Чарльз Маккей. Эмпатия

Дата: 04-11-2018 | 12:52:38

Я был подавлен нищетой.
Ко мне на скорбный зов
пришел богач и золотой
швырнул, не тратя слов.

Я долг вернул, набравшись сил,
едва прошла беда,
и за добро благословил
спасителя тогда.

В жару, страдая и стеня,
лежал я как-то раз.
И нищий накормил меня,
и выходил, и спас.

Но чем за доброту воздам?
И тысячи гиней
не хватит. О, насколько ж нам
эмпатия нужней!

I lay in sorrow, deep depressed…
My grief a proud man heard…
His looks were cold. He gave me gold.
But not a kindly word.
My sorrow passed – I paid him back.
The gold he gave me.
Then stood erect and spoke my thanks
And blesses his charity…
I lay in want, in grief and pain.
A poor man passed my way.
He bound my head. He gave me bread.
He watched me night and day.
How shall I pay him back again
For all he did to me?
Oh! Gold is great. But greater far
Is heavenly sympathy!

Александр, исправьте, пожалуйста, опечатку в предпоследней строке. И ещё, на мой скромный взгляд, было бы неплохо заменить известное в узких околонаучных кругах слово "эмпатия " на какой-нибудь общечеловеческий синоним вроде "сочувствия", "сострадания", "сопереживания".
Даже в оригинале Чарльз Маккей использовал слово sympathy, а не empathy...
С уважением 
Валентин 

Исправил, спасибо.
С уважением
А.В.

Вы даже зарифмовали нечётные строки, удачно. Переводов Маккея почти нет в рунете. Он говорит о прописных истинах, но иногда полезно к ним возвращаться. Пожалуй,  соглашусь с Валентином, заморское слово не очень годится к звучащему так по-русски переводу. И оно не совсем передаёт то, о чём говорится в стихотворении. Ведь эмпатия не всегда предполагает действенную помощь, скорее, это внутреннее сопереживание.

Спасибо за отклик, Нина Николаевна.
Мои сегодняшние переводы явно вызывают эмпатию.
Для предпочтения "эмпатии" было три причины:
а) семантическая - по смыслу оно точнее (умение сопереживать, а деятельную помощь ЛГ оказал и богач; куда уж деятельнее - одни действия безо всяких чувств);
б) стилистическая - оно своей анахроничностью вносит легкий оттенок иронии, без которого стихотворение будет слишком серьезно-сентиментальным (проза-то у него поинтереснее);
в) просодическая - это звучит лучше.
Кстати, эмпатия - не околонаучное словечко, а нормальный научный термин, причем не в узком, а весьма широком кругу наук: в психологии, педагогике, эстетике. Не все, правда, их признают науками, но это другое дело.

Александр Владимирович,

Ваши (теперь уже вчерашние) переводы действительно вызывают эмпатию, лучше не скажешь. И доводы Ваши в пользу выбранного названия вполне логичны, но я могу привести не менее убедительные аргументы против:       

 а) перевод выполнен хорошим русским языком, как немудреное напоминание о том, что и так все знают, но иногда могут забыть. И чужеродное слово в последней строчке, на мой взгляд, - небольшая провокация (в хорошем смысле), чтобы затеять обмен мнениями;

б) по смыслу оно точнее (умение сопереживать, а деятельную помощь ЛГ оказал и богач; куда уж деятельнее - одни действия безо всяких чувств);

Здесь тоже можно возразить, потому что в стишке не говорится о чувствах ни богача, ни нищего. Читатель может предположить, что именно сиюминутная эмпатия, которую испытал богач, представив, например, себя на месте Л.Г., и стала причиной его поступка. Откупился и забыл.

в) просодическая - это звучит лучше.

Вы убедились, что для читателя это слово звучит не очень.

С уважением.

