Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского)

Дата: 01-12-2018 | 02:05:30

Бродягою рожден я был на свете,

И  босяком протопал целый мир,

Однажды видел сон, как видят дети,

В нем лебедь полетать мне предложил.

Озера, реки, лес земли любимой –

Все разом с высоты я наблюдал.

Ветер песни пел со мной,

Был под нами шар Земной.

Ничего с тех пор прекрасней я не видел.


 Меня слова той песни убедили:

«Милее нет земли, где отчий дом,

Хоть многие иное говорили,

Но к ним пришло прозрение потом.

Нигде так небо ясным не бывает,

Нигде так не сияет синева.

Этим небом без конца

Покоряются сердца,

И уходят все печали безвозвратно».

 

Давно был сон, но, кажется, тот лебедь

Летает в нашем небе иногда.

Мне верится, смогу его заметить,

Мечта во мне осталась навсегда.

Я странником ищу по свету счастье,

Есть песня, а сомнений нет как нет.

Жизнь прекрасна в небесах,

Если веришь в чудеса,

И летишь на белых крыльях, словно лебедь.

***

Reino Helismaa

Kulkuri ja joutsen

 

Oon kulkuriksi syntynyt mä vainen

Ja paljain jaloin kierrän maailmaa.

Näin kerran unta: joutsen taivahainen

Mun antoi hetken kanssaan taivaltaa.

Näin maat ja metsät, järvet maani armaan,

Sen kaiken sinitaivahalta näin.

Tuuli lauloi laulujaan,

Sadun hohde peitti maan,

Ihanampaa en mä koskaan nähdä saata.

 

Ja laulun tämän lauloi mulle tuuli:

"On kaikkein kaunein aina oma maa,

Niin moni muuta paremmaksi luuli,

Mut pettymyksen itsellensä saa.

Ei missään taivas sinisemmin loista,

Ei missään hanki hohda kirkkaammin.

Tämä paina sydämees,

Niin on taivas aina sees,

Ja sun taipaleeltas murhe kauas kaikkoo."

 

Niin päättyi uni, mutta vielä vuotan

Mä kohtaavani kerran joutsenen,

Ja siihen asti unelmiini luotan;

On helppo uneksia ihmisen.

Siks' paljain jaloin onneani etsin,

Ja huolet laulullani haihdutan.

Elämä on ihanaa,

Kun sen oikein oivaltaa

Ja kun lentää siivin valkein niin kuin joutsen.


Геннадий, не поправив одного, выкладываете другое, и тоже с ошибками.
Нет как нет - надо без запятой.
Кажется - наоборот.
... и страны - тире.
Слова той песни ветра убедили - я понимаю, что песня ветра, но это все-таки амфиболия. Лучше: Меня слова той песни убедили.
Нигде так небо ясным не бывает - таким ясным.
Был под нами шар Земной - значит ли это, что они залетели в космос? (Тем более что Земной - с большой буквы, как название планеты.)
Мир - предложил - не рифма.
Тогда озера, землю, лес и страны -
Все разом с высоты я наблюдал
я, конечно, не знаю, как в оригинале, но по-русски довольно странный порядок следования объектов.
В основном, конечно, легкопоправимые мелочи, но тем не менее.

Александр, все очень полезно и по делу. Трудовая неделя, суета - тормозят. Но он исправится и исправляется уже! Не пропадает ваш тяжкий труд. Нет границ моей признательности. Честно.
По стиху. Это "сон, как видят дети" - многое определяет.
Переписал некоторые строчки.

"Не пропадает ваш тяжкий труд"
И дум высокое стремление. Геннадий, оно в самом деле высокое.
Вижу, Вы кое-что переделали. Стихи Вы показываете весьма значительные, приобщаете нас к малознакомой поэзии, так что Вы же больше всех и заинтересованы в правке.
Удачи Вам.

Александр, эти слова: "Стихи Вы показываете весьма значительные, приобщаете нас к малознакомой поэзии" - конечно, вдохновляют. Может, действительно не без пользы. В абсолютной цифре - финская литература, сравнительно, не велика. Но в относительности, думаю, это очень спорно. Малознакома - это точно. Журнал «Север» в Петрозаводске/Карелия прямо заявил, что переводы с финского (родной язык коренного населения) не их профиль. Подобные ответы - типовые. Разумеется, много времени уходит на выбор произведений, которые хочется переводить. Тут говорить - не переговорить!

Предлагаю посмотреть фильм "Жизнь богемы", Аки Каурисмяки.  https://www.youtube.com/watch?v=pgNZGTfsLEM 

Геннадий, спасибо, Каурисмяки я смотрел - еще бы! Особенно в восторге от его "Гамлета".

Кстати, Геннадий, Вам полезно будет знать, что на этом сайте зарегистрирована большая энтузиастка финно-угорской культуры Мария Кохан. Она переводила или и сейчас переводит "Калевалу", правда, с венгерского. Еще год назад она заглядывала на сайт.