Морковки много не бывает (ДК-8) - Кирси Куннас (С финского)

Дата: 13-12-2018 | 20:50:10

(На языке финских детей Пýпу – зайчик)

Жил-был на свете маленький зайчик по имени Пýнни. Он был безусловной собственностью принцессы, хотя принцесса еще никогда его не видела. А так же никто другой никогда не видел Пýнни, но всем было известно, что такой зайчик есть.

– Пýнни, не делает это, Пýнни, не делает то. Пунни любит морковку. – Рассказывала принцесса всем.

И подданные кивали головами и говорили:

– Пýнни любит морковку... – все повторяли, что рассказывала им принцесса.

Однажды принцесса пошла в лес искать Пýнни. В лесу принцесса встретила много зайцев, но ни один из них не был Пýнни.

– Откуда ты знаешь, что никто из нас не Пýнни? – спросил Пýпу Пýппели и много раз кувыркнулся на тропинке.

– У тебя есть уши, правильно? – спросила принцесса. – И ты Пýпу Пýппели, не так ли?

– Да, я Пýпу Пýппели, – сказал Пýпу Пýппели. – И, разумеется, у меня есть уши.

– Так-то так, все правильно. Только я не очень уверена, что у Пýнни есть уши, – сказала принцесса. – Наоборот, я почти уверена, что у Пýнни нет ушей. А если даже и есть уши, тогда не должно быть хвоста.

И все зайчики в лесу тотчас проверили себя и других и сообщили:

– У нас у всех есть хвосты. И где же может быть сейчас этот Пýнни?

Они снова проверили сами себя и друг друга.

– У нас у всех есть хвосты, и уши тоже есть, – сказали они. – Это довольно странно, милая принцесса, что у Пýнни отсутствуют уши.

Тогда принцесса пошла на луг посмотреть: может быть там находится Пýнни? На лугу было много зайцев, но ни одного такого, который мог бы быть Пýнни.

– Откуда ты знаешь, что никто из нас не Пýнни? – спросил луговой заяц Пýпу Пáппули, сидя посередине луга.

– У тебя усы в полной сохранности, правильно? И имя твое Пýпу Пáппули, не так ли? – спросила принцесса.

– Да, я Пýпу Пáппули и, разумеется, у меня усы на мордочке в полном порядке, – ответил Пýпу Пáппули.

– Но у Пýнни во всяком случае не хватает хотя бы одной ворсинки в усах. Я даже почти уверена, что у него вообще нет усов.

Полевые зайцы посчитали все ворсинки в своих усах и в усах друг друга и ответили хором:

– Нет у нас такого зайца. У нас у всех усы в полном порядке. И тем более нет зайца, чтоб был совсем без усов.

– Да, – сказала принцесса, – это именно Пýнни отличительная особенность. Когда Пýнни потерял уши, у него еще хвост был в на месте в то время. Однако, одна ворсинка в усах всегда отсутствовала. И если он находил свои уши, то терял хвост. Но ворсинка усов никогда не находилась. Я в этом совершенно уверена, потому что я нашла эту ворсинку, она у меня.

Потом принцесса пошла в огород, к грядкам с морковкой. И вот чудо! – она нашла там зайчика Пýнни. Ведь Пýнни любил морковку! Это был действительно Пýнни, потому что у него не было ушей и одной ворсинки в усах.

Пýнни сидел на грядке среди морковок, он сказал принцессе:

– Ой-ой-ой-ой, как здорово, что ты нашла меня! Я так грустил и всю жизнь ждал, что кто-нибудь меня найдет. У меня, может, никогда не будет ушей, но для тебя, вижу, это совсем не имеет значения.

Принцесса взяла зайчика на ручки и сказала:

– Именно потому, что у тебя нет ушей, я люблю тебя так сильно. И если ты найдешь уши, ты должен потерять хвост, потому что я так рассказывала всем.

И Пýнни пообещал. Но он никогда не находил своих ушей и остался жить в доме принцессы. Он сидел безухий на коленках у принцессы, когда принцесса пришивала ему ворсинку усов. Так что из него получился почти обычный заяц. Но только почти. Однако, Пýнни был счастлив, что кто-то его нашел и любит именно по той причине, что у него нет ушей.