Дорогая Нина Николаевна,
"чужеродное слово в последней строчке, на мой взгляд, - небольшая провокация (в хорошем смысле), чтобы затеять обмен мнениями"
Как же вы все (ну, не все, но многие) не склонны к эмпатии! Как же мало вы стараетесь понять человека и подгоняетет его под стереотипы! Возможно, это и провокация (не задумывался), но почему именно с целью затеять обмен мнениями или, того лучше, спор? Может, это провокация с целью над чем-то задуматься?
Вы понимаете, что это мой стиль, мой почерк - легкая ирония по поводу переводимого текста? Я умею переводить именно так - зачем меня подгонять под стандарты ортодоксального перевода? Ортодоксально и так переводят слишком многие.
Напиши я: "сочувствие" - и стихотворение превратится в обескураживающее сентиментальное общее место. Но я не напишу.
"Читатель может предположить, что именно сиюминутная эмпатия, которую испытал богач, представив, например, себя на месте Л.Г., и стала причиной его поступка. Откупился и забыл"
Скорее я возражу: именно откупился, не испытав никакой эпматии, даже сиюминутной.
"Вы убедились, что для читателя это слово звучит не очень"
Нет, не убедился. Все возражают против значения, а не звучания.
С ответным уважением
А.В.

Александр Владимирович,
я пыталась Вас понять; и, поверьте, не хотела обидеть.  Ну нет у меня дипломатических способностей, говорю, что думаю. А это не всегда совпадает с Вашим мнением, и, судя по Вашим критериям, является признаком недалёкого ума.
С уважением.

Нина Николаевна, зачем же Вы так говорите? Ничем Вы меня не обидели.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович, 
sorry, нечаянно комментарий прикрепила не туда, надеюсь, что он дойдёт до адресата ;)

"Переводов Маккея почти нет в рунете"
А это стихотворение есть? Я не встречал.

есть большое количество переводов единственного стихотворения Чарльза Маккея - “No enemies”,  ещё есть несколько переводов, которые попались мне на глаза, у двух авторов "стихи.ру". Их ники: Левдо и Ал Би. Есть несколько моих переводов, но я брала не переведённые ранее стихи.

Да, удачный перевод. Поздравляю, Александр Владимирович!
Но я тоже соглашусь, пожалуй, с Валентином и Ниной - несмотря на Ваши доводы в пользу эмпатии.:)
С БУ,
СШ        

Спасибо, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.

Очень хорошо все, кроме эмпатии :) Сочувствие здесь нужней!

Спасибо, о замечательная Ирис! (И от слова "замечания", и, разумеется, в главном смысле этого слова, т.е. великолепная).
Конечно, Вы не испытываете эмпатии к моим стихам, но бываете со мной солидарны на рациональных основаниях. Поверьте, я это очень ценю, потому что Вы проницательная, умная и талантливая.
Спасибо Вам еще раз.

Я как раз эмпатию испытываю - в этом случае именно так и надо сказать :)

Замечательная от слова "замечания" - это гениально! Самой бы ни за что в голову не пришло :)

Вот спасибо-то! Вы меня балуете комплиментами.

По-моему - наоборот :)

Неужели можно так явно льстить руководству рубрики

Спасибо, о замечательная Ирис! 

Поверьте, я это очень ценю, потому что Вы проницательная, умная и талантливая.

Такого никогда не было на Поэзии. Неприятно слышать такие восхваления. Сразу вспоминаешь Грибоедова

 Во-первых угождать всем людям без изъятья;

Хозяину, где доведется жить,

Начальнику, с кем буду я служить,

Слуге его, который чистит платья,

Швейцару, дворнику, для избежанья зла,

Собаке дворника, чтоб ласкова была."

Дело в том, что я ужасно правдив и если вижу, что девушка милая, так и говорю, что она милая.
Кроме того, Вы зря переживаете: Ирис - руководитель не моей рубрики.
Руководителя своей рубрики я восхвалять не стану, потому что не имею для этого оснований.

Ирис -руководитель рубрики "Наследники Лозинского", где размещён Ваш перевод.

Не понял... А Вы тогда кто?

Ну, я не разбираюсь в ваших иерархиях.
А я думал, что Ирис - руководитель конкурса переводов, в котором я никогда не участвовал.
Ирис, прошу прощения за безобразное недоразумение.
Я хотел сказать, что никогда не льщу редактору своей рубрики, т.е. А. Лукьянову, потому что не имею для этого ни малейших оснований.

Александр Владимирович, ну конечно же нет!
:)

Александр Викторович, мне даже обидно, что Вам неприятно. Ну не думаете же Вы всерьез, что Александр Владимирович сделал мне комплимент ради чинов и наград! И спасибо, что представили меня коллегам в моем новом качестве. И, раз вспомнили о конкурсе: Вы можете поздравить с победой Петра Долголенко и на законных основаниях рекомендовать победивший конкурсный перевод в ноябрьский ТОП.

