Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Акт 3

Дата: 29-11-2018 | 08:58:03

АКТ ТРЕТИЙ

Сцена 1.

Сад Леонато.

Входят

ГЕРО, МАРГАРИТА и УРСУЛА.

ГЕРО

Живее сбегай, Маргарита, в зал.

Там Беатриче с Клавдио и принцем.

Шепни, что ты услышала в саду,

Как мы ее с Урсулой обсуждаем.

И посоветуй ей прийти сюда,

К беседке, жимолостью оплетенной

И недоступной солнечным лучам

(Так возгордившиеся фавориты,

Пригретые на принцевой груди,

От солнца отторгают господина,

Что в них гордыню сам же и вскормил).

Пусть Беатриче скроется в беседке

И слушает. Сама не приходи.

Ну, поняла?

МАРГАРИТА

Исполню в лучшем виде. (Уходит.)

ГЕРО

Урсула, роль свою и ты усвой.

Заметив Беатриче, мы с тобой

Начнем прогуливаться по аллее.

Настройся — и, когда скажу тебе я

О Бенедикте как бы невзначай,

Его ты, словно чудо, восхваляй,

Превозноси, чести до неприличья.

Тебе отвечу я, что к Беатриче

Он страстью до безумья занемог.

Стрелою сердце нам любви божок

И через уши поражает ловко.

Из-за кулисы появляется БЕАТРИЧЕ.

Пора. Гляди: как пташечка луговка,

Сестрица к нам всё ближе, скок-поскок,

Желая наш подслушать диалог.

УРСУЛА

Отрадно видеть глазу рыболова,

Как рыбка, вод серебряную гладь

Разрезав золотым веслом, готова

Коварную наживку заглотать.

Она уже под сенью каприфоли.

Не бойтесь, я не отступлю от роли.

ГЕРО

Приблизимся. Пускай сглотнет она

Всю сладкую наживку до зерна.

Подходят к беседке вплотную.

Пустое! Мне ль ее не знать, Урсула!

Она так высоко себя несет,

Не девушка, а прямо горный сокол.

УРСУЛА

И Бенедикт вот это полюбил?

Вы полагаете, что он и вправду...

ГЕРО

По крайней мере, в том клялись и принц,

И господин мой новоиспеченный.

УРСУЛА

И поручили это ей сказать?

ГЕРО

Они-то мне, конечно, поручили,

Но я ответила, что из любви

К синьору Бенедикту будет лучше,

Когда они его уговорят

Бороться с наваждением и даже

Намёка Беатриче не подать.

УРСУЛА

Намека не подать? Но неужели

Он не достоин с нею быть в постели?

ГЕРО

Да он достоин... Как сказать ясней?

Делить свою постель не только с ней...

О бог любви! Нет, я в виду имею:

Не только быть в одной постели с нею,

Но обрести такую благодать,

Какой мужчина может обладать.

Но знают все, что сердцем Беатриче

Строптива и разнузданно-смела.

Не женщину, а символ злоязычья

В ее лице Натура создала.

Убогие людишки ей не жалки.

На всё она взирает свысока.

Вольно́ же этой интеллектуалке

В любом мужчине видеть дурака!

Упоена собою — и сурова,

Взыскательно-презрительна к другим.

Любовь! Ей непонятно это слово.

А мы еще о чувстве говорим!

УРСУЛА

И чтоб она, язвительная крайне,

Насмешкой не изъела бедняка,

Вам чувства Бенедикта в строгой тайне

Уместней сохранить наверняка.

ГЕРО

Уместней, да, хоть, право, ты загнула!

Будь кавалер богат и родовит,

Умен, красив, но у нее, Урсула,

Он принимает извращенный вид!

Очаровательный и белолицый

Достоин чести быть ее сестрицей.

А если смугловат мужчина — он

Точь-в-точь аляповатый Аполлон:

Природа, не скупая на чернила,

Когда копировала, окропила

Картину кляксами. Кто рослый, тот

Орясиной безглавой прослывет.

А невысокий станет за пигмея,

Что вырезан топорно на камее.

И говорливый ей не по нутру —

Он флюгер, что верти́тся на ветру.

[Примечание.

Юмористический вариант:

А если кто слывет говоруном —

Сообразительностью и умом

Не отличается такая птица,

Но флюгером на всех ветрах верти́тся.]

Возьмем не говорливого — и что же?

Он с неотесанным болваном схож,

Которого и с места не спихнешь.

Любого судит — невозможно строже,

И наилучший для нее не гож.

Где, нелицеприятным взором глядя,

Увидишь изобилие красот,

Там, только одного упрямства ради,

Всё вывернет она и переврет.

УРСУЛА

Такая привередливость отвратна.

ГЕРО

И главное — что ей самой во вред,

Поскольку отвращает кавалеров.

Но кто посмеет вывести ее

Из заблужденья? Может, я? Увольте.

Стать отпущения козлом... козой

Своей козообразнейшей кузины —

Капризной то есть!

[Примечание.

Капризная переводится как «козообразная».]

Лучше Бенедикт

Пусть выгорает от сокрытой страсти,

Чем примет трагифарсовую смерть,

Осмеянный под занавес. Такая

Кончина щекотливее стократ,

Чем если б Бенедикта Беатриче

Защекотала насмерть.

УРСУЛА

Боже мой!

Итак, решили вы бесповоротно,

Что слова ей не скажете о нем?

ГЕРО

Скорей ему о ней скажу полслова —

Придумаю не злую клевету,

А что-нибудь невинное, однако

Способное беднягу отрезвить.

УРСУЛА

Вы были бы не правы, поступая

Так вероломно со своей сестрой.

Ведь Беатриче не совсем тупая,

А Бенедикт — невиданный герой!

ГЕРО

Да, только место этого героя —

В сопоставленье с Клавдио — второе.