Геннадий, мне очень понравилась переведённая Вами проза финского писателя, несмотря на ряд пунктуационных и орфографических ошибок.
Я бы только несколько сократила текст - не абзац, а отдельные фразы.
С удовольствием возьму его в ДК.
Если же Вы дадите ему подходящее название, например, "Чуда много не бывает" (на названии я не настаиваю, но, пожалуйста, не давайте названия типа "Папам много не бывает", потому что нам важно не КОМУ не бывает, а ЧЕГО не бывает), то с удовольствием бы выставила на конкурс ДК.
С уважением
А.М.

Про "Папам много не бывает", я только что ответил в другом месте. Этот пустячок уберу без сожаления.
А про Пунни - это серьезно.
Кирси Куннас - классик финской литературы, ей сейчас за 90 лет. Много поколений финских детей воспитывалось на ее произведениях.
В переводе ее сказки я старался в точности передать манеру изложения. Поэтому ошарашивает предложение сократить текст, который в оригинале довольно своеобразный, динамичный и совсем не длинный.
Честно, не понимаю.

1.Хорошо, что наши взгляды на "Папам" совпали.
2.Чего не сделаешь ради 90-летней писательницы?!
Геннадий, предварите текст МЕМом и дайте на конкурс.
Заранее спасибо.
А.М.

Ася Михайловна, зачем вы так? Я вовсе не ради  94-летней писательницы, а истины ради. Поблажек, снисхождения мне не надо.

Геннадий, я никаких поблажек Вам не делаю. Моё восклицание относится исключительно к возрасту писательницы, которая старше меня - мне скоро 88.
Всего 88.
А.М. 

Всего 88. Вот видите, Ася Михайловна, Вам еще трудиться и трудиться, жить и работать! Здоровья Вам и сил.
Извините, не понял Ваши слова "предварите текст МЕМом и дайте на конкурс".


Геннадий, в предыдущей реплике я сказала, что с удовольствием увидела бы этот перевод на конкурсе. Но одно из условий конкурса - стихотворению должен предшествовать МЕМ (и я показала образец этого МЕМа). Жаль, если эта сказка не попадёт на конкурс.
А.М.

Ася Михайловна, эта сказка не моя. Думаю, не стоит  не свое изменять.
Чтобы принять участие в конкурсе, только что разместил другое стихотворение.

Ася Михайловна, а много шума из ничего бывает?
Шутка. Я ни на что не претендую.
С уважением
А.В.

Интересная сказочка.

О! Огромное мерси/спасибо/kiitos, от автора - Кирси Куннас!

У меня такое предположение, что этот заяц на самом деле был человек.

А чо? И тиснуть сказочку в педофильский  журнальчик. Может, денег отвалят?

Здравствуйте, Геннадий!
Я возвращаюсь к сказке, которую вы перевели.
Если предварить её любым МЕМом, то никакого вторжения в самоё сказку не произойдёт, МЕМ -
"снаружи", а не "внутри", МЕМ ничего в Сказке не изменит, ни на что не повлияет. Но зато читатель сможет познакомиться скорее с замечательной Сказкой,
порадоваться, как я радуюсь, оригинальным вымыслу, 
образности,  лексике и прочему.
Подумайте и согласитесь со мной.
С уважением
А.М. 

Ася Михайловна, мне приятно, что эта сказка неизменно вызывает такой позитив. Перевод давнишний, один из первых опытов. Я назову близко к теме сказки: "Морковки много не бывает".

Спасибо, Геннадий!
И МЕМ хороший - детский.
А.М.

Геннадий, замечательная и мудрая сказка, напоминающая нам очень простую, но очень нужную истину, что детей нужно любить и принимать такими, какие они есть.
спасибо! like

Все так, Алёна. Я бы еще добавил, что и детей учит видеть, задумываться, любить и сострадать животным.
Обязательно опубликую еще сказки Кирси Куннас.
К счастью, их переводить проще в словарном смысле. Но в психологии - исключительно тонкая, непростая субстанция. Переводил и дивился.