Костры нищих – Эйно Лейно (1878-1926)

Дата: 20-12-2018 | 07:48:16

Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,

Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.

 

Один верхом – хоть нищий был – на дорогом коне,

другой пешком, измученный, с дырой на рукаве.

 

Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,

кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.

 

И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,

и было много нас таких, чьи языки остры.

 

Сидели мы компанией, подобные друзьям,

болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.

 

Вино рекою – с шутками, и вовсе неспроста

одни уста спешат сменить уставшие уста.

 

Один поведал о ветрах. Рассказывал другой

легенды, басни, о горах Лапландии родной.

 

Один – немало слов с войны привнес в наш обиход,

Другой – красой восточных дев разволновал народ.

 

Одни уста спешат сменить уставшие уста.

Звезда Полярная взошла, настало время сна.

 

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.

В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

 

Один сиротство вспомнил, мать убитую свою,

и сад, и огород, и дом где жил он как в раю.

 

Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!

А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.

 

А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:

убийца мир искал душе, вымаливал покой.

 

Не слишком много помощи для нищих от костра,

он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.

 

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.

В молчании задумчиво мы созерцали ночь.


*

Mieron nuotioilla

 

Yksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä,

idästä, lännestä, pohjan päältä.

 

Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain,

toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain.

 

Eri oli matka ja eri oli määrä,

kellä oli oikea, kellä oli väärä.

 

Maantien varteen me yhdyimme yössä,

siinä oli toiset jo tulenteon työssä.

 

Kohta me istuimme veljien lailla

ympäri valkean, huolia vailla.

 

Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki,

toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.

 

Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta,

toinen taisi tarut Lapin tunturin lailta.

 

Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet,

tämä idän impien (девицы) kuvas ihanuudet.

 

Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.

Otava se kääntyi ja yön hetket kulki.

 

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.

Ääneti tulehen me tuijotimme yössä.

 

Minkä tuli mielehen vielä emovainaa,

minkä mieltä yhä muisto murhien painaa.

 

Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan,

toinen suri syksyä sydämensä harmaan.

 

Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa,

kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa.

 

Ei ole suuri apu mieron nuotioista,

toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista.

 

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä.

Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä.


К сожалению, мне как редактору, придётся сделать замечания. Хотел обойти Ваши переводы, но не могу.

В оригинале очень точные, классические рифмы. Это видно сразу. А у Вас рифмы есть на одну гласную.

 

отсюда,  юга.

коне, рукаве.

друзьям, судья.

Уста, сна.

 

Так рифмуют обычно те, кто не пишет стихов, но иногда сочиняют новогодние стишата. И то стараются не рифмовать на одну гласную, а на согласную и гласную. Честно говоря, это не очень высокий уровень стихосложения для Поэзии.ру.  

Финская поэзия молодая, но только в узко определенном смысле.  Финский эпос подтверждает это.  Эйно Лейно – классик финской поэзии конца 19 – начала 20 века. «Серебряный  век» в России – время многих литературных направлений и экспериментов.  Финская литература/поэзия, находившаяся долгие века во власти Швеции и России, не развивалась, как самостоятельное, независимое искусство. Финский язык – это известно из многих источников – считался, вообще, слишком «от земли», простонародным, на котором невозможно выразить все-все-все! Возникает из этого факта подозрение почему в финской поэзии архаично присутствуют только прямые рифмы как анахронизм. На взгляд русскоязычного интересующегося читателя – очень странно. Невосприятие обширного спектра других рифм, которые бы на русском были бы вполне приемлемы, ударными, модерными рифмами того же Маяковского (например).  Но нет, не принято, не воспринимается в финском. Пока. В этом видится влияние многовекового «тормоза», шведского и русского доминирования. Долгое время, финский язык не считался равноценным, по сравнения с языками стран, в состав, которых входила Финляндия. Вот и все! По-моему, найдутся, в конце концов, финские литераторы-поэты, которые придут к преобразованию стихотворных норм,  в частности в рифмах. Этот процесс, разумеется, не для одного поколения.

Я перевожу на язык современно-русский. На язык Фонвизина, Батюшкова, Жуковского не взялся бы. Но то, что вы вменяете мне, как порок, недопустимость – отрицаю в корне.

Ловите примеры из русской классики.

 

Денис Иванович Фонвизин

 

Извозчик, лошади, карета, хомуты

И все, мне кажется, на свете - суеты.

*

А чтоб приятнее еще казался свет,

Бери, лови, хватай все, что ни попадет.

*

Не часто ль от того родится всем беда,

Чем тешиться хотят большие господа,

 

 Константин Николаевич Батюшков

 

 Друг милый, ангел мой! сокроемся туда,
….
Им  древней Греции священные места.