УРСУЛА

Не гневайтесь, но я не соглашусь.

По габитусу и по интеллекту,

По вежеству, отваге Бенедикт

В Италии слывет непревзойденным.

ГЕРО

Он сто́ит превосходных степеней.

УРСУЛА

И степеней высоких удостоен.

Ну, хорошо. А ваше-то когда

Венчание?

ГЕРО

Когда? Конечно, завтра!

А что его отменит? Но пора

Нам возвращаться. Подобрать поможешь

Мне платье к завтрашнему торжеству.

УРСУЛА (понижает голос)

Попалась наша пташечка в тенёта!

ГЕРО (зрителям)

Не думайте Амура одолеть:

Он не застрелит — так заманит в сеть.

БЕАТРИЧЕ (выходит из беседки)

От порицаний щеки запылали,

И я, вверяясь этому огню,

Язвительность былую обезжалю,

Гордыню прочь из сердца изгоню.

Ты любишь, Бенедикт, — определенно.

И я ль тебя не отблагодарю

От всей души, не дикой — укрощенной,

И не пойду с тобою к алтарю!

Они так изощрялись, восхваляя

Тебя, — как будто я сама слепая!

Сцена 2.

Комната в доме Леонато.

Входят

ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ и ЛЕОНАТО.

ДОН ПЕДРО

Из-за вашей свадьбы я и так задержался с возвращением в Арагон. Но сразу же после праздничного пира отбываю.

КЛАВДИО

Не откажите мне в удовольствии сопровождать вас туда.

ДОН ПЕДРО

Откажу, обязательно откажу. Для тебя найдется удовольствие и получше. Это всё равно что посулить ребенку сладкое и кормить его одними обещаниями. Нет, я окажу это удовольствие Бенедикту. Он ничем не озабочен — весь сияет с головы до пят. Еще бы! Сам Купидон, мальчишка-истязатель, покушаясь на него, раза два или три сорвал тетиву — да и отступился. У нашего Бенедикта не сердце, а колокол: внутри помещен язык, который звонит в полном согласье с сердцем.

БЕНЕДИКТ

Увы, господа, мой тон изменился.

ЛЕОНАТО

Да, по-моему, он стал как-то минорнее.

[Аллюзия на Н. Тэффи: Он был из той же периферии круга, что и Гогося, поэтому и сохранил до шестидесяти трех лет имя Тюли. Тюля тоже был мил и приятен, но беднее Гогоси и весь минорнееВремя»)]

КЛАВДИО

Надеюсь, наш друг влюбился.

ДОН ПЕДРО

Кто, он? Да этого филона следовало бы повесить!

[В оригинале: Hang him, truant!]

У него-то разве кровь, чтоб почувствовать любовь! Нет, если у него головная боль, то от безденежья.

БЕНЕДИКТ

Зубная у меня боль, зубная.

ДОН ПЕДРО

Так лечить этого симулянта!

КЛАВДИО

Зубилом.

ДОН ПЕДРО

Буравчиком.

КЛАВДИО

А потом зубилом.

ДОН ПЕДРО

Стоит ли брать в голову зубную боль?

ЛЕОНАТО

В самом деле, какой-то кариес. Пусть даже периостит.

БЕНЕДИКТ

Был бы у вас такой флюс, не знаю, как бы вы тогда заговорили.

КЛАВДИО

Флюс не просматривается. Я же говорю: его болезнь - сердечная.

ДОН ПЕДРО

Что вы говорите? Ни малейших симптомов! Чтобы его сердце лежало к дамам? Оно скорее лежит к модам. Сегодня он рядится на фламандский манер, завтра на французский фасон. А послезавтра и вообще скомбинирует запад с востоком в виде жупана и шальваров. Его, конечно, слегка заклинило на прелестях моды, но прельщаться любовью — это уже клиника!

КЛАВДИО

Неужели старые клинические проявления потеряли смысл? Где, например, волосяной покров, который еще недавно драпировал его щеки?

ДОН ПЕДРО

Где?

КЛАВДИО

В утробе теннисных мячиков.

ДОН ПЕДРО

Что?! Бенедикт начал ходить к парикмахеру?

КЛАВДИО

Нет, к нему начал ходить слуга парикмахера — за волосами. А стрижет он себя сам — тайком, чтобы никто не догадался.

ЛЕОНАТО

А я смотрю: он стал как-то моложавее. Но я и не догадывался, что он стрижется, да еще тайком!

ДОН ПЕДРО

Это что! Он еще и мажется тайком! Вы слышите этот запах мускусной крысы?

[Юмористический вариант: Вы чувствуете? Он же весь пропах померанцем — и, по-моему, даже с нотами бензоя! (Мой привет С. Тороповой)]

КЛАВДИО

А еще он завел привычку умываться. Бывало с ним такое раньше?

ДОН ПЕДРО

Злые языки намекают, что скоро он дойдет до косметики.

КЛАВДИО

Со своей шляпой он до этого уже дошел. Он же ее по утрам лощит!

[В оригинале: a' brushes his hat a mornings.]

ДОН ПЕДРО

Да что вы говорите!

КЛАВДИО

Ну, каков наш прелестник! Господа, это любовь!

ДОН ПЕДРО

От которой он впал в эту...

КЛАВДИО

В депрессию?

ДОН ПЕДРО

В прострацию.

КЛАВДИО

Поэтому он и утратил дар импровизации. Его остроумие напоминает заигранную утреннюю серенаду на лютне.

ДОН ПЕДРО

Итак, диагноз неутешителен: это безнадежная любовь.

КЛАВДИО

Я бы не сказал.

ДОН ПЕДРО

Так вы знаете, кто предмет его слабости? Вероятно, дама, которая с ним даже не знакома?

КЛАВДИО

Отнюдь, отлично знакома и с ним, и со всеми его слабостями, но из одного чувства противоречия умирает по нём.

