Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Акт 3

Дата: 29-11-2018 | 08:58:03

АКТ ТРЕТИЙ

Сцена 1.

Сад Леонато.

Входят

ГЕРО, МАРГАРИТА и УРСУЛА.

ГЕРО

Живее сбегай, Маргарита, в зал.

Там Беатриче с Клавдио и принцем.

Шепни, что ты услышала в саду,

Как мы ее с Урсулой обсуждаем.

И посоветуй ей прийти сюда,

К беседке, жимолостью оплетенной

И недоступной солнечным лучам

(Так возгордившиеся фавориты,

Пригретые на принцевой груди,

От солнца отторгают господина,

Что в них гордыню сам же и вскормил).

Пусть Беатриче скроется в беседке

И слушает. Сама не приходи.

Ну, поняла?

МАРГАРИТА

Исполню в лучшем виде. (Уходит.)

ГЕРО

Урсула, роль свою и ты усвой.

Заметив Беатриче, мы с тобой

Начнем прогуливаться по аллее.

Настройся — и, когда скажу тебе я

О Бенедикте как бы невзначай,

Его ты, словно чудо, восхваляй,

Превозноси, чести до неприличья.

Тебе отвечу я, что к Беатриче

Он страстью до безумья занемог.

Стрелою сердце нам любви божок

И через уши поражает ловко.

Из-за кулисы появляется БЕАТРИЧЕ.

Пора. Гляди: как пташечка луговка,

Сестрица к нам всё ближе, скок-поскок,

Желая наш подслушать диалог.

УРСУЛА

Отрадно видеть глазу рыболова,

Как рыбка, вод серебряную гладь

Разрезав золотым веслом, готова

Коварную наживку заглотать.

Она уже под сенью каприфоли.

Не бойтесь, я не отступлю от роли.

ГЕРО

Приблизимся. Пускай сглотнет она

Всю сладкую наживку до зерна.

Подходят к беседке вплотную.

Пустое! Мне ль ее не знать, Урсула!

Она так высоко себя несет,

Не девушка, а прямо горный сокол.

УРСУЛА

И Бенедикт вот это полюбил?

Вы полагаете, что он и вправду...

ГЕРО

По крайней мере, в том клялись и принц,

И господин мой новоиспеченный.

УРСУЛА

И поручили это ей сказать?

ГЕРО

Они-то мне, конечно, поручили,

Но я ответила, что из любви

К синьору Бенедикту будет лучше,

Когда они его уговорят

Бороться с наваждением и даже

Намёка Беатриче не подать.

УРСУЛА

Намека не подать? Но неужели

Он не достоин с нею быть в постели?

ГЕРО

Да он достоин... Как сказать ясней?

Делить свою постель не только с ней...

О бог любви! Нет, я в виду имею:

Не только быть в одной постели с нею,

Но обрести такую благодать,

Какой мужчина может обладать.

Но знают все, что сердцем Беатриче

Строптива и разнузданно-смела.

Не женщину, а символ злоязычья

В ее лице Натура создала.

Убогие людишки ей не жалки.

На всё она взирает свысока.

Вольно́ же этой интеллектуалке

В любом мужчине видеть дурака!

Упоена собою — и сурова,

Взыскательно-презрительна к другим.

Любовь! Ей непонятно это слово.

А мы еще о чувстве говорим!

УРСУЛА

И чтоб она, язвительная крайне,

Насмешкой не изъела бедняка,

Вам чувства Бенедикта в строгой тайне

Уместней сохранить наверняка.

ГЕРО

Уместней, да, хоть, право, ты загнула!

Будь кавалер богат и родовит,

Умен, красив, но у нее, Урсула,

Он принимает извращенный вид!

Очаровательный и белолицый

Достоин чести быть ее сестрицей.

А если смугловат мужчина — он

Точь-в-точь аляповатый Аполлон:

Природа, не скупая на чернила,

Когда копировала, окропила

Картину кляксами. Кто рослый, тот

Орясиной безглавой прослывет.

А невысокий станет за пигмея,

Что вырезан топорно на камее.

И говорливый ей не по нутру —

Он флюгер, что верти́тся на ветру.

[Примечание.

Юмористический вариант:

А если кто слывет говоруном —

Сообразительностью и умом

Не отличается такая птица,

Но флюгером на всех ветрах верти́тся.]

Возьмем не говорливого — и что же?

Он с неотесанным болваном схож,

Которого и с места не спихнешь.

Любого судит — невозможно строже,

И наилучший для нее не гож.

Где, нелицеприятным взором глядя,

Увидишь изобилие красот,

Там, только одного упрямства ради,

Всё вывернет она и переврет.

УРСУЛА

Такая привередливость отвратна.

ГЕРО

И главное — что ей самой во вред,

Поскольку отвращает кавалеров.

