Цинь Гуань На мелодию «Возвращение Жуань Чжао»

Дата: 31-12-2018 | 01:37:54

Простор над Сянцзяном, от ветра с дождем истаял мороз на заре,

Уныло и пусто в глубоком-глубоком дворе.

Доносится с башни дозорной «Шаньюй», я слушаю смутный мотив,

Холодную ночь, бесконечную ночь пережив.

 

О доме рассеялся сон, и осиротела душа…

Еще один год на чужбине прошел не спеша.

В Хэнъяне – и дикие гуси, а с ними, быть может, и весть от друзей,

В Чэньяне же, здесь, нету даже и диких гусей...

 

 

秦观 (1049-1100) 阮郎归

 

湘天风雨破寒初,深沉庭院虚。

丽谯吹罢《小单于》,迢迢清夜徂。

 

乡梦断,旅魂孤。峥嵘岁又除。

衡阳犹有雁传书,郴阳和雁无。

Грустно. Плохо одинокому  путнику вдали от дома, друзей. Особенно под Новый год.

Алёна, ''шаньюй''  – Это мелодия? Музыкальный инструмент? Остальное понятно.

Даже отсутствие диких гусей… : ))

 

С Наступающим. Здоровья и радости от любых занятий. И пусть одиночество остаётся только в стихах.

Аркадий, спасибо за понимание!
Шаньюй - это, вообще, титул верховного вождя у хуннов. вроде президента. почему так назвали утренний сигнал в войсках: "малый шаньюй", что-то типа "тревожной побудки", наверное.
а до Чэньяня дикие гуси не долетают, - зимуют немного севернее, в Хэнъяне.
одиночество рифмуется с творчеством. сам акт которого почти всегда, наверное, исходит из одиночества, да? и пусть будут такие моменты, неважно, длинные или короткие, если в них рождаются стихи :))
с Наступившим Новым годом! благополучия и умиротворения!

Понятно. Туда, куда угодил ЛГ. даже почта не ходит! Как же там не загрустить?

мало того, что не ходит, - не шипит и даже не клюется!
:))

Истаял мороз...
И осиротела душа. - И похолодало.

Интересная у меня привычка появилась: захожу на сайт, первым делом открываю Ваш, Алена, очередной перевод и глотаю его, как наперсток саке. Взбодряет; ведь приветы через тысячелетие... Вот и сегодня проглотил пользительную дозу и мысленно поздравил Вас с Новым годом. Света Вам и вдохновения!

Владимир!
понимаю, что шутите, а все равно приятно.
спасибо за добрую шутку и пожелания! :)
радости в Новом году,
исполнения и добра.

ну, за пользительность! :))

Расстраиваться не надо:

У страха глаза велики…

 

Все обледенело с размаху…

 

Смеются и вырваться силятся

  И выпрямиться, как прежде…

 

И располагался росой на полях…

Да... В последнее время у меня выработался рефлекс: прочитаешь очередной Ваш перевод - и хорошее настроение не покинет больше вас.
Но это уже не смешно. Я так и знал, что опять в ход пойдут цитаты - и скорее всего из Пастернака. Осталось только понять, почему гибкие, раскованные пастернаковские ритмы завораживают и очаровывают, а Ваши ритмические перебои (и ПАхолодало; и Асиротела душа) производят противоположный эффект. Я думаю, потому, что у Пастернака это упоение мастерством, виртуозностью
(Торжественное затишье,
Оправленное в резьбу,
Похоже на четверостишье
О спящей царевне в гробу),
а у Вас - заполнение лакун все равно чем.
То же относится и к лексике. То у Вас роща уж инеем обметена, словно уж иней - помело, потом еще что-то, не помню (опалена, что ли?), а потом обрамлена. "Ужинеем". А и в самом деле, ежели "ужинеем", то уже без разницы - обметена, опалена, лёд там или пламень.
(Если Вам так хочется учиться у Пастернака, вот и учились бы: оправленное в резьбу.)
Теперь у Вас мороз истаял, будто мороз - это лед или снег. Только не надо мне, пожалуйста, про переносное значение. Я уже тысячу раз по разным поводам говорил, что в определенных сочетаниях слов в переносном значении пробуждается буквальное ("внутренняя форма"), что производит курьезный эффект. Если Варвара кричала нечеловеческим голосом, это нормально, а вот если коза кричала нечеловеческим голосом - это патология. Н.Я. Галь приводит массу таких примеров в книге "Слово живое и мертвое": у зайца волчий аппетит, уши онемели, пыль наводнила пространство и проч. Истаявший мороз мог бы пополнить эту коллекцию. Но Вы, разумеется, считаете и будете настаивать, что он прекрасен.