ДОН ПЕДРО

Что ж, когда она умрет окончательно, лежать ей в гробу лицом вверх.

БЕНЕДИКТ

Ваше зубоскальство мне зубов не заговорит. (Леонато) Почтенный старец, пойдемте от этих жеребцов.

[В оригинале: these hobby-horses.]

Пусть себе ржут, а я к вам должен обратиться с разумной речью.

БЕНЕДИКТ и ЛЕОНАТО уходят.

ДОН ПЕДРО

Клянусь жизнью, мы всё же заговорили ему зубы! Пошел свататься к Беатриче.

КЛАВДИО

Вне всяких сомнений. Моя Геро, конечно, уже разыграла своё представление, и теперь наши медведи перестанут кусаться.

Входит ДОН ГУАН.

ДОН ГУАН

Бог вас храни, мой брат и повелитель.

ДОН ПЕДРО

Будьте здоровы, брат.

ДОН ГУАН

Вы можете мне уделить несколько минут для важного разговора?

ДОН ПЕДРО

По личному вопросу?

ДОН ГУАН

Да, личному вопросу графа Клавдио, так что ему лучше остаться.

ДОН ПЕДРО

В чем дело?

ДОН ГУАН (Клавдио)

Ваше сиятельство, женитесь ли вы завтра?

ДОН ПЕДРО

Вы же знаете, что женится.

ДОН ГУАН

А вот этого я не могу знать — именно в свете того, что знаю.

КЛАВДИО

То есть вам известно какое-то препятствие? Говорите! Прошу вас.

ДОН ГУАН

Возможно, вы считаете меня своим недоброжелателем, и у вас есть для этого повод. Но время покажет моё истинное к вам отношение, а пока доверьтесь моему слову. Мой брат, который находит в вас большие достоинства, из благих намерений попытался устроить ваше семейное счастье. На деле же вышло нечто совершенно противное и напрасное.

ДОН ПЕДРО

Что такое? Говорите откровенно!

ДОН ГУАН

Я и пришел для откровенного разговора. Не говоря ни одного лишнего слова, невеста — непорядочна.

КЛАВДИО

Кто? Моя Геро?

ДОН ГУАН

Да. Ваша Геро. Не ваша Геро. Всеобщая Геро.

КЛАВДИО

И она непорядочна?

ДОН ГУАН

Есть и другие слова, еще откровеннее, чтобы выразить всю степень ее непорядочности. Присвойте ей более громкий титул, и я стану честить ее именно так. Но воздержитесь от протеста, не имея в руках неопровержимых улик. Я вам их доставлю этой ночью. Вы сами увидите в полной откровенности окно ее спальни и всякие откровенные сцены — при том что утром эта особа намерена предаться вам. Если ваша любовь выдержит такое испытание, тогда вашему счастью нет преград, хотя бы и ценой бесчестья.

КЛАВДИО

Что вы говорите!

ДОН ПЕДРО

Это невозможно представить!

ДОН ГУАН

Но можно увидеть. Впрочем, если вы не доверяете эмпирическим показаниям, то истина вообще невозможна. Если же вы ее допускаете, то следуйте за мной, и вы получите все необходимые и достаточные сведения. А тогда уже делайте выводы и переходите к практике.

КЛАВДИО

И перейду! Если я убежусь в невозможности бракосочетания с этой особой, я ее публично обесчещу.

ДОН ПЕДРО

А я помогу тебе лишать ее чести, поскольку был твоим сватом.

ДОН ГУАН

А я не буду ее бесчестить этой ночью — у вас на глазах. Она всё сделает сама.

ДОН ПЕДРО

О подойди скорей к финалу, день превратный!

КЛАВДИО

О подойди скорей к финалу, день отвратный!

ДОН ГУАН

О нет, счастливый день предотвращенья зол —

Так скажем. Но финал пока не подошел.

Уходят.


Сцена 3.

Улица.

Входят

ЧЕРТОГРЫЗ, ТИРСО (ДУБИНО) и ПОЛИЦЕЙСКИЕ.

[Чертогрыз. В оригинале: Dogberry — Волчник. Чертогрыз — одно из названий волчьей ягоды. Вариант: Барбарис.

Тирсо (Жезл). В оригинале: Verges. Варианты: Кадуцей и Дубино.]

ЧЕРТОГРЫЗ

Значит, вы — верноподда́тые и приличные обуватели?

ТИРСО (ДУБИНО)

Конечно. Кабы они были неверно поддатые убыватели, это была бы смерть для их тела и души.

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда они были бы убиватели своих тел и душ. Иначе бы их не назначили, чтобы экспортировать дона Педро.

ТИРСО (ДУБИНО)

Только их надо сначала проконструктировать. Давайте, кум, преступайте.

ЧЕРТОГРЫЗ

Кто из вас самые гажие для борьбы с приступностью?

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Гью Овсюг и Джо Гагат гаже всех будут.

[В оригинале: Hugh Oatcake и George Seacoal.]

Они больно грамотные — умеют читать и писать.

ЧЕРТОГРЫЗ

Ну, брат Гагат, приближься. Дал же Бог имечко. И еще много чего. Парень ты дюжий — положим, от воспитания, а твоя ученость — уж точно от природы.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Но, господин констебель, тем и другим я...

ЧЕРТОГРЫЗ

Щедро одурённый? Ты это хотел сказать? Считай свою силу божьим даром и применяй по назначению. Ты у нас будешь носить фонарь. А вот юридицию свою не выпячивай, в нашем деле эта мура не потребна. Поэтому лишай свободы всех мирных обавателей именем дона Педро.

[Обавати — по-старославянски: заниматься колдовством.]

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Лишай свободы? Так я и знал, что свобода заразительна. А если я боюсь подцепить этот лишай?

