Дата: 01-12-2018 | 02:05:30
Бродягою рожден я был на свете,
И босяком протопал целый мир,
Однажды видел сон, как видят дети,
В нем лебедь полетать мне предложил.
Озера, реки, лес земли любимой –
Все разом с высоты я наблюдал.
Ветер песни пел со мной,
Был под нами шар Земной.
Ничего с тех пор прекрасней я не видел.
Меня слова той песни убедили:
«Милее нет земли, где отчий дом,
Хоть многие иное говорили,
Но к ним пришло прозрение потом.
Нигде так небо ясным не бывает,
Нигде так не сияет синева.
Этим небом без конца
Покоряются сердца,
И уходят все печали безвозвратно».
Давно был сон, но, кажется, тот лебедь
Летает в нашем небе иногда.
Мне верится, смогу его заметить,
Мечта во мне осталась навсегда.
Я странником ищу по свету счастье,
Есть песня, а сомнений нет как нет.
Жизнь прекрасна в небесах,
Если веришь в чудеса,
И летишь на белых крыльях, словно лебедь.
Reino Helismaa
Kulkuri ja joutsen
Oon kulkuriksi syntynyt mä vainen
Ja paljain jaloin kierrän maailmaa.
Näin kerran unta: joutsen taivahainen
Mun antoi hetken kanssaan taivaltaa.
Näin maat ja metsät, järvet maani armaan,
Sen kaiken sinitaivahalta näin.
Tuuli lauloi laulujaan,
Sadun hohde peitti maan,
Ihanampaa en mä koskaan nähdä saata.
Ja laulun tämän lauloi mulle tuuli:
"On kaikkein kaunein aina oma maa,
Niin moni muuta paremmaksi luuli,
Mut pettymyksen itsellensä saa.
Ei missään taivas sinisemmin loista,
Ei missään hanki hohda kirkkaammin.
Tämä paina sydämees,
Niin on taivas aina sees,
Ja sun taipaleeltas murhe kauas kaikkoo."
Niin päättyi uni, mutta vielä vuotan
Mä kohtaavani kerran joutsenen,
Ja siihen asti unelmiini luotan;
On helppo uneksia ihmisen.
Siks' paljain jaloin onneani etsin,
Ja huolet laulullani haihdutan.
Elämä on ihanaa,
Kun sen oikein oivaltaa
Ja kun lentää siivin valkein niin kuin joutsen.Тема: Re: Re: Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского) Геннадий Михлин
Автор Геннадий Михлин
Дата: 01-12-2018 | 11:38:01
Тема: Re: Re: Re: Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского) Геннадий Михлин
Автор Александр Флоря
Дата: 01-12-2018 | 13:07:50
Тема: Re: Re: Re: Re: Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского) Геннадий Михлин
Автор Геннадий Михлин
Дата: 02-12-2018 | 09:09:27
Александр, эти слова: "Стихи Вы показываете весьма значительные, приобщаете нас к малознакомой поэзии" - конечно, вдохновляют. Может, действительно не без пользы. В абсолютной цифре - финская литература, сравнительно, не велика. Но в относительности, думаю, это очень спорно. Малознакома - это точно. Журнал «Север» в Петрозаводске/Карелия прямо заявил, что переводы с финского (родной язык коренного населения) не их профиль. Подобные ответы - типовые. Разумеется, много времени уходит на выбор произведений, которые хочется переводить. Тут говорить - не переговорить!
Предлагаю посмотреть фильм "Жизнь богемы", Аки Каурисмяки. https://www.youtube.com/watch?v=pgNZGTfsLEM
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского) Геннадий Михлин
Автор Александр Флоря
Дата: 02-12-2018 | 09:11:19
Геннадий, спасибо, Каурисмяки я смотрел - еще бы! Особенно в восторге от его "Гамлета".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского) Геннадий Михлин
Автор Александр Флоря
Дата: 02-12-2018 | 09:27:06
Кстати, Геннадий, Вам полезно будет знать, что на этом сайте зарегистрирована большая энтузиастка финно-угорской культуры Мария Кохан. Она переводила или и сейчас переводит "Калевалу", правда, с венгерского. Еще год назад она заглядывала на сайт.
Тема: Re: Рейно Хелисмаа, Бродяга и лебедь (С финского) Геннадий Михлин
Автор Александр Флоря
Дата: 01-12-2018 | 03:13:52