Но кто посмеет вывести ее

Из заблужденья? Может, я? Увольте.

Стать отпущения козлом... козой

Своей козообразнейшей кузины —

Капризной то есть!

[Примечание.

Капризная переводится как «козообразная».]

Лучше Бенедикт

Пусть выгорает от сокрытой страсти,

Чем примет трагифарсовую смерть,

Осмеянный под занавес. Такая

Кончина щекотливее стократ,

Чем если б Бенедикта Беатриче

Защекотала насмерть.

УРСУЛА

Боже мой!

Итак, решили вы бесповоротно,

Что слова ей не скажете о нем?

ГЕРО

Скорей ему о ней скажу полслова —

Придумаю не злую клевету,

А что-нибудь невинное, однако

Способное беднягу отрезвить.

УРСУЛА

Вы были бы не правы, поступая

Так вероломно со своей сестрой.

Ведь Беатриче не совсем тупая,

А Бенедикт — невиданный герой!

ГЕРО

Да, только место этого героя —

В сопоставленье с Клавдио — второе.

УРСУЛА

Не гневайтесь, но я не соглашусь.

По габитусу и по интеллекту,

По вежеству, отваге Бенедикт

В Италии слывет непревзойденным.

ГЕРО

Он сто́ит превосходных степеней.

УРСУЛА

И степеней высоких удостоен.

Ну, хорошо. А ваше-то когда

Венчание?

ГЕРО

Когда? Конечно, завтра!

А что его отменит? Но пора

Нам возвращаться. Подобрать поможешь

Мне платье к завтрашнему торжеству.

УРСУЛА (понижает голос)

Попалась наша пташечка в тенёта!

ГЕРО (зрителям)

Не думайте Амура одолеть:

Он не застрелит — так заманит в сеть.

БЕАТРИЧЕ (выходит из беседки)

От порицаний щеки запылали,

И я, вверяясь этому огню,

Язвительность былую обезжалю,

Гордыню прочь из сердца изгоню.

Ты любишь, Бенедикт, — определенно.

И я ль тебя не отблагодарю

От всей души, не дикой — укрощенной,

И не пойду с тобою к алтарю!

Они так изощрялись, восхваляя

Тебя, — как будто я сама слепая!

Сцена 2.

Комната в доме Леонато.

Входят

ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ и ЛЕОНАТО.

ДОН ПЕДРО

Из-за вашей свадьбы я и так задержался с возвращение в Арагон. Но стразу же после праздничного пира отбываю.

КЛАВДИО

Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас туда.

ДОН ПЕДРО

Откажу, обязательно откажу. Для тебя найдется удовольствие и получше. Это всё равно что посулить ребенку сладкое и кормить его одними обещаниями. Нет, я окажу это удовольствие Бенедикту. Он ничем не озабочен — весь сияет с головы до пят. Еще бы! Сам Купидон, мальчишка-истязатель, покушаясь на него, раза два или три сорвал тетиву — да и отступился. У нашего Бенедикта не сердце, а колокол, внутри которого помещен язык, который звонит в полном согласье с сердцем.

БЕНЕДИКТ

Увы, господа, мой тон изменился.

ЛЕОНАТО

Да, по-моему, он стал как-то минорнее.

[Аллюзия на Н. Тэффи: Он был из той же периферии круга, что и Гогося, поэтому и сохранил до шестидесяти трех лет имя Тюли. Тюля тоже был мил и приятен, но беднее Гогоси и весь минорнееВремя»)]

КЛАВДИО

Надеюсь, наш друг влюбился.

ДОН ПЕДРО

Кто, он? Повесить этого филона!

[В оригинале: Hang him, truant!]

У него-то разве кровь, чтоб почувствовать любовь! Если у него головная боль, то от безденежья.

БЕНЕДИКТ

Зубная у меня боль, зубная.

ДОН ПЕДРО

Так лечить этого симулянта!

КЛАВДИО

Зубилом.

ДОН ПЕДРО

Буравчиком.

КЛАВДИО

А потом зубилом.

ДОН ПЕДРО

Стоит ли брать в голову зубную боль?

ЛЕОНАТО

Какой-то кариес. Пусть даже периостит.

БЕНЕДИКТ

Был бы у вас такой флюс, не знаю, как бы вы тогда говорили.

КЛАВДИО

Флюс не просматривается. Я же говорю: у него болезнь сердечная.

ДОН ПЕДРО

Что вы говорите? Ни малейших симптомов! Чтобы его сердце лежало к дамам? Оно скорее лежит к модам. Сегодня он рядится на фламандский манер, завтра на французский фасон. А послезавтра и вовсе скомбинирует запад с востоком в виде жупана и шальваров. Его, конечно, слегка заклинило на прелестях моды, но прельщаться любовью — это уже клиника!