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда не лишай, пусть проходит, а потом кликай караул и долаживай начальнику, что одним проходимцем стало меньше.

ТИРСО (ДУБИНО)

Кто добровольно не хочет лишаться свободы, тот уже не мирный убыватель.

ЧЕРТОГРЫЗ

Да, поллюцейским положено лишать свободы только мирных убывателей. И при эфтом лишения свободы надо проводить без шума. Тут низзя допускать никакой огласности.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Как же! Знаем, поди, устав караульной службы. На эту оглазность мы закроем глаза, то есть лягем прикирнуть.

ЧЕРТОГРЫЗ

Вот сразу видно ветеринара караульной службы! Кирять — не грешить. Только смотрите, чтобы не попятили ваше оружие. А, кроме того, вы должны посещать заведения, куда всякие мордовороты шляются, чтобы прикорнуть. Тащите такие лица в ночлежбище — пусть киряют там.

[Вариант: в трезвеватель.]

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А если они не потащатся?

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда пусть киряют в одиночестве, пока не протрезвеют. А ежели они и потом не войдут в нечеловеческий вид, скажите, что вы обознались и приняли этих мордоворотов за держиморд.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Будет сделано, синьор начальник.

ЧЕРТОГРЫЗ

Слушай дальше. Если вы нарветесь на гробителя, вы обвязаны усомниться, что он честный убиватель. Но с такими лучше не связываться, потому что это сомнительная связь.

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А если мы точно узнаем, что он гробитель, мы обвязаны его связать?

ЧЕРТОГРЫЗ

Связать-то можно, только для вас это будет уже комментирующая связь с приступным обществом. Оно вам надо? Поэтому дайте ему выявить свою гробительскую сучность, и пускай сматывается, а вы не связывайтесь.

ТИРСО (ДУБИНО)

Узнаю́ брата Чертогрыза! Вас всегда обзывали малосердным.

ЧЕРТОГРЫЗ

А то! Сам-то я не люблю вешать собак — ни на кого.

ТИРСО (ДУБИНО)

Ладно, идем дальше. Ежели ночью ревет дитё, позовите мать дити.

[Примечание. Достоевский. Братья Карамазовы.]

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Дити?!!

ТИРСО (ДУБИНО)

А то чью же?

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

А если она дрыхнет?

ЧЕРТОГРЫЗ

Тогда идите своей дорогой. Если она не откликается на рев своего ягненочка, она ему не мать, а коза.

ТИРСО (ДУБИНО)

Логично.

ЧЕРТОГРЫЗ

И главное: поллюцейский — это лицо самого государя. Можно сказать, он и есть первое лицо в государстве. Потому он может лишить свободы хоть кого — в том числе государя.

ТИРСО (ДУБИНО)

Mamma mia! Да неужели ж?

ЧЕРТОГРЫЗ

Вот вам и неужели ж! Пять против одного, что может. Есть, правда, одна закавыка. Если говорить про статуты нашей службы, то у нас ничего не делается без разрешения правителя. А он может не разрешить, чтобы его лишали свободы.

ТИРСО (ДУБИНО)

Точно, может не разрешить.

ЧЕРТОГРЫЗ

Э-хе-хе! Ну, ладно, земляки, спокойной ночи. Преследуйте указаниями начальство, а в случа́е фарс-мажора зовите меня. Пошлите, сосед.

ТИРСО (ДУБИНО)

Я пошлю? Да ни коем случа́е!

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

За нас не беспокойтесь. Мы покемарим тут на скамейке возле церкви, а потом в караулке придадимся сну.

ЧЕРТОГРЫЗ

Да, еще. Обратите особое внимание на дом синьора Леонато. По случаю свадьбы у них завтра наверняка будет вахканалия. Спокойной ночи и не зевайте.

ЧЕРТОГРЫЗ и ТИРСО (ДУБИНО) уходят.

Входят БАРАХОЛЬО и КОНРАД.

БАРАХОЛЬО

Конрад!

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ (тихо)

Тихо! Слушайте!

БАРАХОЛЬО

Где ты, Конрад?

КОНРАД

Да здесь я, у тебя за спиной.

БАРАХОЛЬО

Вот то-то чую: у меня спина зудит. Я уже думал: псориаз, а это паразит.

КОНРАД

За паразита ответишь, но потом. А пока доканчивай свой рассказ.

БАРАХОЛЬО

Только станем под козырек, а то дождь накрапывает. И я тебе всё распишу в подробностях как собутыльнику.

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Эй, братцы, тут какой-то креминал! Слушайте!

БАРАХОЛЬО

Будет тебе известно, я слупил с дон Гуана тысячу дукатов.

КОНРАД

Подлость так поднялась в цене?

БАРАХОЛЬО

А ты спроси почему. Когда богатые подлецы нуждаются в бедных, то бедные уже ни в чем не нуждаются.

КОНРАД

Что-то очень замысловатое.

БАРАХОЛЬО

Ты просто еще недостаточно знаком с модой светской жизни. Ведь жакет, шляпу или плащ ты выбираешь по моде?

КОНРАД

Так ведь это одежда.

БАРАХОЛЬО

А я говорю о моде.

КОНРАД

А я о моде даже не думаю.

БАРАХОЛЬО

Ну, и дурак, потому что мода — известная куртизанка. Она принуждает людей ко всяким извращениям и отнимает у них индивидуальность.

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Ой, я знаю эту Моду, она в самом деле известная пройда! Промышляет тут уже семь лет! И вот в точности как они говорят: принуждает людей заниматься всякими извращениями, а потом отнимает у них всю... индивидуальность. А с виду такая приличная...

БАРАХОЛЬО

Тихо! Ты слыхал?

КОНРАД

Что? А, это флюгер дребезжит на ветру.