Маленькое уточнение: "То у Вас роща уж инеем обметена, словно уж иней - помело" - замечание неудачное. "ОБМЕТАТЬ,... 1. Обшить через край частыми стежками (петли, швы). О. петли. О. швы. 2. Выступив на поверхность, покрыть сыпью, болячками и т.п. (губы или кожу около них). Капельки пота обметали верхнюю губу. Лихорадка обметала рот."
Думаю, вот этот второй смысл и был Вами, Александр, пропущен.

И кроме того, Александр, "затишье, Оправленное в резьбу" словно резбою уже оправляются.

Арон, извините, но это у Вас неудачное замечание. Сейчас я объясню, насколько неудачное.
Вы напрасно думаете, что этот смысл мною пропущен. Можете посмотреть на мой коммент к соответствующему тексту, я потом добавлю ссылку. Смысл такой: я подозреваю, что не обметена, а обмётана, однако и этот смысл не подходит. Потом посмотрите.
А не подходит, потому что если губы обметало сыпью или потом, всё это выступает изнутри, а иней выпадает снаружи.
Обметано - в смысле обшито стежками - тоже не подходит, потому что иней покрывает предметы сплошь.
Но дело не в этом.
Обметена - от глагола обмести (т.е. очистить, а не покрыть - в данном случае инеем).
У этого глагола совершенного вида есть пара несовершенного - обметать (что делать?).
А глагол обметать совершенного вида (что сделать?) имеет другие значения - те, что Вы взяли из словаря Кузнецова. И от него причастие страд. прош. вр. - обмётана.
Иначе говоря: это РАЗНЫЕ СЛОВА, и производные от них причастия - тоже РАЗНЫЕ СЛОВА.
Не говорю уже об очаровательном словечке "ужиний" (или "ужиние"?) - надо прислушиваться к тому, что пишешь! Кстати, я не понимаю, к чему там это наречие "уж": к утру она уже обрамлена инеем (расторопный иней успел ее обрамить).
Не понимаю, что Вас не устраивает в оправлении затишья резьбою, тем более что оба понятия - непредметные и невещественные. Прекрасная метафора: затишье облечено в орнамент.
Оправа - не синонима рамы. Оправа может принимать самые причудливые форма, рама - прямоугольная или овальная с вариациями того и другого. У очков, например, не рама, а оправа.
В каком смысле роща (объект не прямоугольный и не округлый, да еще и объёмный!) может быть обрамлена, да еще инеем - самое смелое воображение представить отказывается.

Александр, я понимаю, что лингвистически Вы правы. Но, сравнивая Алёну Алексееву с Пастернаком, дайте уж и ей ту меру оправданной языковой вольности, которой Вы оделили Бориса Леонидовича.

Например, роща может быть обрамлена инеем именно как объемный пейзаж, по всей ее объемной раме, поверхности-оболочке. По крайней мере на мой слух и воображение. Очень даже красивый нетривиальный образ. Это представимо, в отличие от резьбы - вполне реальной геометрической формы, привязать которую к затишью можно только через совсем периферийные коннотации, хотя это и соблазнительный троп.
А уж то, что роща может быть обметена инеем, как губы лихорадкой, никакими доводами не отменить. Великолепный троп!!!

