Джон Донн. Песня (подражания)

Дата: 21-10-2018 | 17:09:17

Песня

Сорвалась звезда – схвати!

Прошлого открой чертоги.

Альрауна как найти?

Точно ль черти козлоноги?

Завистью не будь растлен,

не иди на зов сирен,

чтоб вел

Эол

тебя к добру средь моря зол.


Если зрит твой вещий глаз

то, что от других сокрыто,

то, за чудом устремясь,

всю вселенную пройди ты.

Поседелым в отчий край

возвратись и передай

нам весть:

где есть

у женщин и краса, и честь.


Встретишь хоть одну – пиши:

к ней паломником пойду я.

Или, впрочем, не спеши:

таковых и здесь найду я.

Будь одна честна вполне,

всё ж, пока ты пишешь мне,

она

узна-

ет дважды, трижды всё сполна.



Зонг

Улови обломок лунный!

Где, скажи, былое скрыто?

Кто заделал альрауна?

Бесу расщепил копыто?

Кто пред Змием устоит?

Перед пеньем нереид?

Смысл в чем

найдем

своим стремленьям в мире сём?


Чудесами увлечен,

за незримою Мечтой,

в путь ступай – и, убелен

сединой, вернись домой

через многие года.

Знаю, скажешь ты тогда,

прошед

весь свет:

красавиц беспорочных нет.


Шли депешу с вестовым,

коль найдешь такое чудо.

В путь рванусь, как пилигрим.

Или... лучше здесь побуду.

Пусть одна честна вполне,

всё ж, пока ты пишешь мне,

она

узна-

ет дважды, трижды всё сполна.

1984, 2014


John Donne. Song

Go and catch a falling star,

Get with child a mandrake root,

Tell me where all past years are,

Or who cleft the devil's foot,

Teach me to hear mermaids singing,

Or to keep off envy's stinging,

And find

What wind

Serves to advance an honest mind.


If thou be'st born to strange sights,

Things invisible to see,

Ride ten thousand days and nights,

Till age snow white hairs on thee,

Thou, when thou return'st, wilt tell me,

All strange wonders that befell thee,

And swear,

No where

Lives a woman true, and fair.


If thou find'st one, let me know,

Such a pilgrimage were sweet;

Yet do not, I would not go,

Though at next door we might meet;

Though she were true, when you met her,

And last, till you write your letter,

Yet she

Will be

False, ere I come, to two, or three.

- прям непривычно видеть ваши переводческие труды без внушительной исчерпывающей пояснительной записки... :о))) - кстати, г-н Флоря, отчего же Вы не перевели "Слуцкие ткачихи"  с белорусского на чиста русский, пользуясь моим способом?.. брезгуете штоле...

Задайте этот вопрос под соответствующим текстом - я отвечу. А впрочем, кратко могу сказать и сейчас: если Вы имеете в виду тот "чиста русский", на котором Вы изъясняетесь (штоле и т.п.), он еще именуется "олбанским", то я им никогда не овладею.

Песня мне больше понравилась, чем Зонг. Единственное замечание:

не иди на зов сирен,

чтоб вел

Эол

тебя к добру средь моря зол.


Не иди, что вёл... По смыслу лучше "пусть ведёт", кмк. 

С БУ,

СШ


Сергей Георгиевич, по смыслу просто: чтобы Эол мог тебя вести за собой, не иди на зов сирен.
Спасибо за отклик.
С БУ
А.В.
P.S. Может, и мой Донн (кроме Н.Н. Пьянковой) вдохновит других на импровизации?