БАРАХОЛЬО

Значит, тебе не известны капризы моды? Она крутит людьми по-всякому, превращает в маниаков всех недоумков от четырнадцати до тридцати пяти лет. Сначала заставляет рядиться в мундиры фараоновых солдат, скопированные с зачаженных старых картин. Потом в балахоны жрецов Ваала со старых церковных мозаик. Потом вынуждает подражать Геркулесу с траченных молью шпалер. Причем этот Геркулес почему-то бритый, зато с такой выдающейся, извиняюсь, мотней, как бы торбой для его дубины.

КОНРАД

Иди ты к черту со своей порнографией! Я и без тебя знаю, что мода выводит платья из употребления скорее, чем люди. Сам ты маньяк! Его о деле спрашивают, а он лезет со всякой похабелью!

БАРАХОЛЬО

Да это я просто для красного словца. Кстати, о похабели. Я этой ночью был с Маргаритой, причем называл ее Геро, она же, высунувшись из окна своей хозяйки, щебетала о тысяче приятных вещей, которые делаются по ночам. Нет, я сумбурно рассказываю. У этой сцены были зрители — принц и Клавдио. Их обработал дон Гуан, и они, засев в саду, созерцали эту любовную комедию.

КОНРАД

Что, они перепутали Маргариту с Геро?

БАРАХОЛЬО

Эти двое — да. Но дьявол дон Гуан знал всю подоплеку. Сначала он сбил их с панталыку своими клятвами, а потом всё довершили ночная тьма и, главное, моё чертовское искусство. Взъярившийся Клавдио сбежал, поклявшись завтра же в церкви открыть всему благородному собранию, чему он был свидетелем этой ночью, обесчестить Геро и вернуть ее отцу в таком виде.

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Стоять! Именем дона Педро вы лишаетесь свободы!

ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Надо позвать констебля. Мы только что разоблачили самых извращенных развращенцев в нашем отечестве!

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Они сообщники известной крутизанки Моды — этой, с накрученными волосами!

КОНРАД

Господа! Господа!

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Ничего, мы не только с вами, но и с Модой этой вашей покончим!

КОНРАД

Земляки!

ПЕРВЫЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ

Молчать и следовать за нами!

КОНРАД

Да уж, против алебард не попрешь.

БАРАХОЛЬО

Вопросов нет. Ведите, мы повинуемся.

Уходят.

Сцена 4.

Комната в доме Леонато.

Входят

ГЕРО, МАРГАРИТА и УРСУЛА.

ГЕРО

Урсула, милочка, разбуди мою сестрицу Беатриче.

УРСУЛА

Слушаюсь, синьора.

ГЕРО

И пусть придет сюда.

УРСУЛА

Хорошо.

УРСУЛА уходит.

МАРГАРИТА

А по мне — эта пелерина подходит больше.

ГЕРО

Отстань, милейшая Марго, со своей пелериной. Я надену вот эту.

МАРГАРИТА

Ну, что вы! Она недостаточно изящна! Я уверена, что ваша кузина Беатриче скажет то же самое.

ГЕРО

У нее дурной вкус, а у тебя еще дурнее. Эту, я сказала!

МАРГАРИТА

А вот фата у вас замечательная. Вам бы волосы потемнее, чтобы оттенить ее... А модель платья — это что-то фантастическое! Видала я хвалёное платье герцогини миланской...

ГЕРО

Говорят, это что-то невообразимое!

МАРГАРИТА

Невообразимое убожество! Рядом с вашим — это просто пеньюар. Хуже, это капот, его только на ночь надевать, чтобы никто не видел. Из золотой парчи, расшито серебром, усыпано жемчугами, рукава двойные, голубые рюшечки... Форсу много, но ваше изящнее в тысячу раз.

ГЕРО

Мне что-то не по себе. Может, когда я утром надену это платье, напряжение пройдет?

МАРГАРИТА

Не знаю, но, когда вы его снимете ночью, придется напрячься. Займетесь вы спряжением во всех наклонениях.

ГЕРО

Как тебе не стыдно нести такой скабрёз!

МАРГАРИТА

Какой еще скабрёз?! Это чистая правда. Разве брачные сношения — дело нечистое даже для париев? А ваш жених — далеко не парий, а после женитьбы вознесется еще больше. И тогда его будут называть — извините за грубое выражение — супругом. Так что хотите вы или не хотите, но вам придется с ним сопрягаться, потому что супружество именно это и означает. Вот и ваша кузина скажет то же самое.

Входит БЕАТРИЧЕ.

ГЕРО

О, сестричка, доброе утро.

БЕАТРИЧЕ

Доброе утро, милая Геро.

ГЕРО

Ты как будто не в настроении?

БЕАТРИЧЕ

Я почему-то настроилась на минор.

МАРГАРИТА

А вы сыграйте в миноре любовный романс, а я спляшу.

БЕАТРИЧЕ

А если для твоей любовной пляски найдется партнер, вы, пожалуй, сильно расширите круг.

МАРГАРИТА

Хромает ваша логика! Выражаю протест обеими ногами.

БЕАТРИЧЕ

Кузина, пятый час, пора бы тебе уже что-то на себя надеть. Что же мне так грустно?

МАРГАРИТА

Может, это зависть к брачующимся? Или брачащимся? Как правильно?

БЕАТРИЧЕ

Зависит от того, что они собираются делать — брачеваться или брачиться.

МАРГАРИТА

Ну, если вы уклонились в язычество, то мореходы могут и вовсе потерять ориентацию.

БЕАТРИЧЕ

Что за глупости? Какую еще ориентацию?

МАРГАРИТА

По звездам. А вы что подумали? По звездам. Да исполнят звезды все наши мечтания!

ГЕРО

А вот эти перчатки мне прислал граф. Вы слышите этот аромат?

БЕАТРИЧЕ

Нет, не слышу. Я, видимо, утратила чувствительность.

МАРГАРИТА

Зато, наверное, приобрели чувственность. Ценное приращение для девицы.

