Франсуа Коппе. Обада

Дата: 27-11-2018 | 18:51:40

Рассветет еще не скоро.
Всё в тумане, холод зол.
Я на лютни переборы
Под окно твое пришел.

Не от холода в ознобе
Я сейчас: напряжена,
Струнам лютни наподобье,
Сердца каждая струна.

Жду отрадного момента,
Знаю: от любви погиб.
Музыкальней инструмента
Прозвучит мне ставень скрип.

Словно керубин влюбленный,
Тороплю я твой восход.
Улыбнись в канве зеленой —
Вот тогда и рассветет.

François Coppée
Aubade
L'aube est bien tardive à naître,
Il a gelé cette nuit;
Et déjà sous ta fenêtre
Mon fol amour m'a conduit.

Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique à mon cœur

Ému comme un petit page,
J'attends le moment plus sûr
Où j'entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;

Et la minute me dure
Où m'apparaîtra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.

Я начинаю влюбляться в стихи этого замечательного  поэта! Оба перевода – Ирис и Ваш – замечательны. Каждый, конечно, по-своему, но Ваш, Александр Владимирович, однозначно не хуже, а, может быть, даже лучше. Браво!
С БУ,
сш

Сергей Георгиевич, я хотел сказать то же самое: похоже, намечается новое увлечение - Ф. Коппе, а еще жанром обады (см. Э. Хвиловского).
Ирис, если Вы заметили, я "передал привет" словом "озноб". У меня даже был чисто юмористический вариант: "кожа съежилась в ознобе".
Спасибо.
С БУ
А.В.

Александр Владимирович!
"Керубин" и "petit page" - это одно и то же?
У Бомарше - Керубино. Это он?
А.М.?

Ася Михайловна, спасибо за внимание.
Я думаю, что да. То есть не автор имеет в виду Керубино, а керубин (Chérubin) - нарицательное имя для влюбленного пажа.
В оригинале я "Женитьбу Фигаро" не читал, но в переводе Керубино назвают "маленьким пажем".
С уважением
А.В.

не только в переводе:

Chérubin, le petit page, apporte au milieu de personnages anxieux et tendus une note de fraîcheur et de volupté ingénue

Какой популярный Франсуа Коппе. И тексты такие песенные, удивлюсь если их нет на французском.

Не знаю. Не представляю, чтобы это пелось, в том числе и в оригинале.
У меня перевод, как почти всегда, ироничный и слегка отстраненный.
Спасибо.

На призывный звон гитары

Выйди, милая моя!

Вы полагаете, что это можно положить на мотив Чайковского? Я не говорю о припеве, которого здесь нет.

Почему нет?

По многим причинам. И не он играет на гитаре, а красавица на лютне, и рефрен отсутствует, и стихи уж слишком меланхолические для такой музыки.

ну, я особой меланхолии не усмотрел, альба все-таки...

Были и лютнисты, и немало

Альба - это песня прощания.
Кстати, уважаемые читатели, спокойной ночи.

Александр Владимирович, очень хорошо! Но все же это не красавица играет на лютне - она еще не проснулась и окошко не открыла :) А это воздыхатель играет на лютне и поет ей утреннюю серенаду. И еще: канва - это ведь ткань в сеточку? А тут имеется ввиду увитый зеленью прямоугольник (рамка) окна.
"В ознобе" - да, я увидела. Но рифма "наподобье" мой слух слегка терзает.
И почему ставни скрипят? Несмазанные? :)
Но заключительная строка - прекрасна!

