Мореплаватели (с финского)

Дата: 13-11-2018 | 23:26:55

Ууно Кайлас (1901 – 1933)


Под нами пучина, подобная пасти дракона,

в объятьях Атлантики злобной легко нам пропасть.

Глаз дьявольский в тучах – Луна, как из-под балахона,

лишь свет от нее – наша сила, надежда и власть. 

 

Но сила на деле всего лишь, как с трещиной  мачта,

давненько топор подбирается к нашим корням.   

Бьет молния с грохотом. Небо становится мрачным,

осколками к нашим летя замутненным глазам.

 

Смотри, в корабле своей жизни, моряк, ты безумен:

душою и мышцами всеми как будто бы пьян,

и жар разъедает мозги, в голове словно бубен,

и все идеалы спадут чешуей, как обман.

 

Спасемся ли мы или, может, забытые, сгинем,

нам не суждено снова берег родной увидать.

Корабль с нами вместе, как призрак, исчезнет в пучине,

и нас в Стране Мертвых не сможет узнать даже мать.


***

Uuno Kailas (1901 – 1933)

Purjehtijat

 

On syvyys allamme kuin lohikäärmeen suu,

kuin syli Atlantin – me vajoamme.

Niin kiiluu alta pilvipaarmeen kuu

kuin silma paholaisen – voimamme.

 

Ja voimamme kuin masto katkeaa.

Jo kirves kauan vartoi juurellamme.

Lyö salama. Ja taivas ratkeaa.

Me tyhjin silmin sitä tuijotamme.

 

Kas, elonlaivan purjehtijat hullut on;

lie helle syönyt pään ja tunnon heistä.

Ja liha juopuneeksi tullut on.

Ihanne putoaa kuin suomus meista.

 

Ja pelastummepa tai hukumme,

me emme koskaan nae kotirantaa.

Ei meitä Kuolonmaassa tunne sukumme,

kun aavelaiva meidät sinne kantaa.


Здравствуйте, Геннадий, приветствую Вас на сайте! Финская поэзия для меня и, наверное, для многих здесь совершенно неизвестна - интересно познакомиться с ней.

Благодарю, Ирис, за приветствие.

Текст производит весьма неплохое впечатление, даже некоторые сбои в амфибрахии -
Луна как из-под балахона (...)
нам не суждено снова берег родной увидать -
не сильно снижают впечатление (потому что море, шторм и качка, оттого и ритм неустойчивый).
Я сомневаюсь в справедливости заявления
Но сила на деле сравнима со сломанной мачтой -
может, эта мысль у автора выражена как-то точнее?
Об оригинале судить не могу, но недоумеваю: там тоже анемичные глаза?
Ну, и, конечно, возражение вызывают строки
Гляди, мореплаватель, жизни корабль твой безумен
(совершенно невообразимый порядок слов)
душою и мышечным мясом как будто бы пьян.
Мышечное мясо - типичный плеоназм.

Александр Владимирович, кстати, об анемичных глазах. Это хорошая иллюстрация к тому, почему мне не понравилась "эмпатия". Конечно, не так резко, но все же задевает.

Геннадий... во-первых, размер... бубен, балахон, анемичные глаза...

Сравните:

Как пасть дракона – глубина все круче,

В объятиях Атлантики корвет.

Поблескивает месяц из-за тучи –

Так смотрит дьявол, победивший свет.

Трещат, как мачты, мускулы и нервы –

Для каждого давно готов топор.

И к молнией расколотому небу

Направлен наш опустошенный взор.

Зной выжег мозг, и мясо пьяным стало,

Безумцы – мореплаватели. С нас

Как чешуя спадают идеалы,

Нам все равно, когда наш судный час.

Спасемся или сгинем в толще водной –

Нам берега родного не видать.

Когда корабль достигнет преисподней,

Нас не узнают ни отец, ни мать.

(Перевод Е. Сойни).

Великолепные стихи!

Геннадий, я правильно понимаю: вы удлиннили размер? Приходится спрашивать, т.к. сверяться с оригиналом нет возможности.

Александру Флоря

Очень приятно, что перевод вызвал интерес. Замечания по делу, меткие. Правда, сюда залетел не окончательный текст, а один из черновиков.  Я любитель хранить черновики, а потом путаться в них. Заметил, хотел отредактировать и не смог. Не знаю, как здесь работать с текстовым редактором. Я не лукавлю.  В журнальном варианте именно такие исправления уже внесены.  Можно увидеть здесь: http://www.literarus.org/arkiv/rus2017/LiteraruS_57_Internet.pdf  стр.12  И то это не последняя версия. Вот она пока.

