Вильям Батлер Йейтс. Две миниатюры

Дата: 01-02-2019 | 13:08:49

1. У белотала
У белотала я ее впервые увидал.
Белолилейные стопы смутили белотал.
Сказала: "Пусть любовь растет с наивностью листвы".
Но я был юный дуралей, и ей не внял, увы.

И мы бродили вдоль лужка и перешли ручей.
Белолилейная рука ее была в моей.
"Живи, — сказала, — слез не лей, как зеленеет дол".
Но я был юный дуралей — и слезы предпочел.

William Butler Yeats
Down by the salley gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

2. Вослед молчанью
Вослед молчанью четче смысл речей.
Сужается привязанностей круг,
И свет за абажуром нам не друг.
Тьма за гардиной - враг куда страшней.

Всё тянем песнь о тьме Святых Вещей.
А мудрость - в одряхленье, в этом суть.
Мы в юности любили - и отнюдь
Не понимали темноты своей.

William Butler Yeats
After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

Александр, переводы этого стихотворения Йейтса сделанные К. Еремеевым и П. Долголенко очень понравились. Ваш – слов нет!

Простите, в каком смысле?
А второй из упомянутых мне совершенно не нравится: второстепенное передано (да и то не всё), главное - нет.

Перемудрили: ''Белотал, белолилейных ног, не видел белотал (чем не видел?) растет с наивностью листвы (в чём наивность листвы?), бродили вдоль лужка… '' Рифмы… Впрочем, это  мелочи. Перемудрили.

не видел белотал (чем не видел?)
Вы действительно не знаете, что такое олицетворение?
в чём наивность листвы?
В беззаботности. Тоже олицетворение.
Я могу заменить: с беспечностью листы.
PS
Приоткрываю свой замысел: эта утрированная буколика, сусальная пасторальная стилистика создаёт эффект нереальности, сказочности, если угодно. Девица - это, так сказать, фея, которая заманивает ЛГ в мир бездумных грез и безмятежного растительного существования.

Неужели Вы видите олицетворения только в своём тексте и не видите их  тексте Петра?

Повторяюсь: мы говорим на разных языках, а переводчика у нас нет.

Будьте здоровы и благополучны.

Скажу больше: я в его опусах вообще ничего не вижу.
Восстанавливаю первоначальный вариант второй строки. Сейчас мне вломят еще и за это.

По-моему, Вы себя не слышите.

Да слышу: и себя, и Вас, очень хорошо.
Будьте здоровы и благополучны.

Решение, во всяком случае, новое и оригинальное. Но - белотал?

Это разновидность ивы. Растет практически везде. Может означать также ивняк.
Спасибо.

Александр Владимирович,

Понятно, что аллитерация завела Вас в белотал, но у Вас получился несколько лубочный фольклор наподобие

 

На речке, на речке, на том бережочке
Мыла Марусенька белые ноги.
Мыла Марусенька белые ноги,
Белые ноги, лазоревы очи.

 

Йейтс был суровым кельтским парнем, хоть и с романтичной душой. Ирландский фольклор всё-таки отличается от того, что получилось у Вас. И белотал, и белолилейные ноги-руки, и дуралей с казённым словом в финале - слёзы  предпочёл – всё это, конечно, имеет эффект, но … скажите, что Вы красиво пошутили ;)

Нет, не скажу.
Вы меня, филолога, изумляете. 30 лет читаю стилистику, но не знал, что слезы предпочел - это "казенный" оборот, т.е. канцелярит.
Слезы придумал не я, а "суровый кельтский парень" Йейтс.
И я как раз считаю, что предпочесть слезы, страдания, когда его призывают к легкому восприятию жизни, - это как раз в духе Йейтса.
Ваше остроумное замечание насчет Марусеньки я оценил, но белые ноги тоже придумал не я (у нее вообще ножки, да еще белоснежные).
Каким образом в оригинале проявляется специфика ирландского фольклора, я не понимаю.

У Йейтса ничего нет о предпочтении слёз, так вышло, что, когда ЛГ стал старше и понял, что был глуп в юности, его глаза наполнились слезами.

Конечно, это стихотворение не является ирландским фольклором, но оно стало народной песней, это я имела в виду.

Но хозяин – барин, что можно возразить на Вы меня, филолога, изумляете.?