Вообще речевая неправильность, как троп, - тема очень тонкая, как всякий переменчивый динамичный предмет. Пастернак тоже стал допустим после тектонических социальных перемен. Вероятно Анненскому он был бы смешон. 

- excuse me моё дерзкое вмешательство в ентот окололитературный диспут, ничего личного, но по-моему  г-н Флоря отнюдь не сравнивал Алексееву с Пастернаком, но противопоставлял его ей... :о))

Совершенно верно, только я и сам могу это сказать.

- простите, коллега, однако, не ограничивая ваших прав, я просто не смог пренебречь и своими обязанностями... :о))bg

Эта резанность линий,
Этот грузный полет,
Этот нищенский синий
И заплаканный лед!
И. Ф. Анненский

Сколько надо отваги,
Чтоб играть на века,
Как играют овраги,
Как играет река,
Как играют алмазы,
Как играет вино,
Как играть без отказа
Иногда суждено
Б. Л. Пастернак

Вы полагаете, Анненскому это было бы смешно?
Я сравниваю Алену с Пастернаком? Побойтесь Бога! Это она себя сравнивает, с мясом вырывая из контекста его аритмические строки и давая тем индульгенцию себе. Ей не нужно давать меру языковой вольности: она уж сама всё взяла.
А я ей говорю: посмотрите, в каком ритмическом окружении употребляются эти строки. Прислушайтесь к богатству интонационных переливов. И слушайте, слушайте, слушайте, что пишете сами.

Сравнивать - не приравнивать, а возможно как раз находить отличия.
"затишье, оправленное в резьбу" (а не новые примеры) - было бы  Анненскому, если не смешно, то чудаковато. Так же как и  "когтистые крыши", "покрытый усышкой листвы" (усышка - это процесс), 
"Резанность линий" - это визуальный банальный плоский образ в городской среде. Трехмерное воображение, как известино, проблематично человеку в среднем. Это становится ясно уже в школе на уроках геометрии. 
Единственный Ваш аргумент, с которым я согласен, - это неуместность собственной стилистики в переводах.
 

Вы согласны с единственным аргументом, которого я не приводил. И вообще речь здесь не о Пастернаке, а о данном тексте и его конкретных недостатках. Бог с ним, с "Шаньюем", но перебой ритма и "истаявший мороз" - это не украшения текста, притязающего называться поэтическим.
Эти недостатки достойны других таковых же из текстов данного автора, но едва ли могут быть сравнимы с вольностями Пастернака. Вот о чем я говорю.

"А уж то, что роща может быть обметена инеем, как губы лирадкой, никакими доводами не отменить. Великолепный троп!!!"
Я прихожу в отчаяние. Только что объяснил, что губы "лирадкой" не обметены, а обмётаны, - и вот опять.
Где уж мне объяснить остальное! В частности, почему этот троп отнюдь не великолепен, поскольку лихорадка выступает изнутри, а не снаружи.

Зато приятно наблюдать, как Вы радуетесь затишью, оправленному в резьбу.

И лихорадка и пот и съеденный шоколад обметыват, как хотят, и снаружи и изнутри в стихах в 21 веке. Еще раз: Ваша строгость анахронична. 

Моя матушка была врачом-инфекционистом. Лихорадка на губах - это герпес зостер, который находится в организме в "дремлющем состоянии" годами. Пот, как Вы понимаете, выделяется соответствующими железами, т.е. тоже не появляется извне. Это не "великолепный троп", а фундаментальная неверность образа, кроме того, выраженная неграмотно. Хотите восторгаться этим - на здоровье.
А что касается строгости, профессия такая. Надо же кому-то обращать внимание на то, что отнюдь не заслуживает восхищения, - хотя бы из уважения к языку, к поэзии, а также к переводимым авторам. Комплименты скажут другие, не опасаясь высокопарных слов.

