Сезариу Верде. Героическое

Дата: 10-02-2019 | 15:09:09

О, да, меня страшит простор морской,
Страшат торнадо, водокруты, штормы.
Перед тобой бессильны до сих пор мы,
О море, море, взлет и непокой!

Страшны мне твой разнузданный разбой
И чрево, вечно алчущее корма.
Могилой без размера и без формы
Нам угрожает плеск волны любой.

Однако не по мне смиренье рабье,
И на хребтину зыбкую твою
Я вывожу, дерзанья не ослабя,
Свой утлый ял, как белую ладью,
И, мужествуя, в бешеные хляби
На их угрозы с хохотом плюю!

Cesário Verde
Heroísmos

Eu temo muito o mar, o mar enorme,
Solene, enraivecido, turbulento,
Erguido em vagalhões, rugindo ao vento;
O mar sublime, o mar que nunca dorme.

Eu temo o largo mar, rebelde, informe,
De vítimas famélico, sedento,
E creio ouvir em cada seu lamento
Os ruídos dum túmulo disforme.

Contudo, num barquinho transparente,
No seu dorso feroz vou blasonar,
Tufada a vela e n’água quase assente,

E ouvindo muito ao perto o seu bramar,
Eu rindo, sem cuidados, simplesmente,
Escarro, com desdém, no grande mar!

Приветствую, Александр Владимирович!
С оригиналом, понятное дело, не сравнивал. По-русски стихотворение мне понравилось.
Не знаю, почему выделены курсивом белая ладья и мужествуя. "Белая ладья" у меня, как бывшего шахматиста, вызывает ассоциации со знаменитым ежегодным шахматным турниром и с грузинской командой, победившей в нём (кажется, в 1974 году), за что их наградили поездкой в пионерский лагерь "Артек" и, соответственно, встречей со мной :) (Игоря Кузьмина, с которым я сдружился в Артеке, до сих пор помню). Наверное, Вы хотели подчеркнуть противопоставление белой ладьи утлому ялу... А "мужествуя" - отличное слово, даже без выделения курсивом!
Только два момента вызывают сомнения:
1. Американское торнадо в Португалии?
2. Нам угрожает плеск волны любой. После торнадо, водокрутов, штормов плеск волны не выглядит угрозой. Хотя, конечно, перед штормом всегда бывает затишье...
В любом случае - от меня палец вверх!
С БУ,
СШ




Сергей Георгиевич, Вы снайперски попали в болевые точки. Разумеется, меня смущало то и другое.
Торнадо, конечно, американская реалия. Но меня привлекло то, что, во-первых, по-португальски смерч - tornado, во-вторых, по-моему, это красивое соседство двух вихрей - воздушного и водного (водокрута) (в оригинале их нет).
Для португальского побережья смерчи, вроде, не характерны, но стихотворение абстрактное, мы не знаем, какой регион имеется в виду.
Что касается плеска волны, здесь такой смысл: в любом морском шуме (плаче, всхлипе) слышится эхо могилы, у которой нет формы. Я хотел взять "всхлип", но отказался из-за неблагозвучия.
Ладья и "мужествуя" приплыли в мой перевод из Н. Языкова:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья! (...)
Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней
(Пловец)
Здесь я передаю привет русской классике (Вы хорошо знаете этот мой прием обыгрывания цитат - потому они и выделены курсивом), а, кроме того, конечно, как филолог, хочу пропагандировать прекрасное слово "мужествовать".
Ваша трактовка из области шахмат блистательна.
Это стихотворение С. Верде есть на сайте в переводах И. Фещенко-Скворцовой и Ю. Лифшица.
Спасибо Вам от всей души.
С БУ
А.В.
Да, забыл сказать: тут есть еще одна цитата: "О, море, море!" (Таласса! Таласса!) из "Анабасиса" Ксенофонта. В оригинале автор повторяет слово "море", хотя и не подряд. Смысл этой аллюзии в том, что ЛГ не только страшится моря, но и приветствует его, - вполне в соответствии с подлинником.