Парни, покинувшие Сýоми (С финского)

Дата: 29-11-2018 | 08:23:20

(Финская народная песня)


Далеко мне до старушки, еще молодая,

Если бросит батрак-парень, вовсе не страдаю.

 

Пусть не мудрая я очень, но и не глупышка,

Хоть и нравятся мне парни, не забочусь слишком.

 

Уплывают парни в трюмах кораблей английских,

Видят в море только волны – ни подруг, ни близких.

 

На чужбине труд тяжелый, набухают вены,

В якоря куют железо – эхом стонут стены.

 

Там тоскливо, жизнь тупая, укатает всякого,

Ночь и утро, день и вечер – время одинаково.

 

Деньги, знать, не помогают, что тогда поможет?

Возвращайтесь из чужбины, Сýоми дороже!

 *


Poies vieään suomen pojat

 

En ole likka vallan vanha, enkä vallan nuori,

Jos mun heitti renkipoika, enmä tuosta huoli.

 

Enkä ole vallan viisas enkä tuiki hullu,

Enkä ole poikien tähen maailmahan tullu.

 

Suomen pojat poies menkööt engelsmannin laivaan,

Jossa ei he muuta näe, kun meren mustan ja taivaan.

 

Poies vieään Suomen pojat ruunun ankkuripajaan,

Siellä lyövät rauan päälle, kivimuurit kajaa.

 

Siell’ on itku, kuikutus ja elo tuhmanlainen,

Ilta, aamu, yö ja päivä, kaikki yhenlainen.

 

Mikäs auttaa Suomen poikia, kun ei rahat auta –

Täytyy mennä maasta pois, takoa kylmää rautaa.


Геннадий, мне в целом понравилось, но ритмическое ударение
Если бросит бАтрак-парень, вовсе не страдаю -
это чересчур. Впрочем, это и при обычном ударении звучит курьезно, в отличие от парень-батрак. Может, не надо делать акцента на его социальном положении?

Благодарю, Александр за тему. Очень интересная и важная тема. Именно с такими случаями я разбирался. В стихах не все ударные слоги обязательно должны совпадать с ритмическими ударениями. Далеко не я первый! Привожу ритмический рисунок данного стихотворения. Он соответствует оригиналу, поэтому его повторил.

Далеко́ мне до стару́шки, е́ще молода́я,

Если бро́сит батрак-па́рень, во́все не страда́ю.

­_­­ _ /_ _ _ /_ , /_ _ _ /_

­_ _ /_ _ _ /_ , /_ _ _ /_

Пусть не му́драя я о́чень, но́ и не глупы́шка,

Хоть и нра́вятся мне па́рни, не забо́чусь сли́шком.


Попробуйте продекламировать, надеюсь, получится. Поется в манере частушек

 


Геннадий, и я о том же. Попробуйте хоть спеть, хоть просто произнести "батрак-парень". По-моему, звучит, мягко говоря, странно. "Кустракиты над рекой" и то лучше.

Это прямой перевод составного слова "renkipoika". Можно написать раздельно "батрак парень". Но все равно ритмическое ударение на "парень". Не могу понять сложность. "КонтрреволюциОнный" - например.
Давайте решим, что у нас индивидуальное восприятие.