Роберт Льюис Стивенсон О, леди милая...

Дата: 24-01-2019 | 15:15:14

О, леди милая, к Вам в дверь

Стучится стайка строф;

Они хотят поздравить Вас,

Откройте же засов.

 

Все рифмы на своих местах,

И строчек строен лад,

Улыбкой встретить Вас прошу

Тех праздничных ребят.

 

Проснитесь, леди, поскорей,

Впустите крошек в дом,

На каждом фартучек надет

С подарком ценным в нём.

 

Ушли на утренней заре

К волшебным берегам,

Чтоб всё доставить на порог,

О чём мечталось Вам.

 

Что там лежит, им невдомёк,

А если б знали вдруг,

То тайну стали бы хранить,

Как лучшие из слуг.

 

Там есть здоровье и любовь,

А среди прочих благ

Есть тот, чей звонкий голосок

Богатства верный знак.

 

Все, леди милая, они

Из мира добрых грёз,

И, зная это, я молюсь

О том, чтоб всё сбылось.

 

Robert Louis Stevenson

 

Dear Lady, tapping at your door,

    Some little verses stand,

And beg on this auspicious day

    To come and kiss your hand.

 

Their syllables all counted right

    Their rhymes each in its place,

Like birthday children, at the door

    They wait to see your face.

 

Rise, lady, rise and let them in;

    Fresh from the fairy shore,

They bring you things you wish to have,

    Each in its pinafore.

 

For they have been to Wishing-land

    This morning in the dew,

And all your dearest wishes bring --

    All granted -- home to you.

 

What these may be, they would not tell,

    And could not if they would;

They take the packets sealed to you

    As trusty servants should.

 

But there was one that looked like love,

    And one that smelt like health,

And one that had a jingling sound --

    I fancy it might be wealth.

 

Ah, well, they are but wishes still;

    But, lady dear, for you

I know that all you wish is kind,

    I pray it all come true.

 

Спасибо, Наталия!
А.М.

Ася Михайловна, мне очень приятно Ваше внимание. Спасибо Вам!

Хорошее, теплое стихотворение, поэтическое, любовное явно. О, леди милая!

Спасибо, Геннадий! Так я и отношусь к этому стихотворению. Вы верно подметили. Замечательный Стивенсон. Даже иногда жалко его "переводить")))