КЛАВДИО

Неужели старые клинические проявления потеряли смысл? Где, например, волосяной покров, который еще недавно драпировал его щеки?

ДОН ПЕДРО

Где?

КЛАВДИО

В утробе теннисных мячиков.

ДОН ПЕДРО

Что?! Бенедикт начал ходить к парикмахеру?

КЛАВДИО

Нет, к нему начал ходить слуга парикмахера — за волосами. А стрижет он себя сам — тайком, чтобы никто не догадался.

ЛЕОНАТО

А я смотрю: он стал как-то моложавее. Но я и не догадывался, что он стрижется, да еще тайком!

ДОН ПЕДРО

Это что! Он еще и мажется тайком! Вы слышите этот запах мускусной крысы?

[Юмористический вариант: Вы чувствуете? Он же весь пропах померанцем — и, по-моему, даже с нотами бензоя! (Мой привет С. Тороповой)]

КЛАВДИО

А еще он завел привычку умываться. Бывало с ним такое раньше?

ДОН ПЕДРО

Злые языки намекают, что скоро он дойдет до косметики.

КЛАВДИО

Со своей шляпой он до этого уже дошел. Он же ее по утрам лощит!

[В оригинале: a' brushes his hat a mornings.]

ДОН ПЕДРО

Да что вы говорите!

КЛАВДИО

Ну, каков наш прелестник! Господа, это любовь!

ДОН ПЕДРО

От которой он впал в эту...

КЛАВДИО

В депрессию?

ДОН ПЕДРО

В прострацию.

КЛАВДИО

Поэтому он утратил дар импровизации. Его остроумие напоминает заигранную утреннюю серенаду на лютне.

ДОН ПЕДРО

Итак, диагноз неутешителен: это безнадежная любовь.

КЛАВДИО

Я бы не сказал.

ДОН ПЕДРО

Так вы знаете, кто предмет его слабости? Вероятно, дама, которая с ним даже не знакома?

КЛАВДИО

Отнюдь, отлично знакома и с ним, и со всеми его слабостями, но из одного чувства противоречия, умирает по нём.

ДОН ПЕДРО

Что ж, когда она умрет окончательно, лежать ей в гробу лицом вверх.

БЕНЕДИКТ

Ваше зубоскальство мне зубов не заговорит. (Леонато) Почтенный старец, пойдемте от этих жеребцов.

[В оригинале: these hobby-horses.]

Пусть себе ржут, а я к вам должен обратиться с разумной речью.

БЕНЕДИКТ и ЛЕОНАТО уходят.

ДОН ПЕДРО

Клянусь жизнью, мы заговорили ему зубы! Пошел свататься к Беатриче.

КЛАВДИО

Вне всяких сомнений. Моя Геро, конечно, уже разыграла своё представление, и теперь наши медведи перестанут кусаться.

Входит ДОН ГУАН.

ДОН ГУАН

Бог вас храни, мой брат и повелитель.

ДОН ПЕДРО

Будьте здоровы, брат.

ДОН ГУАН

Вы можете мне уделить несколько минут для важного разговора?

ДОН ПЕДРО

По личному вопросу?

ДОН ГУАН

Да, личному вопросу графа Клавдио, так что ему лучше остаться.

ДОН ПЕДРО

В чем дело?

ДОН ГУАН (Клавдио)

Ваше сиятельство, женитесь ли вы завтра?

ДОН ПЕДРО

Вы же знаете, что женится.

ДОН ГУАН

А вот этого я не могу знать — именно в свете того, что знаю.

КЛАВДИО

То есть вам известно какое-то препятствие? Говорите! Прошу вас.

ДОН ГУАН

Возможно, вы считаете меня своим недоброжелателем, и у вас есть для этого повод. Но время покажет моё истинное к вам отношение, а пока доверьтесь моему слову. Мой брат, который находит в вас большие достоинства, из благих намерений попытался устроить ваше семейное счастье. На деле же вышло совершенно противное и напрасное.

ДОН ПЕДРО

Что такое? Говорите откровенно!

ДОН ГУАН

Я и пришел для откровенного разговора. Не говоря ни одного лишнего слова, невеста — непорядочна.

КЛАВДИО

Кто? Моя Геро?

ДОН ГУАН

Да. Ваша Геро. Не ваша Геро. Всеобщая Геро.

КЛАВДИО

И она непорядочна?

ДОН ГУАН

Есть и другие слова, еще откровеннее, чтобы выразить всю степень ее непорядочности. Присвойте ей более громкий титул, и я стану честить ее именно так. Воздержитесь от протеста, не имея в руках неопровержимых улик. Я вам их доставлю этой ночью. Вы сами увидите в полной откровенности окно ее спальни и всякие откровенные сцены — при том что утром эта особа намерена предаться вам. Если ваша любовь выдержит такое испытание, тогда вашему счастью нет преград, хотя бы и ценой бесчестья.