Только то, что Вы меня, читателя, позабавили.


Я и не думал Вас забавлять. Кого что забавляет, зависит от его индивидуальности.
"У Йейтса ничего нет о предпочтении слёз"
Здесь нет, а вообще это его тема - страдание среди безмятежности. Вы же довели до моего сведения, кто был Йейтс вообще - "суровый кельтский парень", вот и я говорю о его стихах вообще.
Насчет "Вы меня, филолога, изумляете" я сказал: чего только не узнаешь о русском языке от некоторых авторов сайта Поэзия.ру.
У меня сейчас проблема: надо проходить стажировку (в прошлом году проходил - и вот опять), а я и хожу с трудом, не то чтобы куда-то ехать. Может, мне эту стажировку зачтут за счет пребывания на сайте ПРУ? Такое узнаешь о русском языке, чего за всю жизнь не узнал бы.

Александр Владимирович,

Попробую донести свою мысль предельно нейтрально, без намёка на иронию. В своём переводе Вы сместили акцент финалом стихотворения, который ставит точку, читатель остаётся с этим впечатлением. Как Вы думаете, почему стишок почти никого не оставил равнодушным: появились почти мгновенно или другие переводы, или комментарии? Почему появилась народная песня?

Кажется, я догадываюсь. Основная мысль у Йейтса: в юности у нас нет опыта в любви, поэтому кто-то, встретив первую любовь, или бросается в омут с головой, или осторожничает, как ЛГ, позднее сожалея об этом. Финал Йейтса со слезами, наполняющими повзрослевшего ЛГ,  задевает читателя за живое своим сожалением о том, что могло быть, но не случилось. Это эмоциональный пик, стихотворение заканчивается, пробуждая эмоциональную память, каждый вспоминает своё

Слово предпочёл подразумевает осознанный выбор, получается, что Л.Г. именно в тот момент всё продумал, взвесил все за и против, немного поплакал, а сейчас просто вспомнил и рассказал.

Я нисколько не сомневаюсь в Вашей высочайшей квалификации филолога, но стихи читают не только филологи.

С уважением.

Нина Николаевна, всё просто. Осторожничал он, когда красавица ему говорила о любви. Но она стала учить его, как жить, а это уже требует осмысленности - вернее, осмысления.
"получается, что Л.Г. именно в тот момент всё продумал, взвесил все за и против, немного поплакал, а сейчас просто вспомнил и рассказал"
Отнюдь не получается. Почему же именно в тот момент? Почему всё продумал и взвесил? Она дала ему, так сказать, наставление, которому он не последовал. Предпочел не жить легко и бездумно. Это не сиюминутная реакция, а некий жизненный итог: я ее не послушал. Так говорят, когда что-то обобщают.
И уже "немного поплакал" - совсем идет вразрез с текстом. Она сказала: живи - не плачь, а предпочел жить в слезах (не буквально, а привык во всем видеть что-то печальное).
Что же все-таки в моем переводе забавного? Белотал - непривычное слово? Но мало ли каких слов мы не знаем!
И почему лубочный фольклор? В каком лубке Вы видели слово белолилейная? Оно скорее из декадентской эстетики.
Это ирония над пасторальным стилем оригинала, выраженным в том числе штампом little snow-white (feet, потом hand).
Белолилейная - это ироническое заострение штампа "белоснежная". Иронические или даже саркастические нотки - мой стиль. Не приемлю сентиментальности, не могу ее имитировать всерьез. У моего ЛГ - горькая ирония над наивной юностью, о которой рассказывается в стилизованных и слегка утрированных пасторальных тонах. Что тоже не чуждо Йитсу.
Это замечательно: мне приписывают какую-то сусальность и лубочность, над которыми я иронизирую.
С ответными чувствами
А.В.

Ну вот, ловлю Вас на слове - Это ирония над пасторальным стилем оригинала, выраженным в том числе штампом little snow-white (feet, потом hand).

Белолилейная - это ироническое заострение штампа "белоснежная". Иронические или даже саркастические нотки - мой стиль.

мне приписывают какую-то сусальность и лубочность, над которыми я иронизирую.

 

Ирония или шутливая подача. Хотя сам Йейтс серьёзно относился к любви, и выбрал он всё-таки для сравнения белый снег, а не лилии. Почему Вы считаете, что в стишке лишь ирония и нет чувственности, присущей юности.

