Томас Гуд. Злато

Дата: 04-11-2018 | 06:10:23

О, Злато! Злато! Злато! Злато!
Блистательно и рыжевато,
в обличье слитка и дуката
и скаредно, и торовато.
Услада сердца для магната,
банкира или нумизмата,
хотя отобрано у брата,
украдено и с бою взято.
Ты вводишь молодых в растраты,
для стариков ты чуть не свято.
О, Злато! Злато! Злато! Злато!
Источник и добра, и зла ты —
и ценности без суррогата,
и несказанного разврата.
Всем изменяешь, поелику
по самой сущности двулико,
и вечно пребываешь смесью
кровавой Мэри с рыжей Бесси.

Gold! Gold! Gold! Gold!
Bright and yellow, hard and cold
Molten, graven, hammered and rolled,
Heavy to get and light to hold,
Hoarded, bartered, bought and sold,
Stolen, borrowed, squandered, doled,
Spurned by young, but hung by old
To the verge of a church yard mold;
Price of many a crime untold.
Gold! Gold! Gold! Gold!
Good or bad a thousand fold!
How widely it agencies vary,
To save - to ruin - to curse - to bless -
As even its minted coins express:
Now stamped with the image of Queen Bess,
And now of a bloody Mary.

Весьма изобретательно! – учитывая то, что со "злато" пришлось зарифмовать почти всё стихотворение... В конце рифмовка не авторская, но это совсем мелочь. Больше смутило "поелику". И есть сомнения в ударении в слове "самой"...
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич.
В языковом отношении всё правильно. Это стилизация под 19 в, но, как всегда у меня, ироническая.
Тут есть некоторые тонкости, которые, боюсь, не очень заметны. Например, что злато "скаредно" в виде слитка (служит средством накопления) и "торовато" в виде монет. У Т. Гуда "тяжело добывается - легко уходит". Я спрессовал в своей фразе смысл двух строк оригинала:
Molten, graven, hammered and rolled,
Heavy to get and light to hold.
И еще одна тонкость: рыжая Бесси и кровавая Мэри - рыжий оттенок и кровь ассоциируются с золотом.
Этой детали нет в оригинале (стих?)
И еще каламбурная рифма злато - (источник) зла ты.
Придумано это мной, но лишь отчасти. У Островского аналогичная, но более точная игра слов: злато, сколько в тебе зла-то! Но у него частица, а у меня местоимение.
С БУ
А.В.

Александру Флоре
Блистательно !
ВК

И остроумно - это я о Вас.
Спасибо, Владимир Михайлович.
С уважением
А.В.