Да, в переводах надо быть аккуратнее. Остальное... Ну при чем тут Пастернак? В хорошем смысле)) Он писал 100 или 60 лет назад. Например, оцените Маяковского по критериям Тютчева. 
Перевод тоже, хотим мы того или нет, всегда (!) диахроничен. Тем более в рассматриваемой ситуации. Мера же временного переноса - вопрос дискуссионный. 
Уж если сами англичане ставят Шекспира в современном пересказе, то видимо не так все просто.
 

Вы как хотите, а лично я выхожу из этой дискуссии в пользу переложения Шекспира на современный русский язык.

По-моему обсуждение далеко вышло за пределы повода. И все-таки язык - не инфекция, его анатомия подвижна, хотя стихосложение - м.б. болезнь))
Уверен, что Алёна будет Вам весьма благодарна, как и я! (без иронии)
С безусловным уважением,
А.Л.

извините, Арон, что не могу оправдать Ваших ожиданий, мне жаль %.)...
аргументы Александра Владимировича очаровательны, конечно. особенно понравилось про рамы и обметывание.

Источен горный склон,
Расцвечен лишаём и мохом обрамлён

 ...в затишке, чтоб не показывал слишком низко, весь обмётанный инеем, висел термометр.
...Но тяжелый брезентовый, обметанный понизу засохлой грязью плащ 
 ...всегда непрошеным приходило волнующее воспоминание: обметанный инеем тополь возле колодца...

а примеры приводятся не для сравнения, безусловно, а лишь только
для демонстрации предвзятости. ч.т.д.
абсолютно согласна с Вами, Арон, живая образная речь гораздо свободнее чьих-то узколобых рассуждений. а если мои скромные творения не угождают вкусу "изрыгающему похабель", да я только рада. спасибо за Ваше мнение.
:)

А годы и луны торопятся, как в погоне.
Виски обрамляя, давно седина белеет...

Когда не отбросишь забот о преуспеянье,
То все, чем живешь ты,окажется слишком далеким!

"И все-таки язык - не инфекция"
Так и я не инфекционист. Но напоследок вспомнил еще нечто инфекционное - из моего любимого стихотворения Бориса Корнилова:
знаменуя красу природы,
звезды высыпали, как сыпь
("Качка на Каспийском море")
Вот где в самом деле великолепный троп и точность образа: вселенная в лихорадке перерождения.
"Например, оцените Маяковского по критериям Тютчева"
Как филолог, я не делаю таких вещей, но оцениваю Алексееву как Алексееву и не нахожу ее произведения шедевральными. Это она, по ее мнению, наследует Пастернаку и Волошину, а также Солженицыну (см. ниже) - эталону и законодателю русского языка, а также изобретателю оборота ни ухом ни рылом не вел и тому подобных прелестей.
Что касается благодарности Алены, то она своей живой речью эту благодарность выразила ниже.
Пойду и дальше проявлять свою узколобость в переводе Шекспира.

- ловлю на слове, Александр... я в самый аккурат, ещё в начале текущего века перепёр почти треть сонетов Шакспера русским языком... :о)))bg - не соблаговолите ли (при случае, есесенно...) насладится великим и могучим в моём исполнении?..

Видел я. Уже насладился. По крайней мере, с грамотностью у Вас более-менее всё в порядке, но самый подход к Шекспиру, боюсь, не соответствует моей узколобости - см. выше.

Алёна,

редко пишу комментарии на Ваши переводы, потому что не в теме, но читаю их регулярно с большим интересом, они помогают ненавязчиво узнавать о чужой культуре. Вы, наверное, неслучайно пишете в заголовке – на какую мелодию написан перевод, только непонятно, где найти эти мелодии, чтобы впечатление от переводов было более полным.

Если говорить о «спорных местах» в этом стихотворении, то я хочу поделиться своим мнением, не предполагающим последующего обсуждения.