Для меня странно, что вы увидели наставление, как жить. На мой взгляд, обычное желание любого человека любить и быть любимым. Какие бы мы теории ни подводили под авторское стихотворение, но есть текст автора, и слова из песни не выкинуть, т.е. последнюю строчку: But I was young and foolish, and now am full of tears.

"Для меня странно, что вы увидели наставление, как жить"
А что тут видеть, когда красавица призывает ЛГ воспринимать жизнь легко, грубо говоря, не заморочиваться.
Но Вы правы, из песни слова не выкинешь, а Йейтс гораздо больший юморист, чем я. Красавица призывает его брать пример не просто с растений, а с тех, что произрастают в стоячей воде: as the grass grows on the weirs. Хорошо, если это осока или камыш, а если ряска? У меня рука не поднялась передать это буквально.
Чувственность, присущая юности, - это момент сюжета, а момент рассказа - это уже отстранение от юности, как раз то, о чем Вы говорите, что это не выкинешь из песни: But I was young and foolish.

Нина Николаевна, предпочел - это слово, относящееся к более позднему осмыслению, подытоживание.

Нина, а разве слово "предпочёл" подразумевает осознанный выбор? Это же просто выбор, в соответствии с текущими предпочтениями. Скорее - как раз бездумный, спонтанный. Выбор, о котором пришлось сожалеть. После, в неизвестном тогда будущем.

Именно поэтому смущает меня перевод финальной строки:
"But I was young and foolish, and now am full of tears.", если буквально - то  "Но я был юным, глупым, теперь же - полон слёз."
То есть, в момент выбора о слёзах не думалось: выбор был сделан неправильный из-за юности и глупости, о чём сейчас ЛГ без слёз вспомнить не может: как вспомнит - так заплачет, как заплачет - так снова вспомнит... :о))
А в переводе получается не так:
"Но я был юный дуралей — и слезы предпочел." - В момент выбора о слезах речи не шло. Не было надписи на камне: "Налево пойдёшь - слезу прольёшь..." :о)


Сергей, здравствуйте, для меня несколько неожиданно было получить комментарий на чужой перевод. Постараюсь ответить на него, не затрагивая особенностей перевода, их лучше обсуждать с автором.
Конечно, слово предпочитать имеет значение делать выбор в пользу к-либо/ч-либо, но сам процесс предпочтения может быть весьма разнообразен: от спонтанного до взвешенного, с почёсыванием макушки. У Йейтса о предпочтении ничего не сказано, поэтому Ваше понимание финальной строчки вполне логично.
С наилучшими пожеланиями,
Н.П.


Спасибо, что вы между собой обсудили этот вопрос, а решать буду все-таки я.

Нина, так это же не комментарий к переводу, а ответ на Ваш комментарий. Что же тут странного? :о)

Здесь я, Александр Владимирович, пожалуй, соглашусь с предыдущими ораторами. 
Здоровья и удачи!
с БУ,
сш

Это не страшно, понимание стихов приходит со временем.
Желаю Вам того же.
С БУ
А.В.

Мы встретились у белотала,

И ты меня не уболтала...)

ПД
Знаете, почему я не отправил вас в ЧС? Чтобы вы беспрепятственно могли демонстрировать во всей красе свои способности (впрочем, гораздо хуже, чем у того же ОБГ).
Вы их проявили в том числе, когда создавали своё последнее шедевро. Интересно, какова же листва в любви. А что такое "жить надо просто, как трава"? Вопросы риторически, отвечать не обязательно.

О, появилась еще одна песня мимо нот - как бы Йейтса.

Александр, извините, но мне не по душе эта реплика.