*

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
….
И для любви моей

*

Зефир последний свеял сон
….
Но я - не к счастью пробужден

 

Василий Андреевич Жуковский

 

Минутная краса полей,

….

Лишён ты прелести своей

*

Увы! нам тот же дан удел,

...

С тебя листочек облетел -

*

 

Отъемлет каждый день у нас

….

И каждый разрушает час

 

И т. д.  Хотите еще аргументы? Их бесчисленное количество во всех временах.

Спрашивайте. Мне есть что ответить.

Вы переводите, а не пишите свои стихи. Потому рифмовка должна быть по полноте рифмы - авторская. 

Вы приводите строки русских поэтов, в которых нет Ваших одногласных рифм. У Фонвизина правильные рифмы. Где Вы нашли рифмовку на последнюю гласную? хомуТЫ-суеТЫ, свЕт - пропадЕТ, беДА - госпоДА. Здесь все рифмы на согласную и гласную. У Батюшкова Вы строки приводите вырванные из стиха. У Жуковского тоже правильные рифмы, как и у всех русских поэтов. Я русскую поэзию читал всю и очень много и читаю до сих пор. Так как Вы пишите стихи, никто из русских поэтов не писал. У Вас детские и убогие рифмы дилетантов. Именно те, на какие я указал. 
Насчёт пропадет. В 18 века некоторые глаголы оканчивались не на ЁТ, а на ЕТ. Русский язык только формировался. Ваш постинг - это отписка. Ваша рифмовка не порок, а простое неумение.К сожалению.В своих стихах Вы можете любую рифмовку использовать. Но Вы делаете перевод.

А о лексике Вам Флоря сказал. Я не хотел весь стих Вам разбирать. Слабые стихи разбирать - только время терять. Я не понял, почему Вас приняли на Поэзию, стихи слабые. Они только портят общее впечатление от Наследников. Но начальство решило по-своему. Но Ваши переводы не стали лучше. И вы не понимаете, что такое перевод поэтический. Флоря Вам дал замечания по лексике, здесь и Вы спорите. Чем меньше таланта, тем больше человек считает себя непогрешимым.

Эти рифмы называются ассонансными. В принципе, они имеют право на существование - если их применять удачно (а это гораздо труднее, чем пользоваться точными), но в данном случае они вряд ли уместны. В оригинале рифмы в самом деле точные и, насколько я могу судить, даже богатые.

Александр, обратите внимание на отзыв выше, пожалуйста. Это я заодно и Вам писал.

По-моему, весьма неплохо. Но замечания есть. Насчет рифм Вам уже сказали.
Я еще добавлю, что банальная рифма прочь - ночь стиха не украшает.
Теперь о языке.
другой пешком, оборванный, с дырой на рукаве - если он оборванный, то, видимо, дыр на его одежде было побольше, чем одна на рукаве.
Различные дороги их - правильно: различны.
Один поведал о ветрах. Рассказывал другой
легенды, басни о горах Лапландии родной -
горы, по-моему, не очень типичный сюжет для басен. В принципе, одну-две сочинить можно, но чтобы много - едва ли.
Один – немало слов с войны принес в наш обиход - наверное, приВнес, но это не принципиально.
и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю - здесь получается силлепсис: что он жил не только в доме, но и в саду и огороде.
Исправить можно так: свой сад и огород (свой вместо свои - можно), свой дом, где жил он как в раю (зпт не обязательна).
А кто – про грусть сердечную, что осень принесла - кто что принес? Амфиболия.
убийца мир искал душе, вымаливал покой - вообще-то вымаливал покоя.
В основном мелочи.

Александр, не сердитесь, но должен сказать. Когда вы пишите о грамматике, правописании - это по-настоящему ценно.  Но не надо о ритмах, рифмах. Мы никогда не поймем друг друга.
Спасибо.

У меня вообще пропадает охота писать даже о грамматике. Насколько я понимаю, у других ее еще меньше.

Грамматика - это жестко, как 2+2. А на вкус и цвет - мутная водичка.

очень интересный ритм, четкий и мелодичный, просится на музыку, напоминает балладу. и слог выдержан. своеобычная атмосфера.
а что две рифмы из 14 неточные, так это легкопоправимо, при желании (зачем же так обобщать, Александр Викторович?)
Геннадий, если не читали, посмотрите, весьма полезная для нашего брата статья: https://poezia.ru/works/116114
может пригодиться. - привести в соответствие Ваше понимание и знание финской поэтики с общепринятыми условностями, о которых как раз и говорится в статье.