КЛАВДИО

Что вы говорите!

ДОН ПЕДРО

Это невозможно представить!

ДОН ГУАН

Но можно увидеть. Впрочем, если вы не доверяете эмпирическим показаниям, то истина вообще невозможна. Если же вы ее допускаете, то следуйте за мной, и вы получите все необходимые и достаточные сведения. А тогда уже делайте выводы и переходите к практике.

КЛАВДИО

И перейду! Если я убежусь в невозможности бракосочетания с этой особой, я ее публично обесчещу.

ДОН ПЕДРО

А я помогу тебе лишать ее чести, поскольку был твоим сватом.

ДОН ГУАН

А я не буду ее бесчестить этой ночью — у вас на глазах. Она всё сделает сама.

ДОН ПЕДРО

О подойди скорей к финалу, день превратный!

КЛАВДИО

О подойди скорей к финалу, день отвратный!

ДОН ГУАН

О нет, счастливый день предотвращенья зол —

Мы скажем. Но финал покамест не пришел.

Уходят.


Сцена 3.

Улица.

Входят

ЧЕРТОГРЫЗ, ТИРСО (ДУБИНО) и ПОЛИЦЕЙСКИЕ.

[Чертогрыз. В оригинале: Dogberry — Волчник. Чертогрыз — одно из названий волчьей ягоды. Вариант: Барбарис.

Тирсо (Жезл). В оригинале: Verges. Варианты: Кадуцей и Дубино.]

ЧЕРТОГРЫЗ

Значит, вы — верноподда́тые и приличные обуватели?

ТИРСО (ДУБИНО)

Конечно. Кабы они были неверно поддатые убыватели, это была бы смерть для их тела и души.

ЧЕРТОГРЫЗ

Они были бы убиватели своих тел и душ. Иначе бы их не назначили, чтобы экспортировать дона Педро.

ТИРСО (ДУБИНО)

Только их надо сначала проконструктировать. Давайте, кум, преступайте.

ЧЕРТОГРЫЗ

Кто из вас самые гажие для борьбы с приступностью?

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Гью Овсюг и Джо Гагат гаже всех будут.

[В оригинале: Hugh Oatcake и George Seacoal.]

Они больно грамотные — умеют читать и писать.

ЧЕРТОГРЫЗ

Ну, брат Гагат, приближься. Дал же Бог имечко. И еще много чего. Парень ты дюжий — положим, от воспитания, а твоя ученость — уж точно от природы.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Но, господин констебль, тем и другим я...

ЧЕРТОГРЫЗ

Щедро одурённый? Ты это хотел сказать? Считай свою силу божьим даром и применяй по назначению. Ты у нас будешь носить фонарь. А вот юридицию свою не выпячивай, в нашем деле эта мура не потребна. Ты обвязан лишать свободы всех мирных обавателей именем дона Педро.

[Обавати — по-страрославянски: заниматься колдовством.]

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А ежели кто не захочет лишаться свободы?

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда не лишай, пусть проходит, а потом кликай караул и долаживай начальнику, что одним проходимцем стало меньше.

ТИРСО (ДУБИНО)

Кто добровольно не хочет лишаться свободы, тот уже не мирный убавитель.

ЧЕРТОГРЫЗ

Да, поллюцейским положено лишать свободы только мирных убывателей. И при эфтом лишения свободы надо проводить без шума. Тут низзя допускать никакой гласности.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Как же! Знаем, поди, устав караульной службы. На эту гласность мы закроем глаза, то есть лягем прикирнуть.

ЧЕРТОГРЫЗ

Вот сразу видно ветеринара караульной службы! Кирять — не грешить. Только смотрите, чтобы не попятили ваше оружие. А еще вы должны посещать заведения, куда всякие мордовороты шляются, чтобы прикорнуть. Тащите такие лица в ночлежбище — пусть киряют там.

[Вариант: в трезвеватель.]

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А если они не потащатся?

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда пусть киряют в одиночестве, пока не протрезвеют. А ежели они потом не войдут в нечеловеческий вид, скажите, что вы обознались и приняли этих мордоворотов за держиморд.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Будет сделано, синьор начальник.

ЧЕРТОГРЫЗ

Слушай дальше. Если вы нарветесь на гробителя, вы обвязаны усомниться, что он честный убиватель. Но с такими лучше не связываться, потому что это сомнительная связь.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А если мы точно узнаем, что он гробитель, мы обвязаны его связать?

ЧЕРТОГРЫЗ

Связать-то можно, только для вас это будет уже комментирующая связь с приступным обществом. Оно вам надо? Поэтому дайте ему выявить свою гробительскую сучность, и пускай сматывается, а вы не связывайтесь.

ТИРСО (ДУБИНО)

Узнаю́ брата Чертогрыза! Вас всегда обзывали малосердным.