Под нами пучина, подобная пасти дракона,

в объятьях Атлантики злобной легко нам пропасть.

Глаз дьявольский в тучах – Луна, как из-под балахона,

лишь свет от нее – наша сила, надежда и власть. 

Но сила на деле всего лишь, как с трещиной  мачта,

давненько топор подбирается к нашим корням.   

Бьет молния с грохотом. Небо становится мрачным,

осколками к нашим летя замутненным глазам. 

Гляди, мореплаватель: жизни корабль твой безумен;

душою и мышцами всеми как будто бы пьян,

и жар разъедает мозги, голова – словно бубен,

и все идеалы спадут чешуей, как обман.

Спасемся ли мы или, может, забытые, сгинем,

нам не суждено снова берег родной увидать.

Корабль с нами вместе, как призрак, исчезнет в пучине,

и нас в Стране Мертвых не сможет узнать даже мать.



Косиченко Бр

Спасибо за отзыв.  Вас я  понимаю меньше. Елену Сойни я знаю давно. Ее перевод на мой вкус и понятия не безупречен. Это, конечно, не единственная причина, почему я взялся за «Purjehtijat», близко держался оригинала. Сравнивать - дело читательское, не мое.




Уважаемый Геннадий!

Возможно, я выразился недостаточно внятно.

1. С размером вы сильно упростили себе задачу, даже с "анакрузой"

2. Бубна, анемичных глаз нет в оригинале, и они, на мой взгляд, "выпадают" из стилистики стиха

3. Я не утверждаю, что перевод Е.Сойни идеален, но взявшись за перевод этого программного (для финской поэзии) стиха, мне кажется, надо было "прыгнуть выше головы" или хотя бы (грубо) "переплюнуть" предшественника, даже добавив, возможно,  что-то своё. Опять-таки на мой взгляд, этого не случилось (в этом переводе).

С уважением, Бр

- и то верно - чукча таки писатель, а не читатель какой-нить... :о)))

Так лучше, но есть над чем поработать.
Но сила на деле всего лишь, как с трещиной мачта - запятая стоит не на месте, но она не нужна вообще, это сказуемое.
...жизни корабль твой безумен - порядок слов.
И нас в Стране Мертвых... - звучание.
Для редактирования кликните в окне "Выбрать действие" на стрелку. Появятся опции "Редактировать произведение" и "Удалить произведение". Дальше - все понятно.

Александр, глаз замыливается. Разумеется, запятую убрать.
"И нас в Стране Мертвых..." - что поделаешь, таков русский язык. Знаю эту эстетскую зацепку. Лечить ее только дикцией и артикуляцией.
"Корабль жизни" - устоявшееся словосочетание. Да, инверсия есть, но мне слух не режет. Разрешите оставить грешок, Господин Адмирал!

Александр, целый день думаю над вашими замечаниями, понимая, что в них рациональность. Именно в таких обсуждениях приходишь постепенно к меридиану. Искренняя благодарность вам.

Purjehtijat - одним словом, строго говоря, не перевести. Означает – ходящие под парусами (purje – парус), то есть в общем случае обычные моряки. Они и под парусами, и на дизельной, атомной тяге, по волнам и под волнами. Склоняюсь поменять название по этой причине на «Моряки»

«elonlaiva» - дословно «жизни корабль» Как обойти наиважнейшие слова? Потому попытаюсь адаптировать к русскому языку:

Смотри, в корабле своей жизни, моряк, ты безумен:

душою и мышцами всеми как будто бы пьян,

и жар разъедает мозги, голова – словно бубен,

и все идеалы спадут чешуей, как обман.

Вам я верю, Александр. Выскажетесь, пожалуйста.






Геннадий, я тронут тем, что Вы мне верите. Но я не могу Вам дать какого-то сверхоригинального совета. Мой скромный опыт говорит о том, что нужно определиться, какие смыслы (даже не обязательно слова, а смыслы) нужно передать в тексте обязательно, и сосредоточиться на этой задаче. Убрать или ослабить неважное, освобождая место для необходимого. Найти такие формулировки, чтобы важное было сказано и достаточно понятно. Например, слово "гляди" здесь не принципиально, а "мореплаватель" - очень длинное, можно заменить его "мореходом".
Или: "Гляди, мореход: твоей жизни корабль обезумел", а потом поискать рифму. Совет не лучший, но принцип такой.
Но я думаю, что это Вы знаете и сами.