Я знаю, что Вам по душе произведения Долголенко (чем они могут привлекать - для меня загадка), но я лишен возможности высказаться в совершенно обратном смысле на его площадке. Архиохотно обосную своё мнение.
Итак, я употребил выражение "песня мимо нот" отнюдь не случайно. Надо уметь читать авторскую партитуру, слышать мелодию смысла. Если не получается, надо хотя бы клавир спеть по нотам, т. е. просто передать то, что в оригинале написано, чего я у ПД не обнаружил.
В оригинале недаром употребляется слово Song, хотя было бы достаточно Art, и недаром по поводу этого Song дважды употреблен глагол, имеющий оттенок музыкальности:
descant. Значит, для Йейтса важен образный слой, связанный с музыкой. У ПД об этом - ни слова.
Далее. В контексте слово descant означает: дискутируем, обсуждаем, но его основное значение: поем (даже, пожалуй, протяжно), так сказать, не дискутируем, а "дискантируем". О высоких вещах поют высоким голосом, причем детским (грубый и примитивный перевод we descant and yet again descant Upon the supreme theme: мы пищим и пищим о высоких материях). По-детски болтаем о Высоком.
Этому совершенно не соответствует фраза (хотя бы с претензией на легкую иронию) "Упоены духовностью своею". И далее: "мудры и дряхлы" - т. е. все-таки мудры.
У Йейтса гораздо более сложная мысль:
Bodily decrepitude is wisdom, телесное одряхление есть мудрость. Если ПД не может это истолковать, то можно было хотя бы спеть по нотам, как Н. Н. Пьянкова: Дряхленье тел есть мудрость.
ИМХО, если бы подразумевалось, что цена мудрости - обветшание тела, это и было бы сказано иначе: Мудрость - это телесное (о)дряхление. Я прочитываю эту фразу таким образом: Дряхление - это и есть настоящая мудрость. Так сказать: "итог всего, что ум скопил" - сухой остаток, голый, страшный итог. Не вижу я в этих стихах темы победы интеллекта над физической немощью. Скорее напротив - герои бесконечными разговорами о Прекрасном пытаются заболтать, скрыть страшную правду. Эти разговоры - вроде абажура, которым они укрываются от недружественного света, и штор - для недружественной ночи.
И, наконец, бездумны - совершенно не то, что означает слово ignorant. Оно многозначно: 1) мы не были такими интеллектуалами, как сейчас; 2) мы не знали настоящей правды о жизни. Бездумны вообще можно трактовать: не думали о последствиях.
Итак, важнейшие смыслы оригинала не переданы.
Еще могу добавить, что начало этого произведения изумительно:
Речь после долгой паузы - ???
Т.е. говорили, потом несколько минут помолчали (это долгая пауза), потом возобновили разговор? Но дальше интереснее:
и нет Уже в живых кого-то, кто далече -
возникает кощунственная мысль: не для умерщвления ли этих "кого-то" (на расстоянии - силой мысли) была взята пауза? (Тут еще союз "и" очарователен).
И, конечно, амфиболия, как же без нее: нет в живых кого-то, кто далече. ПД, видимо, считает, что это сложносочиненное предложение. Увы, оно сложноподчиненное. Школьный материал. О звукописи не говорю: уже в живых.
Но раз Вы считаете это прекрасным, что ж я могу сделать...

Кстати, забыл оговорить еще один интересный момент: сочетание слов Song и descant в предложении
we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song.
В глаголе проступает внутренняя форма (скрытый образ) des-cant: разрушение песни. "Мы говорим и говорим о музыке, мы ее разрушаем и разрушаем".
PS
За это время ПД исправил вторую строчку:
и нет
Уже в живых кого, а кто - далече.
Йейтс перевернулся в гробу.

"Я знаю, что Вам по душе произведения Долголенко..."
Как Вы можете знать, что или кто мне по душе? Я сам о себе этого не знаю.
Я не говорил о переводе Петра. Я пытался сказать Вам об отношении к коллегам по сайту. Представьте, я под своим "творением" оставлю комментарий: "О, боже! Сейчас филологи начнут многословно доказывать, как это безграмотно и бездарно!" Я говорил только о Вашей реплике.

Знаете, имею основания: меня тут некоторые коллеги по сайту как раз норовят уличить в безграмотности и бездарности - правда, безуспешно.

Кстати, по поводу бездарности у меня есть личная поговорка: такого-то (или такую-то) "при рождении дружно оплевали все девять муз".
Вы видели, чтобы я эту поговорку использовал по чьему-либо адресу?

Не услышали...
Всего хорошего.

Услышал, услышал и всё понял правильно.
Только вот достойно сожаления, что большинство разговоров о чем угодно, только не о стихах и не о языке. Вероятно, об этом говорить труднее, чем о посторонних вещах. Требуются знания и навыки анализа. Я-то хоть пытаюсь это делать.
Всего наилучшего.