БЕАТРИЧЕ

Господи! С чего ты стала такой острой?

МАРГАРИТА

А я слыхала стороной, что вы сделались тупая, хотя и не совсем. Вот, думаю, почему бы мне тогда не поострить? А разве меня это не украшает?

БЕАТРИЧЕ

Напиши слово «остроумие» у себя на лбу — может, тогда его и заметят. Нет, у меня что-то сердце кровью обливается.

МАРГАРИТА

А вы примите сердечных капель чертополоха — кардуус бенедиктус. Лучшее средство от грудной жабы.

ГЕРО

Уязвила чертополохом!

БЕАТРИЧЕ

Бенедиктус? А почему именно Бенедиктус? Это что за намеки?

МАРГАРИТА

Помилуйте, какие намеки! Я просто предлагаю вам лекарство от всего сердца... То есть от сердца. А вы уже подумали, будто я намекаю, что вас душит грудная жаба от чужого супружества, когда вы сохнете по Бенедикту? О, Мадонна! Разве я вышла из ума, чтобы вообразить такое! Даже в сердцах я не могла бы держать в мыслях ничего подобного. Представить, что вы любите или хотя бы способны любить? Нет, у вас не может быть любви, а только жаба. Хотя не всё так безнадежно. Вот Бенедикт — раньше был похож на вас, а теперь похож на мужчину. Питал отвращение к супружеству, а теперь его вкус переменился, и он не боится оскоромиться. Может, и вы станете похожи не на себя, а на женщину?

БЕАТРИЧЕ

Каким же это аллюром понесся твой язык?

МАРГАРИТА

Галопом — и в верном направлении.

Входит УРСУЛА.

УРСУЛА

Сударыня, пора. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Гуан и лучшие люди города собрались, чтобы проводить вас в церковь.

ГЕРО

Ой, а я всё не одета! Милые мои! Кузина, Марго, Урсула, идемте.

Уходят.

Сцена 5.

Другая комната в доме Леонато.

Входят

ЛЕОНАТО, ЧЕРТОГРЫЗ и ДУБИНО.

ЛЕОНАТО

Слушаю вас, господа. Что вам от меня нужно?

ЧЕРТОГРЫЗ

Мы просим вашу милостыню...

ЛЕОНАТО

Вы просите милостыню?

ДУБИНО

Нет, что вы! Мы просим вашу милость об одолжении...

ЛЕОНАТО

Это почти одно и то же.

ЧЕРТОГРЫЗ

Напротив, мы пришли сделать одолжение вам.

ЛЕОНАТО

Дать мне в долг?

ЧЕРТОГРЫЗ

Нет, исполнить свой долг.

ЛЕОНАТО

Исполняйте, только поскорее. У меня свадьба.

ЧЕРТОГРЫЗ

У вас тоже? Это называется широкая свадьба.

ДУБИНО

Широченная.

ЛЕОНАТО

Что вам нужно, люди добрые?

ЧЕРТОГРЫЗ

Ох, как вы правы, синьор! Мы такие добрые люди, особенно старина Дубино. Старый добрый Дубино покуда не впал в слабоумие, хотя всё еще может быть...

ДУБИНО

А у тебя не может быть злобоумия?

ДУБИНО

Речь не обо мне.

ЛЕОНАТО

Какие же вы оба волокитчики!

ЧЕРТОГРЫЗ

Ну, что вы говорите, ваша милость! Как можно заниматься волокитством на службе у принца! А на службе короля мы бы вообще едва волочили ноги, чтобы приволочиться к вам.

ЛЕОНАТО

А почему же вы тогда приволочились в мой дом?

ЧЕРТОГРЫЗ

Вы думаете, чтобы в вашем доме за кем-нибудь приволокнуться? Ну, нет! Как вы могли такое подумать! Оно, конечно, в вашем доме много всякой публики...

ДУБИНО

Но это не значит, что он...

ЛЕОНАТО

Хватит! Переходите наконец к существу!

ДУБИНО

Переходим к существу. О, мы поймали такое существо! Мессина не знала ему подобных. Впрочем, мы вместе с этим существом поймали еще одно.

ЧЕРТОГРЫЗ

То есть уже два существа, подобных которым не знала Мессина.

[Примечание:

См.:

ВАСЕНЬКА. Папа, у нас гости, и необычные гости... Вернее, так: гость и еще один...

САРАФАНОВ. Васенька, гость и еще один — это два гостя

(А. Вампилов. Старший сын)]

Вы только не думайте, что он считать не умеет. Это он от старости впадает в дедство. Говорят же: старый что малый. А малый он добрый. Я со многими преломлял хлеб, но таких не встречал добряков, он просто юродивый. Но, как говорится, двое не могут быть на коне.

ДУБИНО

В переносном смысле: конь этого не перенесет.

ЧЕРТОГРЫЗ

По воле провидения между людями нет равенства.

ЛЕОНАТО

Это да, с тобой никто не сравнится.

ЧЕРТОГРЫЗ

По воле провидения.

ЛЕОНАТО

Господа, я не могу с вами оставаться. У меня сегодня замужество.

ЧЕРТОГРЫЗ

Да? Вот ведь жалость! А мы-то как раз накрыли двоих субчиков...

ЛЕОНАТО

Каких еще супчиков?

ЧЕРТОГРЫЗ

Креминальных. И собрались снять с них показания в вашем присутствии.

ЛЕОНАТО

Снимайте в моё отсутствие. А мне потом доложите. Видите же: нам недосуг.

ЧЕРТОГРЫЗ

Исполним со всей тщетностью.

ЛЕОНАТО

Да, перед уходом выпейте по чарке за молодых. Всех благ.

Входит СЛУГА.

СЛУГА

Сеньор, вас ждут в церкви. Пора вручать невесту жениху.