Разумеется, Александр, все так. В конечном итоге автор решает. Спасибо.
Заходите, буду рад.

Ирис, тут пятистопные строчки в оригинале и в переводе. Но тема не простая, дело в особенностях языков. Финские (кстати и не только) тексты всегда короче русских. Замечали? Ударение в финских словах всегда на первый слог. Отсюда односложные слова на русское ухо воспринимаются, в некоторых случаях, как анакруза. Я выбрал именно такой вариант.
Как бы мне текстовый редактор здесь освоить? Первый блин был комом.

Геннадий, я Вам в личную почту ответила о редактировании. Посмотрите, пожалуйста, попробуйте.

Я выразил своё сомнение по поводу качества переводов Геннадия Михлина. Размер не выдержан, рифмовка вольная, язык поэтический тяжёлый и корявый иногда, как отметил Флоря - (совершенно невообразимый порядок слов).

Нам не хватает хороших переводов, прежде всего,  а не разных языков.


И я тоже  выражу свое мнение по поводу качества комментария господина пенсионера Александра Лукьянова.

Иногда пишите? Похвально. А иногда аргументировать свои высказывания пробуете или только разбрасываете ходульные штампы-ярлыки? Слабо, господин пенсионер.

Я здесь для культурного, делового общения с коллегами, а вы для чего?

"Нам не хватает хороших переводов, прежде всего, а не разных языков."

Ого!

1. "Нам" – это кому? Вы кто, кем себя позиционируете? А вас не знаю.

2. Сайт – это свободное сообщество независимых любителей литературы. Забыли?

3. Что вы имеете против "разных языков". Считаете финский, к примеру, ущербнее русского или английского? Легко Вас разочарую.

Желаю получить ответы на вопросы, как положено в приличном обществе.

Жду.

Честь имею.

Геннадий Михлин





Господин Михлин. Причём здесь "пенсионер". Вы спрашиваете, кем я себя позиционирую на сайте?

Я редактор рубрики "Наследники Лозинского", официальный. Надо было прежде чем ответ писать, посмотреть весь сайт

https://poezia.ru/authors/editors

И ко мне тоже обратились по поводу приёма Вас в эту рубрику. Я высказал своё мнение по поводу Вашей книги - мне её прислали, что переводы слабые в поэтическом отношении. Не зная финского нельзя сказать о точности. Но имея перед собой оригинал, я и высказал своё мнение - не мнение пенсионера, а мнение редактора.

И оно вполне объективно. Я отметил Ваши несоответствия формальной структуре оригинала и поэтической форме в целом. Это не ходульные высказывания, а вполне точные.

1. размер. Косиченко отметил это. Я согласен с ним.
2. есть неточные рифмы в отличие от оригинала: мачтой - мрачным сгинем -пучине

например katkeaa - ratkeaa. Разница в одной букве в этой рифме. Можно и дальше продолжить.

За счёт увеличения размера Вы вставили в свой перевод много "отсебятин " - т.е. своих образов, которых нет в оригинале. Могу подробнее

 в объятьях Атлантики злобной легко нам пропасть.

 

В оригинале всего лишь

 

kuin syli Atlantin – me vajoamme.

 

В водах Атлантики мы тонем.

 И всё.

 

 Глаз дьявольский в тучах – Луна, как из-под балахона,

лишь свет от нее – наша сила, надежда и власть.

 

Никакого балахона нет в оригинале. Нет надежд, нет власти.

 

Niin kiiluu alta pilvipaarmeen kuu

 

kuin silma paholaisen – voimamme.

 

Луна светится за облаками,

Как глаз дьявола – наша сила.

 

И всё.

 

Можно и дальше разбирать. Половина текста на русском – это придумка переводчика. Фактически это вольный перевод, даже вариация. Слишком много вставлено образов, которых нет у автора.

 

Да, насчёт анемичных глаз.

 

tyhjin silmin  - пустые глаза. Есть разница. Анемичные – это болезнь, слабость. А пустые – означает не понимающие, без мысли. Путать такие понятия не надо.

 

 и жар разъедает мозги, голова – словно бубен,

и все идеалы спадут чешуей, как обман.

 

 

И конечно нет никакого сравнения головы с бубном.  В оригинале просто -  жар разъедает голову и чувства их (моряков). И обмана нет у автора. Просто всё хорошее, идеальное спадёт, как чешуя. Лишние слова для рифмы придуманы. Это говорит о плохом владении переводческим мастерством.


А то, что я пенсионер, Вам бы столько переводить и издавать книг, как наши пенсионеры делают, участники сайта. Молодость или зрелость физическая не означает зрелости мастерства:)



И другие авторы тоже отметили Ваши вольности.

