Для детей (С финского)

Дата: 06-12-2018 | 08:53:17

Арья Хухтинен

 

Кошка в такси


Кошка, сев в такси – притом

с очень толстым кошельком –

приказала ехать в порт,

в Хáмину во весь опор!

Удивляется таксист:
кошки ездят на такси.
Бросил взгляд назад украдкой:
кошка – в порт. Невероятно!

А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу.
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!

 

Kissan taksimatka

 

Kissa istui taksissa

sata markkaa taskussa

se käski kuskin ajamaan

suoraan Haminan satamaan.

 

Kissalla oli paljon rahaa

Ja kuski katseli peilistä salaa,

kun ei se uskonut ollenkaan,

että kissatkin taksilla matkustaa.

 

Kun taksi tuli satamaan,

kävi kissa laskua maksamaan,

ja kalastaja-alukseen

se juoksi niine hyvineen.

 

*

Кошка и петух

 

Петуху пеняла кошка:
«Экий ты крикун сарайный,
крючкоклювый кривоножка,
красношапочный чудак!

Что за дело, утром ранним
во дворе и на поляне,
с сумасшедшими глазами
ты горланишь-горлопанишь
тыщу раз кукареку-у?

Спать иди в свою избушку,
как все делают другие.
Не устраивай сердито
всем нам утреннюю спешку,
будто бы пожар в сарае
или хвост твой весь в огне!»

 

Kissa ja kukko

 

Kissa riiteli kukolle:

”Mokomakin tallikukko,

vääräjalka, väkäleuka,

punahattuinen pakana!

 

Mikä aamulla ajavi

sinut keskelle ketoa,

pihamaalle punasilmän

huutamaan ja hoilottamaan?

 

Mene murjuus ja makoa,

niin tekis toisetkin tässä,

ellet riivattu tulisi

joka aamu ammuttuna,

niinkin talli ois tulessa,

taikka pyrstösi palaisi!”

 

***

 

Туула Королайнен

 

Прозрение

 

Мышка-поэт на берегу пруда,

писала стихи свои на песке.

На встречу с ней думы приходят сюда.

 

Когда, наконец, устав от затеи,

она заглянула в глубокий пруд,

увидела там: облака, словно феи,

в синеве, позолоченные, плывут.

 

Мышка хотела потрогать их лапкой

и очутилась в воде очень зябкой,

выбралась с дрожью, как будто во сне,

и написала тотчас на песке:

 

Прозрела и лично проверила: Да!

В небе – одна ледяная вода.

 


Oivallus

 

Runohiiri meni lammen rantaan,

mietiskeli, kevein varpain

piirsi runojansa rannan santaan.

 

Kun se vihdoin puuhaan kyllästyi,

se lampeen kurkkasi ja hämmästyi:

siellä hohti taivas sininen,

lipui valkopilvi kullanhohtoinen.

 

Kohta taivasta sen tassu tavoitti,

hupsis - jo vesi loiskahti.

Kömpi märkä hiiri lammen rantaan,

piirsi oppimansa santaan:

 

Itse selvitin sen tänään, että

taivas on vain kylmää vettä.

*

 

 

Любовь огнерыжей лисы

 

 

Шла по лесу вдоль дороги

огнерыжая лиса,

а навстречу без тревоги

девочка – коса-краса.

 

Лисьи глазки золотые

повстречались с синевой,

огонек любви меж ними

зародился, как живой.

 

Говорит лиса беспечно:

– Ты в залог своей любви

подари-ка мне сердечко,

а потом мое возьми.

 

Девочка лисице сердце

без сомнений отдала…

А лиса тотчас далече

убежала – такова!

 

Девочка пошла по миру

с пустотóй в своей груди,

повторяя: – Бог, помилуй,

к златоглазой приведи,

 

у нее в груди два сердца,

ей не ведома печаль,

никуда теперь не деться,

ей совсем меня не жаль.

 

Kultaketun rakkaus

 

Oli kerran kultakettu,

kettu tulenkarvainen,

kulki pitkin metsätietä,

tuli vastaan tyttönen.

 

Kettu katsoi kulta silmin

tytön silmiin sinisiin.

Rakkauden virva syttyi

molempien sydämiin.

 

Kettu sanoi: "Sydämesi

tahdon lemmen pantiksi.

Sinä minun sydämeni

tallettaa voit iäksi."

 

Hellin käsin sydämensä

antoi tyttö kalvennut.

Kettu metsään pakeni,

omastaan ei luopunut.

 

Tyttö kulkee maailmalla

tyhjä paikka rinnassa,

aina päivän laskiessa

muistaa kultakettua.

 

Taivaanrannan oranssissa

kettu kullankarvainen

juoksee, polttaa rinnassansa

tuli kahden sydämen.





Здравствуйте, Геннадий!
Ваши стихи для детей принимаются в ДК.
Спасибо!
Подробнее напишу позже - сейчас в Бар Харборе раннеее утро.
Ася Михайловна Сапир.