1.    истаял мороз – для меня, читателя, значение глагола истаял в данном словосочетании однозначно имеет только переносное значение: перестал, закончился, прекратился, сошёл на нет. Потому что мороз – это вид погоды, как стужа, холод (синонимы мороза),  дождь, жар и т.д., и все они прекрасно уживаются с глаголом истаять. Более того, в Вашем переводе переносное значение глагола плавно переходит в прямое, потому что при чтении воображение читателя воспринимает образ; морозная погода – это и лёд, и снег, и иней, т.е., разные состояния воды, способные истаять буквально. Благодаря двойному значению глагола, использованному в нужном месте, у читателя возникает живой, динамичный образ. Думаю, что всё зависит от личного восприятия читающего. Я вижу удачный образ, оживлённый именно глаголом истаял.

 

2.    Я бы поработала ещё немного над последней строчкой, переставив местами слова, например,

 

 

А здесь же, в Чэньяне,  нет даже и диких гусей...

 

Алёна, мне нравится, что на пру. можно услышать мнение коллег, которые могут быть диаметрально противоположными, можно отстоять своё видение, всё это помогает работать над переводом. Но, честно говоря, чрезмерно эмоциональные комментарии с ёрничанием и лирическими отступлениями, нацеленными на обесценивание работы, проделанной автором, только мешают.  

Всего Вам доброго в наступившем Новом году!

Я бы тоже поработал хотя бы над последней строчкой ("В Чэньяне же, здесь (!!!), не туда же и диких гусей"), только не в предложенном варианте: А и ЖЕ дублируют друг друга, стык в ЧэньяНЕ,  НЕт.
Почему истаял мороз - не великолепная "живая" находка, а плохое сочетание слов, я уже объяснил с помощью Норы Галь. Очень рекомендую почаще заглядывать в ее книгу "Слово живое и мертвое". Может, тогда станет яснее, что такое действительно живое слово.

Александр Владимирович,

не хочу втягиваться в очередную дискуссию и не буду. Только небольшая ремарка: любая книга – это мнение автора, даже если оно, мнение, основано на тщательном анализе определённого количества исследуемого материала, но не учитывающее языка в полном объёме. И каждая последующая книга может быть либо подтверждением этого мнения, либо опровержением оного. На мой некомпетентный взгляд, филология – замечательная наука, но она вторична по отношению к живой речи, потому что систематизирует, раскладывает по полочкам и обрамляет только те явления, которые уже существуют в речи. Филология также не учитывает ни восприятия автора, ни особенности восприятия читателей. То, что Вы объяснили, убеждает Вас, но может быть неубедительным для других.

С уважением,

Н.П.

"не хочу втягиваться в очередную дискуссию и не буду"
Нина Николаевна, а что же Вы тогда делаете, если не это? Что же Вы всегда делаете, если не это, со словами "Я не буду втягиваться в дискуссию"?
Я весьма признателен, что Вы считаете филологию замечательной наукой, только позвольте несколько уточнений.
1. Любая наука вторична по отношению к объективной реальности, но почему-то именно филологию неспециалисты склонны подвергать ревизии, хотя не проявляют такой же научной смелости по отношению к высшей математике или генетике.
2. "Филология также не учитывает ни восприятия автора, ни особенности восприятия читателей"
Никому не говорите этого, особенно филологам. Мне можно: я человек добрый. Наша наука зиждется на восприятии, что не отменяет объективных законов языка и объективности самого восприятия. Что объективно не является шедевром, достойным пера Пастернака, то и не воспринимается как шедевр.
Выход единственный: следовать правилам русского языка, установленным филологической наукой, при всей ее "узости". Тогда, может быть, что-то и получится хотя бы читабельное.
С пиететом
А.В.
Полагаю, разговор об этом произведении чрезмерно затянулся. А меня ждет Шекспир.

Нине Пьянковой.
Нина, Вы затронули живую и важную тему - индивидуального эстетического восприятия. Как лингвотворческого феномена. По-моему, это актуально.
Кроме того, Ваша ремарка - своеобразный ключ к размышлению о менталитете поэтического сайта. Как феномене же... Культурологическом. Культуротворческом.
То есть мысль Ваша, с моей точки зрения - шире конкретного повода, она может развиваться в ином, исследовательском контексте. Быть может, нынешние или будущие психо-социо-лингвисты нашли бы здесь небедный материал для нового витка филологической науки... как знать...
С уважением,
НЕ.