ЧЕРТОГРЫЗ

А то! Сам-то я не люблю вешать собак — ни на кого.

ТИРСО (ДУБИНО)

Ладно. А ежели ночью ревет дитё, позовите мать дити.

[Примечание. Достоевский. Братья Карамазовы.]

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Дити?!!

ТИРСО (ДУБИНО)

А то чью же?

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А если она дрыхнет?

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда идите своей дорогой. Если она не откликается на рев своего ягненочка, она ему не мать, а коза.

ТИРСО (ДУБИНО)

Логично.

ЧЕРТОГРЫЗ

И главное: поллюцейский — это лицо государя. Можно сказать, он и есть первое лицо в государстве. Потому он может лишить свободы хоть кого — в том числе государя.

ТИРСО (ДУБИНО)

Mamma mia! Да неужели ж?

ЧЕРТОГРЫЗ

Вот вам и неужели ж! Пять против одного, что может. Есть, правда, одна закавыка. Если говорить про статуты нашей службы, то у нас ничего не делается без разрешения правителя. А он может не разрешить, чтобы его лишали свободы.

ТИРСО (ДУБИНО)

Точно, может не разрешить.

ЧЕРТОГРЫЗ

Э-хе-хе! Ну, ладно, земляки, спокойной ночи. Преследуйте указаниями начальство, а в случа́е фарс-мажора зовите меня. Пошлите, сосед.

ТИРСО (ДУБИНО)

Я пошлю? Да ни коем случа́е!

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

За нас не беспокойтесь. Мы покемарим тут на скамейке возле церкви, а потом в караулке придадимся сну.

ЧЕРТОГРЫЗ

Да, еще. Обратите особое внимание на дом синьора Леонато. По случаю свадьбы у них завтра наверняка будет вахканалия. Спокойной ночи и не зевайте.

ЧЕРТОГРЫЗ и ТИРСО (ДУБИНО) уходят.

Входят БАРАХОЛЬО и КОНРАД.

БАРАХОЛЬО

Конрад!

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ (тихо)

Тихо! Слушайте!

БАРАХОЛЬО

Где ты, Конрад?

КОНРАД

Да здесь я, у тебя за спиной.

БАРАХОЛЬО

То-то у меня спина зудит. Я уже думал: псориаз, а это от паразита.

КОНРАД

За паразита ответишь, но потом. А пока доканчивай свой рассказ.

БАРАХОЛЬО

Только станем под козырек, а то дождь накрапывает. И я тебе всё распишу в подробностях как собутыльнику.

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Эй, братцы, тут какой-то креминал! Слушайте!

БАРАХОЛЬО

Будет тебе известно, я слупил с дон Гуана тысячу дукатов.

КОНРАД

Подлость так поднялась в цене?

БАРАХОЛЬО

А ты спроси почему. Когда богатые подлецы нуждаются в бедных, то бедные уже не нуждаются.

КОНРАД

Что-то очень замысловатое.

БАРАХОЛЬО

Ты просто еще недостаточно знаком с модой светской жизни. Ведь жакет, шляпу или плащ ты выбираешь по моде?

КОНРАД

Так ведь это одежда.

БАРАХОЛЬО

Я говорю о моде.

КОНРАД

А я о моде даже не думаю.

БАРАХОЛЬО

Ну, и дурак. Мода — известная злодейка. Она принуждает людей ко всяким извращениям и отнимает у них индивидуальность.

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Ой, я знаю эту Моду, она в самом деле известная пройда! Промышляет тут уже семь лет! И вот в точности как они говорят: принуждает людей заниматься всякими извращениями, а потом отнимает у них всю... индивидуальность. А с виду такая приличная...

БАРАХОЛЬО

Тихо! Ты слыхал?

КОНРАД

Что? А, это флюгер дребезжит на ветру.

БАРАХОЛЬО

Значит, тебе не известны капризы моды? Она же превращает в маниаков всех недоумков от четырнадцати до тридцати пяти лет. Сначала заставляет рядиться в мундиры фараоновых солдат, скопированные с зачаженных старых картин. Потом в балахоны жрецов Ваала со старых церковных мозаик. Потом вынуждает подражать Геркулесу с траченных молью шпалер. Причем Геркулес почему-то бритый, зато с такой выдающейся, извиняюсь, мотней, как бы торбой для его дубины.

КОНРАД

Иди ты к черту со своей порнографией! Я и без тебя знаю, что мода выводит платья из употребления скорее, чем люди. Сам ты маньяк! Его о деле спрашивают, а он лезет со всякой похабелью!

БАРАХОЛЬО

Да это я просто для красного словца. Кстати, о похабели. Я этой ночью был с Маргаритой, причем называл ее Геро, она же, высунувшись из окна своей хозяйки, щебетала о тысяче приятных вещей, которые делаются по ночам. Нет, я сумбурно рассказываю. У этой сцены были зрители — принц и Клавдио. Их обработал дон Гуан, и они, засев в саду, созерцали эту любовную комедию.