Насчёт финского языка не имею ничего против. Откуда Вы это взяли.  Переводы надо делать с любых языков. Но прежде всего надо думать не о разнообразии языков на сайте, а о хорошем качестве перевода с этих языков. Я это имел в виду.
 И это высказал в своём мнении о Вашем приёме.
Так что не начинайте своё присутствие на сайте с хамских выпадов как в сторону других авторов, так и в сторону редакторов. Здесь своих достаточно несдержанных авторов с большим самомнением и небольшими способностями.

Господин Лукьянов, не переводите стрелку! Ваш комментарий по этике приближался к нулю. То есть –  хамство.  А как аукнется, так и откликнется. Слышали мудрое выражение? Не унижайте людей с полуоборота.

В искусстве нет начальников. Плохо, если они назначаются. Авторитеты полезны, а не начальники.  Правда, авторитеты для каждого свои, это намного деликатнее инструмент.

"несоответствия формальной структуре оригинала и поэтической форме в целом" -  Вот! Это и есть огульная  беспредметность.  Мало ли - кто-то сказал.  Я с Косиченко и с вами абсолютно не согласен.

1. Размер стиха (моего черновика, точнее, по ошибке залетевшего на сайт) соответствует оригиналу – амфибрахий, в отличие от стихотворения, с которым заставляет меня сравнивать Костиченко, написанного  ямбом почему-то.  Это не важно? Ладно.  

Где у меня сбой размера, хоть это и черновик? Прошу указать.

2. Про рифмы.  Вам нравятся типа «розы – морозы», рафинированно точные? А мне часто скучно от них, обсосанных, как косточки от цыпленка-табака.  "мачтой - мрачным", "сгинем -пучине" я слышу созвучия.  Значит это рифмы по определению, мне они нравятся, и радуюсь, когда такие приходят.  Современные рифмы, их классификация чрезвычайно широко освещается в литературе. Неисчерпаемая тема, неподъемная в данной перекличке.

Цитирую вас: "например katkeaa - ratkeaa. Разница в одной букве."  И что? Необходимо в переводах повторять? Да вы серьезно ли? И все-все, словечко в словечко переносить?

А знаете ли вы, сколько несовпадений в стихотворении, которое приводит как пример Костиченко, и сколько в нем отсутствует ключевых слов и понятий?  Это тоже не важно? Ладно.

Не бывает идеальных переводов, удовлетворяющих всех-всех.

Я 10 лет ходил в моря и помню, когда голова – как бубен, как изматывает шторм, я заглядывал в «пасть дракона».  И у меня другие, чем у вас, представления о переводе.  Я не слова перевожу, а настроение, чувства, смысловую суть  произведения.  Вам не нравится? Ваше право. Переводите лучше. Но унижать высокомерием оппонента - такого права за вами не признаю.  Далеко не все такого мнения, как ваше. И негоже кивать на других. Никого я не тронул плохим словом.  Неправда!

Прошу вас дать мне покой, желаю лишь общения с другими авторами и обсуждать с ними общие вопросы по делу.  У меня уже нашлись такие авторы. Большего мне не надо. И никому ничего плохого не хочу.

Хотел бы закончить и идти вперед.

Спасибо.





Вперёд идти - значит следовать оригиналу. А не считать себя сразу выдающимся переводчиком. Вы можете ходить в моря, и чувствовать свою голову бубном. Это Ваши ощущения. Но перевод - это следованию ощущению автора. Если автор не ощущает так и не пишет об этом, то и писать об этом не надо. Ибо это не перевод. 
К сожалению на сайт наш берут не очень грамотных переводчиков, курочащих оригинал по своему. 
Я высказал своё мнение. И больше смотреть на Ваши опусы не собираюсь. 

Никто Вас не унижает. Если критика Вам не нравится, и Вы привыкли к похвалам, то я дам Вам покой. Можете размещаться тут, исходя из правил сайта (почитайте их). Хотя требовать от редакции этого Вы не имеете права. Редакция для того и создаётся, чтобы оценивать тексты, размещаемые на сайте. Сайт - не Ваш личный. Вы имеете право здесь размещаться и писать комментарии, не перенося критику текстов на личности:)) А решать другие вопросы предоставьте руководству сайта и редколлегии.

Большое спасибо!
Будьте здоровы!

- ничего личного, Ген, но по моим наблюдениям голова стала именоваться "бубном" (получить, настучать в бубен...) где-то в последние лет 10-15... :о)))