Уважаемая Ирис,

Вы знаете, что я ценю Ваше творчество, Ваши переводы. Но оценка стихотворений - это одно. Неумеренное восхваление личности - это другое. Дело не в наградах, конечно, а в самом стиле пиитета, который ещё Иван Андреевич так хорошо высмеял

«А ты, красавица, божусь,
Лишь только замолчишь, то жду я, не дождусь,
Чтоб начала ты снова...
Отколь такой берется голосок?
    И чист, и нежен, и высок!..
Да вы уж родом так: собою не велички,
А песни, что́ твой соловей!» —

Обязательно поставлю перевод Петра Долголенко.

Александр, мне Вас жаль. Неужели Вы настолько утратили веру в человечество, что не допускаете в людях искренней симпатии? Если, по Вашему же заявлению, "дело не в наградах, конечно", то, извиняюсь, не Ваша забота, в каком стиле человек выражает свое доброе отношение к другому человеку.
К Вашему творчеству, когда оно было на сайте, я тоже выражал свое отношение - и разве же я сказал хоть что-нибудь положительное? А знаете почему? Потому что нечего было сказать.
Вы не понимаете, что саморазоблачаетесь в каждом своем изречении?
И вообще - Вы читать умеете или только выборочно? Я пишу, что Ирис не испытывает эмпатии к моим переводам, т.е. не разделяет моего подхода к переводу. В "Ткачихах" ей не нравится размер, здесь - эмпатия - это комплименты? Я отвечаю: Ваши замечания принял к сведению, но ничего менять не буду - это лесть? Вы о чем?
И вообще у Вас есть замечания по тексту? Вот их и высказывайте. Только желательно без выражений типа "в отличие от нормальных людей, филологам не доступно" или "горбатого могила исправит".
А то у меня такое впечатление, что значительную часть Вашей работы делаю я, в то время как Вы занимаетесь наблюдением за литературными нравами: кто кому говорит комплименты.

Ну конечно, Вы делаете мою работу.:)) Правите запятые и амфиболии.:) На большее Вас не хватит, это тчоно. Как жы Вы стремитесь попасть в редакторы. Это же сразу видно. Только Ваши замечания - это форма, к поэзии и поэтическому .

переводу не имеет отношения. Вы ни разу не оценили точность передачи оригинала, стиль, качество стиха. Одни корректорские замечания, как будто издаём книгу:) Много филологии, но к переводу поэтическому не имеет никакого отношения.

Мои замечания, которые Вы привели , это не оценка текста, это комментарий к слабым переводам, которые лучше не станут никогда, если нет 1) способностей или 2) желания учиться и работать серьёзно.

Лесть - это слова, которые я отметил курсивом.

Вы проницательная, умная и талантливая.
 

Не надо выкручиваться и придумывать другое. Так в лицо говорят люди, сами не обладающие этими качествами:)  Доброе отношение - не в пиитете. Доброе отношение в обычных словах, в поддержке каких-то дел, в объективной оценке творчества. Не в расшаркиваниях.

"Ну конечно, Вы делаете мою работу.:)) Правите запятые и амфиболии.:) На большее Вас не хватит, это тчоно"
Тчоно. Если Вы их в упор не видите, приходится мне.
"Как жы Вы стремитесь попасть в редакторы"
Я???!!! На кой?
"Только Ваши замечания - это форма, к поэзии и поэтическому переводу не имеет отношения"
Я мог бы сказать, что впервые слышу, что форма не имеет отношения к поэзии, но нет, не впервые.
"Вы ни разу не оценили точность передачи оригинала, стиль, качество стиха"
Ни разу???
"Мои замечания, которые Вы привели..."
Я здесь не приводил никаких Ваших замечаний.
"Лесть - это слова, которые я отметил курсивом.
Вы проницательная, умная и талантливая"
Это лесть? Это правда.
"Доброе отношение - не в пиитете"
Доброе отношение - это пиетет. А "пиитет" - это, вероятно, то загадочное явление, которое Вы именуете Поэзией (чем занимаются пииты).
"Доброе отношение в обычных словах, в поддержке каких-то дел, в объективной оценке творчества. Не в расшаркиваниях"
Еще раз повторяю: в каком стиле человек выражает любезность - это его личное дело, не Ваше.
И вообще сделайте одолжение: прекратите флуд. Или только редакторам разрешается заниматься флудом в Ресефесере?