КОНРАД

Что, они перепутали Маргариту с Геро?

БАРАХОЛЬО

Эти двое — да. Но этот дьявол дон Гуан знал всю подоплеку. Сначала он сбил их с панталыку своими клятвами, а потом всё довершили ночная тьма и, главное, моё чертовское искусство. Взъярившийся Клавдио сбежал, поклявшись завтра же в церкви открыть всему благородному собранию, чему он был свидетелем этой ночью, ославить Геро и вернуть ее отцу.

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Стоять! Именем дона Педро вы лишаетесь свободы!

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Надо позвать констебля. Мы только что разоблачили самых извращенных развращенцев в нашем отечестве!

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Они сообщники известной злодейки Манеры — этой, с накрученными волосами!

КОНРАД

Господа! Господа!

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Ничего, мы и с Манерой этой вашей покончим!

КОНРАД

Земляки!

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Молчать и следовать за нами!

КОНРАД

Да уж, против алебард не попрешь.

БАРАХОЛЬО

Вопросов нет. Ведите, мы повинуемся.

Уходят.

(Продолжение следует)

Добрый вечер, Александр Владимирович. Что хорошо, то хорошо. Но "честить" - это ведь ругать на чем свет  стоит, а не то же самое, что "чествовать". Кроме того, в устах Геро грубовато звучит  "новоиспеченный", "орясина". И горный сокол - это что за зверь? И Вы, конечно, не согласитесь,  но выражение "не совсем тупая" мало уместно в данном случае. Урсула, все же, не гламурная блондинка. 

Добрый вечер, Ирис. Рад Вашему посещению.
Не спорю с Вами, но объясняю.
Горный сокол - буквальный перевод. В оригинале: as haggards of the rock. А разве соколы не водятся в горах?
Господин мой новоиспеченный - в оригинале: my new-trothed lord (буквально: мой ново-нареченный господин). Между прочим, когда человек защищает диссертацию, почти всегда говорят: новоиспеченный кандидат (доктор). Разве это грубо?
Честить, так же, как славить, имеет изначальное - старинное - значение "прославлять, восхвалять". Я взял это слово для юмористического эффекта: не то хвали, не то ругай. В этой сцене есть то и другое, она, как любят говорить филологи, амбивалентна. Это игра.
Орясина - это Геро повторяет словечко из лексикона Беатриче, у которой возможны еще не такие слова.
Не совсем тупая - это с моей стороны хулиганство. В оригинале прямо противоположная характеристика:
Having so swift and excellent a wit
As she is priz'd to have.
Но какова психологическая ситуация? Урсула - не гламурная блондинка, но она служанка, получившая возможность "оторваться". Геро ей позволила распустить язык, и она с наслаждением этим воспользовалась. Надо полагать, Беатриче "достала" всех.
Спасибо.

Виновата - совсем упустила из виду архаическое значение слова "честить". Век живи - век учись :)

Вот и я следую тому же принципу.
Смотрите - Геро говорит Урсуле про Бенедикта: чести его до неприличья. Это можно прочесть двойственно: превозноси его достоинства и порицай за его безумную страсть. Что они и делают.

Замечательно!
Но почему в одном случае Натура, а в другом – Природа? Бросается в глаза...
Хорошего дня!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич, и Вам тоже хорошего дня.
А Природа во втором случае, потому что Натура и Природа - синонимы и потому что Натура неуместна к контексте живописи:
Натура, не скупая на чернила,
Когда копировала, окропила -
кстати, каково созвучие: копировала - окропила! И пиррихии такие я обожаю.
Там есть и более экстравагантные синонимы: жимолость и каприфоль (козий лист).
(У нас тут с Верой Туговой была целая переписка по поводу этой каприфоли.)
Кстати, о синонимах. Как Вам синонимы капризная и козообразная? Неплохое словечко я придумал. (То есть, если точнее, может, и не придумал. Такие слова называются потенциальными - их очень легко изобрести по продуктивным моделям языка. Их обычно не бывает в словарях, но люди независимо друг от друга создают их по мере необходимости.)
Так вот: Геро и Урсула дважды обыгрывают натуру (природу) Беатриче, сравнивая ее (Беатриче) с козой. Геро называет ее капризной, а Урсула говорит, что Беатриче засела в беседке под сенью каприфоли. как Вам такая придумка?
С БУ
А.В.

Если бы ещё всё происходило на Капри...:)
Я восхищён, как Вы можете расцветить текст всякими словесными штучками. Изюмительно!

Про Капри - гениально! Но, увы, невыполнимо, всё-таки не моя пьеса.

Кстати, продолжение будет добавлено на этой же странице. Однако оно прозаическое.