Благодарю, Алёна. Я вас понимаю, что не в каждом общении бывает.
Лукача я знаю. Легкое пересечение с этим человеком, не оставило во мне никаких позитивных впечатлений. Но это совсем улет в сторону.
Компиляции? Да этих компиляций, концепций неисчислимо. У каждого, кто интересовался вопросами, о которых мы тут толкуем, свои компиляции.
В свое время я перетряхивал, перелопачивал эту тему, до тех пор, пока понял, что здесь нет и быть не может канонов. Авторское видение, ощущения, слух - вот окончательный закон творческого человека. Верь себе, душе своей!
Лукьянов в обостренно-болезненном желании оскорбить меня выдал: "Так как Вы пишите стихи, никто из русских поэтов не писал." Вот! Гранд мерси! Остальное для меня - неважно.
Он зациклен, не способен вникнуть, понять о чем я написал выше: в финской поэзии нет в принципе других типов рифм. Пока. Но еще не вечер, у финнов рифмы расширят свои границы, мне так видится. Я перевожу на современный русский язык. Душа переводимого стихотворения, смысл, неизмеримо важнее соблюдения архаичности рифм. Хотя одно не исключает другого. И пусть меня хают захватившие власть критики. Побоку.
Вот Лукьянов, цитирую: "Я не понял, почему Вас приняли на Поэзию, стихи слабые. Они только портят общее впечатление от Наследников." Какой надменный молодец! Есть и другие мнения, Господин Лукьянов. Поэзия.ру - это музей гениев? По-моему, на множестве сайтов найдутся поэты и хуже, и лучше - разные, на любой вкус.




Геннадий, я тоже не поняла, что значит "нет других типов рифм"? вот я смотрю в "Беглеце" рифма ассонансная, как у Вас здесь, на гласную (при прочих точных):

Sen näyttää koko muoto; partansa

tuo pitkä, siivoomaton, sakea;

у Рейно Халисмаа, точно такие же на одну гласную - при прочих точных:

pikkupoikana - koulua;

vieraili - monesti;

в "Звонаре" аналогично:

soidessa - soittaja;

väliä -  hälinä.

и еще, почему Вы называете точные рифмы архаичными. откройте Бродского, все стихи на одной странице, и прочтите только рифмы. вот где мастерство! вряд ли его стихи можно назвать архаичными?

:)

Спасибо, Алёна, за проделанный анализ. За внимание. У вас глаз - алмаз! Постараюсь ответить на вопрос как бы  со стороны. Итак.

1. Беглец/ Karkuri  Юлиус Леопольд Фредерик Крон

Базовая рифмовка стихотворения: 1-2 строчки, 3-5 строчки, 4-6 строчки

Приведенные вами строки меня самого удивили, действительно аномалия. Полез искать текст в инете, не нашел сходу. Но, во всяком случае, это никакая не рифма и не подразумевается. Не могу понять, не заметил ранее.

partansa - sakea;

2. У Рейно Халисмаа pikkupoikana - koulua; vieraili - monesti; Никакие не рифмы и даже не маскируются под них. У него много песен, которые, понятно, укладываются в ритм, мелодию. Но классикой Халисмаа особенно не обременял себя, довольно вольно писал. Имел успех  у народа.

3. Звонарь. Пяйви Ненонен очень хорошие стихи смысловые пишет. Я, очевидно, мало присматриваюсь к внешнему виду финских стихов. Обязательно обращусь по указанным строкам к ней за разъяснением. Пяйви в досягаемости, хотя и не всегда.

Базовая рифмовка строк: 1-3; 2-4. Откуда у нее эти отклонения в 2 катренах? Я это непроизвольно игнорировал в переводе, потому что такое и по-русски не оправдать при всей гибкости.

Нет, это никакие не рифмы – ударения всегда на первых слогах в финском.

4. Я никогда не посмел бы сказать, что точные рифмы - архаика.

Геннадий, это же меняет дело (ударения на первых слогах, - кто же знал). то есть, в большинстве своем это женские рифмы. но и есть такие рифмы, где ударение падает на разные слоги: uudet - ihanuudet; sumuvyössä - yössä; emovainaa - painaa; nuotioista - toista; sumuvyössä - yössä (и таких рифм достаточно много на текст). это как в русском, например: разница - снится. в немецком и английском такие рифмы тоже встречаются, типа: hence -  difference; но достаточно редко. не знаю как в финском, но с точки зрения русского языка вряд ли их можно назвать точными, кмк. поэтому, конечно, устоявшийся подход к рифмам в переводе с английского, немецкого и др., - к финскому языку, по-видимому, не очень подходит. тем более, что, как видно из приведенных выше примеров, часто встречаются и нерифмующиеся строчки (и у разных по времени поэтов: современных и не очень). так что, с учетом всего этого, Ваш подход к рифмам понятен теперь. и здесь вряд ли можно что-то посоветовать.
:)

Алёна, все это, безусловно, очень интересно.

с Наступающим Рождеством и Новым Годом!
:)