Я вернулась к своему отзыву.
Несколько лет тому назад Вы посылали мне свои переводы детских поэтов Финляндии.
Я отнеслась к ним с большим энтузиазмом. Мне было интересно узнать, ЧТО и КАК пишут финские поэты для детей и о детях. Кроме того, я полагала, что  переводы с ещё одного языка
служат сближению, а не разобщению между людьми. 
Но мой энтузиазм не нашёл поддержки. Наша встреча не состоялась.
Вы правильно сделали, войдя на сайт как поэт, такой же, как другие. Теперь ВАш приход а ДК никого не удивляет: многие поэты сайта пишут и для взрослых, и для детей, переводят для тех и для других.
Мне очень понрпвились стихи финских поэтов для детей: понравилось отношение к детям - 
без заигрывания и сюсюканья, без болтовни ни о чём. Стихи содержательны, интересны и 
остроумны. Кошка с большим портмоне в такси, петух, своим кукареку будящий людей ни свет ни заря, лиса-осень, крадущая сердечко и др. Образность не совсем привычная, но это и интересно.
Приходите ещё!
Ася Михайловна Сапир. 

Приветствую Вас,  Ася Михайловна! Я тоже помню, что общались на каком-то сайте. Но результат вспоминается иначе. Вы одобряли, но кто-то свыше не пропустил. Это было лет 5-6 назад или даже больше. Я начал переводить случайно, с 2008 года. Сам для детей не пишу (лишь несколько штук), но своеобразие вообще финской литературы ощущал без всякой аналитики. Не все подряд, разумеется. Но бриллианты есть.
Благодарю за внимание.

Геннадий,
А если так:
Едет кошка на такси -
толстым портмоне форсит.

А.М.

Ася Михайловна, слово "форсит" в контексте оказывается не о том. Тут, вижу, посыпалось много предложений. Может, и хорошо, но не могу осмыслить - зачем? Никакого насилия над стихосложением нет, и новшества нет, бытующее явление.
Спасибо.

Здравствуйте Геннадий. Интересные стихи. Понравились.

Мышке-поэту:

Для прозрения поэта
бросьте в ледяную воду.
Если выплывет - прозреет.
А не выплывет - ну что ж...

: ))

Удачи,
Аркадий.

Приветствую, Аркадий!
Здорово вы написали, хороший поворот мысли:
"Если выплывет - прозреет.
А не выплывет - ну что ж..."
Реализм!


Геннадий, понравилось, но не всё.
"Кошку в такси", я думаю, надо дорабатывать. Это же для детей пишется, а для детей нужно работать, как для взрослых, только еще лучше. Это не моя мысль, но я с ней солидарен.
Во-первых, ритм:
В тАкси села – не во сне!
да, не в страшном сне, а наяву я читаю: В ТАкси села.
Во-вторых, рифмы. Как детям произносить: во сне - портмоне? (Вы же учите их правильномк произношению)
Порт - опор - это рифма? Украдкой - невероятно - рифма? Как после этого объяснять детям, что такое рифмы?
Но убило меня:
Удивляется таксист:
кошки ездят на такси.
Что кошка лезет в такси и даже то, что она собирается платить, - это еще ничего (Булгаков. Почти). Но рифма!
Двадцать рублей - тридцать рублей.
Насколько я понимаю, в оригинале есть аналогичное созвучие:
Kissa istui taksissa
sata markkaa taskussa
Я, конечно, не знаю, что это означает, но подозреваю, что рифма здесь более интересная, чем таксист - такси.
Вспомните стишок (по-моему, Я. Козловского) про такси и таксу.
И, наконец:
А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу.
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!
Я смутно догадываюсь, что кошка отправилась в порт за рыбой, но кто эту рыбу ловит??? Получается, что кораблик. Да он же еще и морячок???
Разъясните, пожалуйста (не мне, а в тексте) эти загадки.
С наилучшими пожеланиями
А.Ф.

Эх, Александр, Финляндия сегодня празднует- 101-й День Независимости!
Вы так много, подробно написали, посмотрим, могу ли я со всем согласиться.
"В тАкси села – не во сне! –" О таких случаях в стихах уже толковали, не сошлись во мнениях. Посмотрите, пожалуйста, https://poezia.ru/works/117781 коммент Тамары Воронцовой - почти один к одному мои слова.
Это маленькое стихотворение в оригинале написано где в рифму, а где не в рифму. Ну, так есть. Разве не бывает, что стихотворение такое - забываешь о рифме. taksissa - taskussa - По классике финского стиха не рифмы, хотя и выглядят так для русского глаза.

"А как чайка прокричала,
кошка – прямиком к причалу.
Там кораблик-морячок,
он и нужен, рыбачок!"

Эти строчки и в оригинале - в рифму.
Кораблик-морячок - намекается, что рыболовецкий кораблик, поэтому и рыбачок (kalastaja - рыбак).