ЛЕОНАТО

Всё, я уже иду.

ЛЕОНАТО и СЛУГА уходят.

ЧЕРТОГРЫЗ

Кум, ступайте к Джо Гагату. Пусть доставит в тюрьму перьев и чернил, и начнем снимать показания.

ДУБИНО

Всё должно быть ерундически грамотно.

ЧЕРТОГРЫЗ

Ничего, пораскинем мозгами и сдерем с этих жуликов семь шкур — ерундически грамотно. И еще пусть придет писец. До встречи.

Уходят.

Добрый вечер, Александр Владимирович. Что хорошо, то хорошо. Но "честить" - это ведь ругать на чем свет  стоит, а не то же самое, что "чествовать". Кроме того, в устах Геро грубовато звучит  "новоиспеченный", "орясина". И горный сокол - это что за зверь? И Вы, конечно, не согласитесь,  но выражение "не совсем тупая" мало уместно в данном случае. Урсула, все же, не гламурная блондинка. 

Добрый вечер, Ирис. Рад Вашему посещению.
Не спорю с Вами, но объясняю.
Горный сокол - буквальный перевод. В оригинале: as haggards of the rock. А разве соколы не водятся в горах?
Господин мой новоиспеченный - в оригинале: my new-trothed lord (буквально: мой ново-нареченный господин). Между прочим, когда человек защищает диссертацию, почти всегда говорят: новоиспеченный кандидат (доктор). Разве это грубо?
Честить, так же, как славить, имеет изначальное - старинное - значение "прославлять, восхвалять". Я взял это слово для юмористического эффекта: не то хвали, не то ругай. В этой сцене есть то и другое, она, как любят говорить филологи, амбивалентна. Это игра.
Орясина - это Геро повторяет словечко из лексикона Беатриче, у которой возможны еще не такие слова.
Не совсем тупая - это с моей стороны хулиганство. В оригинале прямо противоположная характеристика:
Having so swift and excellent a wit
As she is priz'd to have.
Но какова психологическая ситуация? Урсула - не гламурная девица, но она служанка, получившая возможность "оторваться". Геро ей позволила распустить язык, и она с наслаждением этим воспользовалась. Надо полагать, Беатриче "достала" всех.
Спасибо.

Виновата - совсем упустила из виду архаическое значение слова "честить". Век живи - век учись :)

Вот и я следую тому же принципу.
Смотрите - Геро говорит Урсуле про Бенедикта: чести его до неприличья. Это можно прочесть двойственно: превозноси его достоинства и порицай за его безумную страсть. Что они и делают.

О, Ирис, а я уже закончил третий акт. Приглашаю Вас на это лингвистическое празднество.
С уважением
А.Ф.

Здравствуйте, Александр Владимирович, пользуюсь любезным приглашением. Изобретательность искрит! Признаюсь, что по части игры словами и смыслами возникали даже параллели с Алисой Кэррола и очень любимым мной Аксеновским "Желтком яйца". Наверное я не на все решилась бы в этом переводе если бы так могла. Но, поскольку мне так никогда не суметь, то поздравляю с окончанием значительного труда.

Спасибо, Ирис, я рад, если этот текст доставляет удовольствие, в том числе языковое.

Замечательно!
Но почему в одном случае Натура, а в другом – Природа? Бросается в глаза...
Хорошего дня!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич, и Вам тоже хорошего дня.
А Природа во втором случае, потому что Натура и Природа - синонимы и потому что Натура неуместна к контексте живописи:
Натура, не скупая на чернила,
Когда копировала, окропила -
кстати, каково созвучие: копировала - окропила! И пиррихии такие я обожаю.
Там есть и более экстравагантные синонимы: жимолость и каприфоль (козий лист).
(У нас тут с Верой Туговой была целая переписка по поводу этой каприфоли.)
Кстати, о синонимах. Как Вам синонимы капризная и козообразная? Неплохое словечко я придумал. (То есть, если точнее, может, и не придумал. Такие слова называются потенциальными - их очень легко изобрести по продуктивным моделям языка. Их обычно не бывает в словарях, но люди независимо друг от друга создают их по мере необходимости.)
Так вот: Геро и Урсула дважды обыгрывают натуру (природу) Беатриче, сравнивая ее (Беатриче) с козой. Геро называет ее капризной, а Урсула говорит, что Беатриче засела в беседке под сенью каприфоли. как Вам такая придумка?
С БУ
А.В.

Если бы ещё всё происходило на Капри...:)
Я восхищён, как Вы можете расцветить текст всякими словесными штучками. Изюмительно!

В смысле: с изюминкой каждая фраза? Это да.
Про Капри - гениально! Но, увы, невыполнимо, всё-таки не моя пьеса.

Кстати, продолжение будет добавлено на этой же странице. Однако оно прозаическое.

Комментарий удалён автором. 

Выбранные места из переписки с Веры Туговой
Оставлены только те мои ответы, которые я считаю актуальными для понимания моего текста.

Уточнение насчет слова "козообразная". Это не окказионализм, а потенциализм, т. е. я не придумал это слово, а (вос)произвел. Оно скрыт(н)о содержится в языковой системе.

Поражаюсь и восхищаюсь Вашей трудоспособностью, Александр! Многое успеваете. Ценю эти качества в людях, как и чувство юмора! Удачи и вдохновения!
С душой, Светлана

Спасибо, Светлана.
Я еще успеваю преподавать и заниматься филологией. Кстати, на этом сайте есть кое-что - в рубрике "Между Сциллой и Харибдой" и у меня на странице, в папке "Лингвоэстетические опыты".
С уважением
А.В.

