинала не надо искажать. У Вас понимание задач перевода поэзии есть, хоть какое-то? а не только упоение собственным "талантом":)

Я не понял: Вы это мне, что ли?
Я хотел намекнуть: Вы "Незнайку" читали?
PS
Извиняюсь: это, оказывается, не Вы искажаете "Незнайку" (классическую рифму палка - селедка), Вы просто повторяете.

ваще- то диссонанс. ну, ок, Анечка - тапочка, коричневая - нанизывая, ласковая - сматывая, россказни - казни ( по типу: asti - sulommasti; välkkypinta - rinta), жимоласти - масти... это по-Вашему "прекрасные точные рифмы"? :)

Александр Викторович, почему часто рафинированные переводы читаешь - и спать хочется? Скучно. Душа в них будто ампутирована.

Дело не в рафинированности перевода, а в его поэтической точности. Если оригинал классический, то и перевод должен быть классическим. Если оригинал модернистский, то и перевод должен быть модернистским:) В это суть и мастерство поэта-переводчика.Искажение стиля оригинального стиха в угоду личным пристрастиям переводчика - это уже не перевод, а вольные вариации на тему. Дилетантское упрямство ни к чему полезному не приводит. Слава Богу, таких переводов мало. В основном переводчики - это грамотные люди (особенно издающиеся, известные), понимающие задачи поэтического перевода. А здесь, на Поэзии, начинают об этом забывать. Прискорбно. 

а где здесь искажение стиля оригинального стиха, Александр Викторович? по- моему стилизация как раз очень точная.

Геннадий, позвольте мне выразить своё восприятие Ваших рифм. Вы можете не соглашаться с этим, я говорю только за себя. Я не могу везде повторять "ИМХО", мысленно вставьте это сами.
Прилетай ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге –
Валит лес, как каторжанин, пропитанья ради - ужасно.
Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем,
Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья - не очень, но терпимо.
Пойте, маленькие птички на ветвях деревьев,    

Бедолаге в этом радость и успокоенье - ужасно.

Кроме того, пропущена запятая и неправильно грамматически построена вторая фраза. Кроме того, эти бедняги, бедолаги, бедняки производят не лучшее впечатление.

Греется душа и сердце, и мечты воскреснут:

Видит он себя поэтом, сочиняет песни - плохо.

Лес на кантеле играет бедняку – устал он,

Вместо добрых слов он слышит скрип своих суставов - очень неплохо. Правда, непонятно, почему он слышит скрип своих суставов вместо добрых слов.

Обласкайте же, цветочки, худеньких детишек,

Словно ягодки они – ниспосланы Всевышним! - нет слов.

Не только рифма, но и просодия (оНИ НИспосланы), ритмика

Рябь залива достигает хижины бедняцкой,

Помогает мыслям тяжким к лучшему меняться - неплохо.

Как сияет серебристо водная поверхность!

И на время отступает мысль про неизбежность - ужас!

Вот уж точно рифма палка - селедка.

Про остальное я уже говорил.
Это Вас, конечно, ни к чему не обязывает.
Представляю себе возможную реакцию.

"а где здесь искажение стиля оригинального стиха, Александр Викторович? по- моему стилизация как раз очень точная" (А. Алексеева)
Мы, оказывается, еще и финский знаем.

Слышать созвучия - очень индивидуальное качество, как и чувство ритма, как и понятие смысловой значимости, красоты и т. д.

Геннадий, я уже миллион раз говорил, что Пушкину, хотя он наше всё, надо следовать в хорошем. Поэт, конечно, творит по законам, им самим над собой поставленным, и, разумеется, он сам - свой высший суд.
Но в таком случае пусть пишет для себя самого и сам себя читает.

Вот вы в таком случае и ставьте над собой начальников.
В искусстве начальники в пещеру заводят. Читатели настоящие начальники, и не надо иных. А такие советы - беспредметны, бессмысленны.