Вильям Вордсворт. Фрагмент

Дата: 12-12-2018 | 03:49:03

Мой дух был запечатан в сон
И грезил без забот
О том, что круговерть времен
Ее не завлечет.

И вот теперь, во тьме немой,
Недвижней валуна,
Вершит круговорот дневной
Со всей землей она.
2014

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees

spirit - это дух или душа, если дух то ОН, если душа, то ОНА. У Вас дух - ОНА.

fears - это страх. Заботы - это не страх. Потому без страха и без забот - это разные понятия.

вот как раз валуна нет у Вордсворта, зато есть скалы, камни и деревья. Вордсворт - певец природы, потому в своих стихотворениях он обычно подробно изображает эту природу или землю.

Я не настолько безграмотен, чтобы не различать роды местоимений. Поэтому я выбрал "дух", а не "душу". Загляните в оригинал. Она - это умершая женщина.
А вообще это пятая часть поэмы "Lusy".
Этот фрагмент на сайте многие переводили в 2014 г., и я в том числе. Начал это, если я не ошибаюсь, в 2006 г. Сергей Леонидович Сухарев.
Но во избежание недоразумений я выделю местоимение курсивом.

Я только про текст на русском.
"Мой дух был запечатан в сон
И грезил без забот"
Не могу понять дальше кто грезил, дух или автор?

А что здесь непонятного, если дух - это сознание ЛГ? Раньше его дух, т.е. он сам, пребывая в оболочке сна (заблуждения), глухо отгородившись этой оболочкой от реальности, не тревожился о том, что она (Люси) тоже смертна. Его это не заботило, т.е. не тревожило, т.е. он не знал обычных человеческих страхов на этот счет (заодно отвечаю предыдущему оратору по поводу того, что "заботы - не страх").