Именно это было первым моим переводом стихотворения, с него началось. Насторожило меня, что вызывает непонимание. Первый раз. Спасибо, что заставили меня взглянуть еще раз с сомнением.

Геннадий, очень рад за финнов, примите мои поздравления, но я не понимаю, чем моя легкая критика одного Вашего перевода подрывает независимость Финляндии.
В тАкси я по-прежнему не приемлю.
Киска в макси
Села в тАкси.
Я понимаю, что финскому стиху свойственна своя ритмика, но тогда надо уж придерживаться какого-то определенного стихосложения - финского или русского, а у Вас что-то гибридное.
Еще я понимаю, что taksissa и taskussa - "визуальная" рифма, но я понимаю также, что это не однокоренные слова, как у Вас: таксист - такси, а парономазия - созвучие неродственных слов.
Неужели у меня первого строки про кораблик-морячок вызывают недопонимание?

Нас, Александр, можно поздравить: заехали в глухой тупик. Известно, что на свете нет такого маленького вопросика, из которого нельзя сделать неразрешимую проблему. Надо только достаточно долго ее обсуждать. То, что вы называете «легкая критика» сводится к «не приемлю», не понимаю». Я привел свои аргументы. Что еще требуется? Кстати, почему это критик главнее автора? Почему критик сам вне критики? Почему критики не показывают личным примером, как держать ответную критику? Интересные вопросы, между прочем.

И Финляндия, и своя(?) финская ритмики здесь ни при чем. Еще раз: оригинал написан довольно вольно - лишь последний катрен полностью в рифму. У меня точно так же.

Ладно, все это мелочи. В поэзии нет границ. Критерий один - интересно или нет. Все! Мне за это перевод не стыдно.

"Нас, Александр, можно поздравить: заехали в глухой тупик"
Я не считаю, что это глухой тупик. Выход из любого тупика один: правка. Но меня поздравлять не с чем: я никуда не заезжал, это Ваше стихотворение.
"Известно, что на свете нет такого маленького вопросика, из которого нельзя сделать неразрешимую проблему. Надо только достаточно долго ее обсуждать"
Я уже всё сказал и не буду больше ничего обсуждать.
То, что вы называете «легкая критика» сводится к «не приемлю», не понимаю».
И к объяснениям тоже.
"Я привел свои аргументы. Что еще требуется?"
Правка. И не такая уж серьезная. Вы на ответы тратите больше энергии.
"Кстати, почему это критик главнее автора?"
???
"Почему критик сам вне критики?"
???
Я знаю такого, который вывел себя из-под огня критики, убрав отсюда свои вирши. Правильно сделал, я думаю.
"Почему критики не показывают личным примером, как держать ответную критику? Интересные вопросы, между прочем"
Между прочИм. Покритикуйте меня - я Вам покажу личный пример.
Кстати, предлагаю конкретный материал для критики - мой перевод фрагмента из комедии "Мизантроп". Он у меня первый в списке в папке "Произведения".
"И Финляндия, и своя(?) финская ритмики здесь ни при чем"
А я знаю? Это Вы знаете, а мы к Вам проявляем полное доверие в этом вопросе.

- кошка едет на такси,
евров ей ничуть не жалко,
для поездки на рыбалку,
за селёдкой иваси...

Иван, у нее не евры, а 100 марок.
Геннадий, подтвердите?

- ну тогда так:
"...мне бабла ничуть не жалко..."
:о)))

Тут такое дело. В тексте действительно 100 марок (неплохие деньги в прежние времена), заменены мною на "толстый портмоне". А вдруг валюта опять поменяется?
Извольте видеть: неспроста мы тут с Александром бодаемся, он стал прекрасно понимать по-фински, не проведешь!
Что касается рыбалки, то кошки воду очень не любят. А вот готовенькую рыбку - с удовольствием!

кошка, сев в такси, притом
с очень толстым кошельком...
- может быть подойдет, Геннадий?
интересные стишата, с яркими персонажами, необычные, и где-то поучительные.
мышку помню еще с конкурса, запоминающийся образ.
like

Это хороший вариант, Алёна. "Приз в студию!" - как кричат в телевизоре.
Давайте посвятим это наше согласие Александру Флоря, в надежде, что он, наконец, приемлет стихо.
Согласны?

Геннадий, я так считаю, на всякий-такой случай запасной вариант иметь - никогда не лишнее. а потом (по прошествии времени, взглянув на свой текст со стороны) уже выбрать, какой больше по душе.

до-ре-ми-фа-соль-ля-си
села кошка на такси
заплатила сто рублей
и поехала в музей
а котенок прицепился
и бесплатно прокатился (с)

Хорошая мысль для стихотворения о кошке с котенком. У Арьи Хухтинен есть стихотворение " Ходит кошка по музеям". Может, опубликую.