Прочитал сцену 2. Не знаю насчёт кариеса и теннисных мячиков в шекспировские времена, но знаю, что Вы любите придать своим переводам современное звучание. Отлично, в общем!
А я спать, пока Милашка не проснулась. Целую неделю с внучкой! Думаю, будет не до переводов...:)
Здоровья и хорошего настроения!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Теннисные мячи - буквально из Шекспира, про кариес там тоже говорится, разве что не под этим названием.
Заканчиваю третью сцену, это вообще фейерверк.
Всего Вам доброго.
С БУ
А.В.

А у меня еще одна сцена готова.
С БУ
А.В.

Комментарий удалён автором.

Спасибо Вам за отклик.
Перед работой отвечаю конспективно. Вы затронули несколько важных моментов, которые мне тоже хочется прояснить.
"Юмор в ситуации с зубной болью Бенедикта кажется мне несколько искусственным и грубоватым ("зубилом" и пр.). Такой диалог больше, кмк, годится для слуг, а тут все люди достойные, или считают себя таковыми"
А слуги - люди "недостойные"? У меня в работе над Шекспиром принципиальная позиция: я категорически отказываюсь считать аристократов, царей и проч. "достойными" людьми, п.ч. они занимают высокое положение. Они изображаются в сниженном или даже сатирическом регистре. Более того, я считаю, что мир пьес Шекспира - это плохой мир, так сказать, темное прошлое.
Во-вторых, не надо преувеличивать интеллектуальный уровень Ренессанса, в том числе английского. Так наз. "юмор" этой эпохи - это чудовищная плоскость, грубость и непотребщина. Впрочем, к данному произведению это не относится.
И, в-третьих, "стоматология" той эпохи - это нечто ужасное, и выдалбливание зубов - еще не самое худшее (зубило здесь не только для игры слов). Помню роман Г. Грасса "Под местным наркозом", где очень колоритно излагается история лечения зубов. Вот когда понимаешь: какое счастье - прогресс, который так модно отрицать.
От "эмпирических показаний" я сам не в восторге, но по другой причине. Получается, что бэконианскую философию излагает злодей и циник, и тем самым она дискредитируется. Но что поделаешь, если Шекспир в этой пьесе демонстрирует не самые прогрессивные взгляды.
По поводу "убежусь". Это вопрос интересный. С одной стороны, согласно грамматической системе, эта форма правильная, и не употребляется она по причинам нелингвистического характера.
С другой стороны, это, конечно, стилистический прием: "благородный" Клавдио это говорит в состоянии аффекта. Впрочем, это словечко - ничто в сравнении с гнусным содержанием его слов и будущим еще более гнусным поведением. (В сущности, Геро следовало бы плюнуть ему в физиономию, а не прощать его и идти к венцу, млея от счастья. Впрочем, я не слишком высокого мнения о ее уме.)
С уважением
А.В.

Уважаемая Вера, текст самой публикации огромен, и Вы пишете обширные постинги. Я не знаю, какой объем информации может выдержать одна страница. Поэтому у меня предложение к Вам: давайте сократим наши постинги до "сухого остатка", т. е. до информации, относящейся непосредственно к тексту.
Ваши замечания по тексту интересны и содержательны.

Третья сцена – просто восхитительная игра словами! Представляю, какое филологическое удовольствие Вы испытывали, переводя... 
Браво! Жаль, нельзя ещё пару плюсов поставить...
с БУ,
сш

Вот спасибо, Сергей Георгиевич!
Конечно, с огромным лингвистическим удовольствием. Скоро закончу третий акт.
Я еще придумал и добавил: констебель и лишай свободы.
С БУ
А.В.

"Лишай свободы" – ещё та зараза. Настоящей свободы уже и нет, а лишай остаётся...:)
с БУ,
сш

Дочитал. 4-5 сцены не столь эффектны по сравнению с 3-ей, но читаются тоже с интересом – легко и задорно. Жду продолжения. Единственная очепятка: "Всех боаг".
Здоровья и всех благ!
с БУ,
сш

Надо же: в основном тексте исправил, а здесь забыл.
Спасибо. И Вам всех благ.
Там есть моменты не столь эффектные, но лингвистически более тонкие, например:
МАРГАРИТА
Может, это зависть к брачующимся? Или брачащимся? Как правильно?
БЕАТРИЧЕ
Зависит от того, что они собираются делать — брачеваться или брачиться.
(Заметно ли, кстати, что это аллюзия на "Покровские ворота", тем более что одну из них зовут Маргарита?)
С БУ
А.В.

Я не увидел аллюзию. Потому, наверное, что давно не смотрел "Покровское ворота". Зато посмотрел сейчас в словари. Оказывается, брачеваться – разговорная форма! Литературная норма – брачиться. Вот не знал...:)
с БУ,
сш

Где Вы это нашли? Соль этого фрагмента в том, что таких глаголов нет, хотя безобразные девербативы "брачующиеся" и "брачащиеся" почему-то существуют. Вы меня убили. Неужели существуют и глаголы, причем ужасное словечко "брачиться" - литературная норма??? Я специально проверял по "Грамоте.ру". Она с негодованием отвергла оба глагола.

В Толковом словаре Даля: "брачиться, сочетаться браком, венчаться, быть обвенчанным".

Так это не литературная форма. Скорее всего канцелярит, к тому же устаревший. У Ушакова его уже нет.
А вот пришедшее мне в голову слово "злобоумие", оказывается, встречается довольно часто, хотя в словарях Даля и Солженицына его нет. Я полагаю, оно потенциальное, т.е. не придуманное мною, а такое, которое могут придумать многие.
А вот выражения "ерундически грамотно" я не обнаружил, хотя это тоже легко придумать. (Блеск в том, что слово "ерунда" происходит от "герундия", т.е. выражает отношение к латинской грамматике - по-видимому, семинаристов.)

Так Даль как раз для Шекспира и делал словарь!:) 
Кстати, "герундически грамотно" ещё лучше, чем "ерундически..." На сегодня конец связи. У меня по расписанию Милашка, ужин и сон...