Уважаемый Александр Владимирович!

Вы не перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много шума из ничего" в переводе Кронеберга.

Понравилась Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы: один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.

В характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение "тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему , вырывается из общего стиля.

Сравнение Беатриче с горным соколом не  единожды повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово "интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?

Ваш окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и строптивы. Как говорят, с норовом.

Очень понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной ( " козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли", растения, название которого переводится как "козий лист", очень оригинальна и юмористична.

Кстати, о создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя такие  "солженицынки" в своей самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.

Вот ещё хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой" (Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении:  "лишённый головы, обезглавленный". По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное значение:  "неумный, дурковатый".

Поправьте меня, если я в чём-то ошибаюсь.

Как удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались мне серьёзными.

Получила истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.

Большое Вам спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.

 

Перенесено со страницы Веры Туговой
Спасибо Вам за такой замечательный ответ, содержащий массу точных и проницательных замечаний, в том числе языковых.
Конечно, я совершенно согласен с тем, что Вы пишете об интеллектуалке, да еще и "не совсем тупой" (неплохое сочетание, правда?).
Насчет орясины. В оригинале: if tall, a lance ill-headed - если он (мужчина) высок, это пика с плохим (тупым) острием. Орясина - это жердь, палка, дубина и проч. Элемент -главый в прилагательных, как Вы совершенно правильно пишете, означает: не имеющий верхушки. Палки и жерди, как правило, имеют конец, или верх, но не имеют верхушек - т.е. утолщений, шишек и т.п. Но слово "глава" имеет и смысл "голова" ("Поникла дивною главой"), что я и обыгрываю.
У слова орясина два значения - прямое (жердь и проч.) и переносное (длинный и глупый человек). Первое - это орясина безлавая, второе орясина с головой. Беатриче уподобляет орясину с головой орясине без главы, с сохранением двусмысленности последнего слова.
Уточнение насчет слова "козообразная". Это не окказионализм, а потенциализм, т.е. я не придумал это слово, а (вос)произвел. Оно скрыт(н)о содержится в языковой системе.
Солженицына терпеть не могу, но это отдельная тема.
Еще раз спасибо Вам.
С уважением
А.Ф.
PS. Новые сцены 3-го акта я буду добавлять на этой странице.

Поражаюсь и восхищаюсь Вашей трудоспособностью, Александр! Многое успеваете. Ценю эти качества в людях, как и чувство юмора! Удачи и вдохновения!
С душой, Светлана

Спасибо, Светлана.
Я еще успеваю преподавать и заниматься филологией. Кстати, на этом сайте есть кое-что - в рубрике "Между Сциллой и Харибдой" и у меня на странице, в папке "Лингвоэстетические опыты".
С уважением
А.В.

Прочитал сцену 2. Не знаю насчёт кариеса и теннисных мячиков в шекспировские времена, но знаю, что Вы любите придать своим переводам современное звучание. Отлично, в общем!
А я спать, пока Милашка не проснулась. Целую неделю с внучкой! Думаю, будет не до переводов...:)
Здоровья и хорошего настроения!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Теннисные мячи - буквально из Шекспира, про кариес там тоже говорится, разве что не под этим названием.
Заканчиваю третью сцену, это вообще фейерверк.
Всего Вам доброго.
С БУ
А.В.

А у меня еще одна сцена готова.
С БУ
А.В.

Уважаемый Александр Владимирович!

Извините, что не сразу решилась на свой комментарий: хотелось, чтобы сначала высказались авторы, которым более близка суть вопроса. Но Вы ко мне обратились, и не в моих правилах отмалчиваться.

Полилог Ваш (3 акт, 2-ая сцена), конечно, хорош, динамичен, остроумен. Аллюзия на Н. Теффи, по-моему, удачна: усиливает комизм происходящего, расширяет "диапазон" характера Бенедикта.

Удачно вписывается в текст слово "минор", тем более в "контексте" личности  влюблённого: такое состояние было вовсе не в его характере.

Понравилась  оригинальная и даже изящная фраза у Кронеберга о Бенедикте: "Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни". По-моему, слово "томной" удачно сопрягается с Вашим "минором".

Юмор в ситуации с зубной болью Бенедикта кажется мне несколько искусственным и грубоватым ("зубилом" и пр.). Такой диалог больше, кмк, годится для слуг, а тут все люди достойные, или считают себя таковыми.

Есть некоторые сомнения в основном по поводу языкового, грамматического  оформления  некоторых фраз и слов.

