3 стихотворения – Туула Королайнен (С финского)

Дата: 19-01-2019 | 09:01:01

Мышка и кротик

 

Мышка полюбила кротика,

но не его мрачный быт.

Темень – плохая экзотика,

даже если и сыт!

 

Плакала, плакала мышка:

– Кротик, любимый, родной,

я твоя крошка-малышка,

я твой домашний покой,

я твоя жизнь и обитель…

 

Но в золоченом ларце

как я желаю почуять

солнечный луч на лице!

 

Hiiri ja myyrä

 

Hiiri rakastui myyrään

vaan ei sen oloon,

maanalaiseen, pimeään

pesäkoloon.

 

Se itki:

- Oi, myyrä,

sulle oisin jos voisin

kultana, multana

muruna, suruna,

Lattiamattona.

Olisin vaikka talo!

 

Vaan kun ei riitä,

että jossain

tunnelin päästä on valo.

*

Соседи

 

Дятел стучал по дереву, сидя высóко.

Мышка, жалея, подумала:

– Какая у бедняги икота!

 

Naapuri

 

Lahopuuta nakutteli

valkoselkätikka.

Hiiri kuuli, säälitteli:

- Tosi paha hikka.

*

 

Обращение

 

Людям говорит малышка,

а малышка эта – мышка:

– Хоть я маленькая очень,

но совсем, совсем не прочь я

прыгать, бегать и скакать,

и вертеться, и играть.

А когда на стебелёчке

я раскачиваюсь ночью,

то не страшен дождь и гром –

я на небе на седьмом!

Nimikapina

 

Vaivaishiiri oli suutuksissaan,

ihmiseen, ei kissaan:

- Vaikka olen pieni,

en ole vaivainen!

Juoksen, kiipeän

ja hyppelen

ja kaikin tavoin

ketterästi liikun

ja kun korren

päässä  kiikun,

оn olo taivainen!

Очень славные стихи - в самый раз для маленьких читателей ДК.
Спасибо, Геннадий!
А.М.

Спасибо за внимание, Ася Михайловна. А маленькие читатели есть в ДК?

В пятницу в Хельсинки проходил международный семинар «Детская литература как путь интеграции». Даже организаторы удивились такому широкому представительству разных стран со всей Европы. Зал всех еле-еле вместил. Когда я пришел к назначенному мне сроку, поразился духоте. Зал не был предназначен для такого собрания народа. Принимали участие в докладах учителя, воспитатели, литературоведы, теоретики по названной теме. Живых переводчиков – трое. Виктор Лунин из Москвы с интересным выступлением: «Английская линия в русской детской литературе». Переводная английская детская литература – родоначальница литературы для детей во многих странах. Вспоминались Чуковский и Маршак. К слову, я задавался и ранее вопросом: почему нет детских стихов в финской литературе хотя бы в позднем средневековье? Оказывается, это общее явление во всех других странах.

В качестве иллюстрации переводной поэзии для детей в Финляндии выступали Марина Киеня и я. Мои листочки с переводами сразу после выступления попросили представители из С-Петербурга, что приятно.

Вот такое событие, если кому интересно.

Вот видите, Геннадий, какое хорошее дело мы делаем!
Хорошо, что в ДК собрались энтузиасты!
А читатель наш - от двух до пяти, от 5 до 8, от 8 до 11-12. Иногда старше.
К каждой группе - свой подход, свои требования. Но
уровень художественного воплощения должен быть во всех случаях высоким.
А.М.

Понравились. Особенно второе. Интересная информация о семинаре.

При журнале "LiteraruS" (Финляндия) систематически конференции и семинары по разной тематике. Можно подавать заявку и участвовать. По-моему, Хельсинки - центром притяжения становится. Вот в марте будет очередное собрание.