Нина,
спасибо Вам за понимание, честно говоря, я не замахивалась на такую важную тему, но Вы правы, она зримо или незримо витает в воздухе, и на Пру. тоже. Для этого есть свои причины: здесь собрались творческие люди со сложившимися убеждениями, с ними можно поделиться своим видением, но не стараться его навязать.
Мне очень нравятся афоризмы Евгения Иваницкого, а этот замечательно подходит для здешнего сообщества:

Если слова не убеждают, надо менять интонацию.

https://poezia.ru/works/139785


Нина, со светлым праздником Рождества!


Нина, чрезвычайно благодарна Вам за озвученное мнение.
"мелодии" в прежние времена означали реальные мотивы, музыку к стихам в жанре цы, которые в отличие от ши (написанных четкими столбиками по 5 или 7 иероглифов в строке), писались на эту музыку, что отражено рисунком строфы. то есть, если взять два цы на одну мелодию, рисунок должен быть одинаковый. сами мелодии (музыка) утрачены как минимум несколько столетий назад, к сожалению. но в сети можно найти много роликов, где исполняются эти классические стихи на современную, как я понимаю, музыку. чаще, конечно, просто декламируются, как здесь, например: https://www.youtube.com/watch?v=PfvEGHwAUN0&ab_channel=qingshengzhang
по поводу "истаял" совершенно с Вами согласна. и я посмотрела примеры употребления слова, и с дождем, и с жаром вполне себе сочетаются. вот если бы сказать "растаял мороз", в этом случае, действительно, прямой смысл слова растаял несколько заслоняет переносный. может быть, из-за различных коннотаций, не подходящих в этом словосочетании. в случае со словом истаял переносный смысл довольно устойчив, и прямой - его не перебивает. воспринимаю это точно так же как и Вы.
над последней строкой долго думала. очень хотелось сохранить параллелизм (прием довольно значимый для китайской поэзии), и передать дословный смысл, и уложиться в размер, поэтому, конечно, последняя строка - компромисс. возможно, придет более элегантный вариант. спасибо за это замечание.
и я рада разным мнениям, но не тогда, когда эти мнения насаждаются с настойчивостью, достойной Шекспира %.).... три раза выходить из дискуссии, и  снова, и снова возвращаться. забавно, конечно. он улетел, но обещал вернуться (с). о чем это я? ах да! с Новым Годом Вас, с Рождеством, новых творческих побед (это ли не счастье!)!

хотела бы много чего высказать Вам в лицо, Александр Владимирович, по поводу подобных пассажей: а что же Вы тогда делаете, если не это? Что же Вы всегда делаете, если не это, со словами "Я не буду втягиваться в дискуссию"? (что это, если не самый натуральный троллинг), и по поводу "этичности" продолжать делать замечания автору, занесенному в черный список (из боязни ответных замечаний), и по поводу подобных инсинуаций от человека, не понимающего оригинал: заполнение лакун все равно чем. (откуда это? обостренное ЧСВ?) и по поводу подобных необоснованных предположений: она, по ее мнению, наследует Пастернаку и Волошину, а также Солженицыну. и по поводу: слушайте, слушайте, слушайте, что пишете сами. (сказал человек, который переводит прекрасную песню(!) невообразимыми: К панУ холопки эти взяты — Ткать золотые пояса. ЮнОсти их проходят сроки. ТянЕтся дум унылых ряд.)
много чего хотела бы сказать. но не буду.  Ваши слова говорят сами за себя. а Ужнеба осенью дышала. и Ужроща отряхает. да и Вы же вернулись к Шекспиру?
:)))

Алёна, спасибо за поздравление!
Хочу поделиться с Вами небольшой шуткой, есть замечательный детский поэт Дмитрий Сиротин, хотя у него не только детские стишки, но и замечательная лирика. Сегодня обнаружила у него на странице эту безобидную шутку.