О, Ирис! Сколь отрадно, что и Вы откликнулись на моё произведение!
Насчет лютни я спорить не буду. В оригинале нет конкретизации (моя лютня):
Le frisson du luth sonore
Se communique à mon cœur -
трепет лютни (полно)звучной перекликается с моим сердцем. Я это понял так, что играет красавица - с утра пораньше (вот у Грибоедова Софья чуть свет музицирует - даже с Молчалиным дуэтом), а оборот à mon cœur трактовал так, что "разговор" направлен к сердцу воздыхателя. Если бы он играл, то движение было бы обратным: трепетание струн выражало бы его сердечный трепет. Возможно, это неверное прочтение, я не настаиваю.
В общем, я представил себе такую картину: она играет, он слушает, а поет в своем сердце (наверное, под эту музыку) - молча. Он терпеливо ждет, когда она услышит его безмолвный призыв и выглянет.
Конечно, зеленая канва - это метафора. Окно снаружи "задрапировано" плющом. Сеточка не сеточка, но переплетение стеблей, листьев, вроде дырчатой ткани.
Может, ставни и не смазаны - или заржавели от непогоды. Может, это жалюзи (вспомнил Розину из "Севильского цирюльника": "Жалюзи так редко открываются").
Есть тут и чисто лингвистические штучки: музыкальней инструмента, например (окачествление относительного прилагательного).
Рифма в ознобе - наподобье - в пастернаковском вкусе. Я, может, и не наследник Лозинского, зато апологет Пастернака.
Кроме того, я ввел перекличку с "Ромео и Джульеттой": ее появление в окне подобно рассвету.
Ну, и конечно, последняя строка, согласен, прекрасна.
Она еще и закольцовывает текст словом "рассветет".
Спасибо.

Я на лютни переборы
Под окно твое пришел.

То есть герой стихотворения пришёл под окно на лютни переборы. Он, что, встал на них? Наступил? Взобрался? :)) Обычно пишут - идёт на звук, то есть в сторону, откуда звук доносится.

много говорят о керубине. Но в оригинале нет никакого керубина. Обсуждать надо то, что у Коппе, а не то, что у переводчика есть, а у Коппе нет. керубин - это херувим. Потому непонятно, что имел в виду переводчик. Влюблённый херувим. В кого? Из какого произведения? Если это аллюзия к Моцарту, то там Керубино, имя собственное, а не херувим, как отметила А.Сапир. да и petit page нет в переводе. 
Не проще ли было использовать выражение "паж влюблённый", как оригинале.

"То есть герой стихотворения пришёл под окно на лютни переборы. Он, что, встал на них? Наступил? Взобрался? :))"
Вы в очередной раз проявляете то качество, которого не постиг ни один филолог. До такого в самом деле ни один лингвист не додумается.
Что же касается филологии, то открываю Вам две лингвистические тайны:
во-первых, язык является системой,
во-вторых, в русском языке имеется категория вида. Если можно идти на звуки лютни (на переборы), то на них можно и прийти. Срав.: пришел на зов, пришел на звуки музыки (пения и т.п.).
Что ж Вы упустили еще одну якобы амфиболию - со значением цели: пришел слушать переборы лютни? (Срав.: пришел на концерт).
Открываю еще один лингвистический секрет: в языке существует явление перифраза, когда одно слово заменяется словосочетанием - например: Фигаро - севильский цирюльник; Пушкин - наше всё. Словосочетание petit page для французов вполне может быть устойчивым аналогом образа Керубино, имя которого, в свою очередь, стало нарицательным.
С другой стороны, имена нарицательные - это обозначения не литературных и др. персонажей, а совсем другие лица. Если говорят: "Лена ждет своего ромео", это не значит, что они - веронские любовники. Это даже не значит, что их родители враждуют.
Резюмирую.
Во-первых, керубин и маленький паж - лингвистически взаимозаменяемы.
Во-вторых, керубин - это не сам Керубино, герой Бомарше и Моцарта, а типаж, выраженный этим образом. А именно юный паж, как раз то, что в оригинале.
Кроме того, я дважды это подчеркиваю языковыми средствами - написанием со строчной буквы и неконвенциональной формой "керубин" вместо "Керубино" (срав.: донжуан вместо Дон Жуана).
Так что влюбленные херувимы существуют в Вашей эзотерической фантазии, а у меня - то, что в оригинале.
Если и так не понятно, то я упрощу объяснение, употребив слово "иносказание".

в оригинале petit page. Так что у Вас не то, что в оригинале. керубин - это Вы придумали такой типаж. донжуан -всеобщий. есть разница. перевод тем и отличается от вариации, что построен на следовании оригиналу. и по тексту, и в образах. и в стиле. Как это делает Ваша "восхитительная" Ирис:)

Она еще и "замечательная", т.е. делающая замечания.
Которые, в отличие от Ваших, бывают для меня содержательны и полезны.
Если Вы не поняли даже того, что "керубин" - это иносказание, тогда я бессилен.