"Сегодня он (Бенедикт) рядится на фламандский манер, завтра (?) на французский фасон". Во второй части предложения, по-моему, нужно поставить тире при пропуске сказуемого. И ещё: можно ли рядиться на французский ФАСОН? Ведь фасон - это форма одежды, а не стиль. Может быть, более приемлемо: "на образец французский"? Хотя есть  переносное разговорное значение слова фасон - форс, шик, и тогда Ваш вариант вполне уместен.  Возможно, здесь дело в тонкостях перевода, которые мне неизвестны?

Дон Гуан.

"Впрочем, если Вы не доверяете ЭМПИРИЧЕСКИМ  ПОКАЗАНИЯМ, то истина вообще невозможна".

На мой взгляд, "эмпирические показания" более уместны при определении какой-то болезни. Проще было бы сказать "эмпирические данные, наблюдения", хотя собеседники, насмехаясь над Бенедиктом, хотят "прилепить" ему какую-то мнимую болезнь, и тогда Ваши "эмпирические показания" вполне уместны и даже больше подходят к данной ситуации. Порой излишняя грамматическая "стерильность" лишает речь её живой и естественной основы, особенно в комических ситуациях, в диалогах, где всё-таки главенствует разговорный стиль и разные другие штучки.

И последнее.

Клавдио. "И перейду! Если я УБЕЖУСЬ в невозможности бракосочетания с этой особой,  я её публично обесчещу". Глагол "убедить(ся)" обычно не употребляется в форме 1-го лица будущего времени, как и глагол "победить". Обычно используются составные формы: смогу убедиться и пр. Но, возможно, у Вас в данной ситуации эта форма глагола употребляется  как стилистический приём для характеристики персонажа, его психологического состояния, когда от волнения возможна путаница в словах или словоформах.

Разрешите мои сомнения.

Ещё одну особенность, Александр Владимирович, в Вас открываю: мастер Вы ставить перед читателем всевозможные загадки, создавать "троллинговые" ситуации. Ну, что же? Шевелить мозги читателям, наверное, даже полезно.

Позвольте для разрядки шутку.

«-Товарищи ученые! Доценты с кандидатами!

Замучились вы с иксами, запутались в нулях!

Сидите, разлагаете молекулы на атомы,

Забыв, что разлагается картофель на полях.»

 

С наилучшими пожеланиями.

 

Спасибо Вам за отклик.
Перед работой отвечаю конспективно. Вы затронули несколько важный моментов, которые мне тоже хочется прояснить.
"Юмор в ситуации с зубной болью Бенедикта кажется мне несколько искусственным и грубоватым ("зубилом" и пр.). Такой диалог больше, кмк, годится для слуг, а тут все люди достойные, или считают себя таковыми"
А слуги - люди "недостойные"? У меня в работе над Шекспиром принципиальная позиция: я категорически отказываюсь считать аристократов, царей и проч. "достойными" людьми, п.ч. они занимают высокое положение. Они изображаются в сниженном или даже сатирическом регистре. Более того, я считаю, что мир пьес Шекспира - это плохой мир, так сказать, темное прошлое.
Во-вторых, не надо преувеличивать интеллектуальный уровень Ренессанса, в том числе английского. Так наз. "юмор" этой эпохи - это чудовищная плоскость, грубость и непотребщина. Впрочем, к данному произведению это не относится.
И, в-третьих, "стоматология" той эпохи - это нечто ужасное, и выдалюливание зубов - еще не самое худшее. Помню роман Г. Грасса "Под местным наркозом", где очень колоритно излагается история лечения зубов. Вот когда понимаешь: какое счастье - прогресс, который так модно отрицать.
От "эмпирических показаний" я сам не в восторге, но по другой причине. Получается, что бэконианскую философию излагает злодей и циник, и тем самым она дискредитируется. Но что поделаешь, если Шекспир в этой пьесе демонстрирует не самые прогрессивные взгляды.
По поводу "убежусь". Это вопрос интересный. С одной стороны, согласно грамматической системе, эта форма правильная, и не употребляется она по причинам нелингвистического характера.
С другой стороны, это, конечно, стилистический прием: "благородный" Клавдио это говорит в состоянии аффекта. Впрочем, это словечко - ничто в сравнении с гнусным содержанием его слов и будущим еще более гнусным поведением. (В сущности, Геро следовало бы плюнуть ему в физиономию, а не прощать его и идти к венцу, млея от счастья. Впрочем, я не слишком высокого мнения о ее уме.)
Насчет Высоцкого. Я не считаю верхом мудрости этот пассаж. А сам я, как многие другие, изрядно потрудился, спасая от разложения на полях и картофель, и виноград - в Молдавии. Но вообще-то и филологи (настоящие филологи) - не схоласты, мы работаем в гуще жизни.
А вообще-то я уже и третью сцену перевел.
С уважением
А.В.

Третья сцена – просто восхитительная игра словами! Представляю, какое филологическое удовольствие Вы испытывали, переводя... 
Браво! Жаль, нельзя ещё пару плюсов поставить...
с БУ,
сш