Случай на кладбище
Дмитрий Сиротин

Хоронили филолога. Главный сказал:

"В гроб ложите цветы и вперёд проходите..."
Тут покойный как вскочит, как крикнет:
"Кладите!"
И опять долго жить приказал.


https://www.stihi.ru/2019/01/02/1865



%.)))...
веселые детские, трогательное:
Метель – в лицо, куда ни повернусь,
Во мне – зима...
хороший какой автор. спасибо, Нина.

все там будем, Александр Владимирович, и никто не уйдёт обиженным. с возвращением, Александр Владимирович, с Рождеством!

Спасибо. И Вас с Рождеством.
Но это не возвращение, это прощание. Для вас обеих я, так сказать, умер, если это соответствует вашим желаниям.

побойтесь Бога, Александр Владимирович, единственное наше желание, осмелюсь сказать, чтобы Вы перестали троллить, но Вы же не можете без этого. вот и сейчас продолжаете. зачем? жажда мести? как это так, они не прислушались к моим замечаниям? значит я угадала, ЧСВ? совершенно невинная шутка. и с таким ЧЮ переводить Шекспира...

ЧЮ нормальное, и дело не в вас, не в чувстве мести и не в ЧСВ.
Если перед Рождеством или в Новый Год положено что-то менять и если моё критическое амплуа не дает результатов и не приносит мне самому ничего, кроме негатива, я сосредоточусь на том, где результаты есть и будут.

с нормальным ЧЮ люди не говорят: "для вас я умер", извините.
Вы меня вообще в ЧС закопали, и ничего, я только веселилась, когда Вы топтались по моим нежным строчкам. не Вы первый, кстати,
да сорта у меня морозоустойчивые, и не такие "критические амплуа" выдерживали, спасибо Александру Абрамовичу С. закалил ;))

п.с. а если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? 

"И опять долго жить приказал"
Да сбудется это!

Александр Владимирович,
дорогой, это просто невинная шутка! Почему у Вас такая реакция? У Димы Сиротина серьёзное заболевание, но он не теряет чувство юмора. Он сам филолог! Живите долго-долго, прежде всего, для меня Вы просто Человек, неординарный, вызывающий уважение своим искренним желанием достичь совершенства, и только потом - филолог, с которым не всегда хочется соглашаться.
P.S.
Я иногда намеренно стараюсь ограничивать общение с Вами, потому что боюсь нечаянно Вас обидеть, не желая этого.

Нина Николаевна, не в укор Вам, а просто объясняю: весь набор, имеющийся у Д. Сиротина, есть и у меня.
Заниматься тем, что не дает результатов, и ругаться чуть ли не со всеми по поводу вещей, с которыми я элементарно не могу согласиться), мне надоело. Доказывать, почему это не так, можно до бесконечности, но что это даст? А, с другой стороны, мне так уж важны чужие переводы? Нет, конечно.
Кто-то должен поставить точку. Я ее ставлю и занимаюсь отныне только своими переводами.

Еще одно, последнее, сказанье. Эпиграмма великолепна.
"Нет такого слова - ложат!" ("Доживем до понедельника")

БАЛЛАДА О ГРУСТИ ПО РОЖДЕСТВЕНСКОМУ ГУСЮ...

- сижу за решёткой в темнице сырой,
горючие слёзы стекают с лица,
уныло "Шаньюй" зазвучал под горой
и я погрущу на чужбине мальца,
хоть вам не постигнуть печали моей,
взгрустнуть основанье имеет поэт:
в Хэнъяне на праздник готовят гусей,
в Чэньяне друзей и гусятины нет...

с которыми я элементарно не могу согласиться

а так и происходит, если считать себя непогрешимым...
в сфере восприятия!
ну, прикажите читателю воспринимать стихи согласно Вашему - "объективному" восприятию.
:)))