Эдмунд Спенсер. Сонет 54

Дата: 16-12-2018 | 10:38:51

На мировом позорище мы с ней,
но порознь. И она следит с ленцою,
как я, несовершенный лицедей,
тревогу укрываю за игрою.

То, уподоблюсь древнему герою,
трагически рыдаю, исступлен,
а то внезапно струны перестрою
и деланно ликую, как буффон.

Но взор любимой действом не зажжен.
Актера изощренья презирая,
злорадствует она в ответ на стон.
Ответ на шутки – скука ледяная.

Как вызвать в ней сочувствие со мной?
А может быть, из камня идол мой?

Edmund Spenser. Sonnet 54
Of this world’s Theatre in which we stay,
My love like the Spectator idle sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in mirth like to a Comedy:
Soon after when my joy to sorrow flits,
I wail and make my woes a Tragedy.
Yet she beholding me with constant eye,
Delights not in my mirth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs, and hardens evermore her heart.
What then can move her? If nor mirth, nor moan,
She is no woman, but a senseless stone.

Выбранные места из переписки

П. Долголенко Дата: 14-12-2018 | 15:35:25

Управление в русском языке

СОЧУВСТВИЕ кому-чему / к кому-чему. Сочувствие пострадавшим, чужой беде; Я благодарна вам за сочувствие к нам и нашему горю.


А. В. Флоря Дата: 14-12-2018 | 16:15:58

Глубочайшее знание грамматики и утонченное понимание лексических нюансов — как всегда.

...если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя с ним, он непременно предстанет только в одной ужасной своей действительности...

Гоголь. Портрет

По смыслу сонета ЛГ желает не жалости со стороны дамы (сочувствия ему), а эмпатии (со-чувствия с ним), которой она не проявляет.


ПД

В Национальном корпусе русского языка всего два примера такого употребления этого слова, так что вряд ли можно считать это нормой.

АФ

При чем здесь НКРЯ?

Смотрите словари.

Даль:

сострастие, симпатия; одинаковые чувства с кем

Ефремова:

сочувствовать

2) устар. Одинаково с кем-л. чувствовать, мыслить и т.п.


АФ Дата: 16-12-2018 | 09:19:19

Я никоим образом не подражаю Солженицыну и не являюсь его эпигоном. Другое дело — сам принцип оживления старинных слов и оборотов я считаю интересным. (Я совершенно не в восторге от того, во что Солженицын этот принцип превращает, но это не значит, что он не верен.) Если слово вышло из употребления, это не означает, что навсегда. Так, например, я использую слово "позорище" в смысле: театр, причем не в уничижительном, а в усилительном смысле — за счет суффикса -ищ(е). Срав.: вместилище, укрывище, побоище, прибежище и др. Усилительный оттенок важен, потому что театр - мировой, а само слово "театр" не содержит этой коннотации.

(Не вникая в тонкости оригинала и перевода): кмк, "сочувствие" - это действительно не только выражение поддержки, но и ощущение тех же самых чувств (вследствие чего и появляется выражение поддержки). Как "сострадание", "соболезнование", "сопереживание".


Спасибо, совершенно верно.

- не вашим ли примером вдохновился Д. Нагиев, рекламируя "безлимитище" и пр?.. а возможно наоборот... :о)))

Точно - не наоборот. Ни то ни другое.

Здравствуйте, Александр Владимирович! Замечательно, но, все же, переводить театр болгарским позорищем лично я бы очень поостереглась.
С наступающим Новым Годом!

Спасибо, Ирис.
Болгарским и я поостерегся бы, потому что в болгарском это слово нейтральное и звучит позори[шт]е (болгарский у нас был на филфаке).
А позорище - это книжное слово, которое употреблялось в значении "театрище" еще в середине 19 в. у нас - как архаизм в публицистике.
И Вас также с наступающим Новым Годом.

А вот театрище мне нравится :)

- я роль свою всегда играю,
не абы как, но - от души
по сей причине, дорогая,
сочувствовать мне
не спеши...

Неплохо.