Максим Богданович. Романс (Венера)

Дата: 12-10-2018 | 17:11:02

Гордо Венера зажглась — и, блистая,
памятки с нею пришли сей же час.
Помню: как встретил впервые тебя я,
гордо Венера зажглась.

С той незабвенной поры мне денницей
были открыты иные миры.
Знаю я тихое счастье влюбиться
с той незабвенной поры.

Только пришло расставанье — судьбина,
видно, такая. Но, доле назло,
в сердце любовь унесу на чужбину.
Время расстаться пришло.

Буду в ночи тосковать я без меры.
Встречи желая, опять и опять
буду искать я на небе Венеру,
буду в ночи тосковать.

Взоры к Венере направь, дорогая,
чтобы с моими слились они въявь.
В это мгновенье любовь обновляя,
взоры к Венере направь.

Максім Багдановіч. Раманс

Зорка Венера ўзышла над зямлёю,
Светлыя згадкі з сабой прывяла...
Помніш, калі я спаткаўся з табою,
Зорка Венера ўзышла.

З гэтай пары я пачаў углядацца
Ў неба начное і зорку шукаў.
Ціхім каханнем к табе разгарацца
З гэтай пары я пачаў.

Але расстацца нам час наступае;
Пэўна, ўжо доля такая у нас.
Моцна кахаў я цябе, дарагая,
Але расстацца нам час.

Буду ў далёкім краю я нудзіцца,
У сэрцы любоў затаіўшы сваю;
Кожную ночку на зорку дзівіцца
Буду ў далёкім краю.

Глянь іншы раз на яе, — у расстанні
Там з ёй зліём мы пагляды свае...
Каб хоць на міг уваскрэсла каханне,
Глянь іншы раз на яе...
1912

Великолепно, Александр Владимирович! Плюсую к Веронике.
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.

Кстати, Сергей Георгиевич, эту песню я услышал в детстве, когда смотрел белорусский фильм "Пастух Янка". Больше его посмотреть не довелось, а фильм был очень хороший. Услышав эту песню, я онемел от восторга. Кто ее там пел, не знаю, но, по-моему, не "Песняры": там был хор.
Когда переводил "Веронику", нашел "Венеру" у "Песняров", но... совсем другое впечатление.

Скажу откровенно, если бы Песняры пели этот текст, то эта песня никогда бы не стала шлягером.
Особенно убого он смотрится рядом с оригиналом, благо, что для русского читателя он и без перевода понятен. 

Не помню такого шлягера у "Песняров". Это песня С. Рак-Михайловского, "Песняры" ее пели (извиняюсь за тавтологию) в числе других исполнителей.
Очевидно, великому Д. Гнатюку только смерть помешала увековечить "Два цвета" в Вашем изложении.
А вообще Вы могли бы проявить ко мне бо́льшую благодарность. Я едва ли не единственный, кто в последнее время проявил хоть какое-то внимание к Вашим гениальным опусам (не считая, конечно, А. Лукьянов как редактора).

Ценю Ваше внимание и отвечаю тем же

Значит, сами признаёте, что это - ответ на проявленное мною внимание. Правда, совершенно не лестное, но хоть какое-то.

Буду очень обязан Вам, если Вы меня от него избавите.

Неожиданно, Александр Владимирович.
Вот - нашёл перевод Вира.
У него здорово читают - значит, интересно.
https://poezia.ru/works/115244
Помню - ещё в отряде пели. 
Олесю ещё - самотными жауранками...
Вообще-то, в близких языках языках особый смак.
При полном понимании, есть словечки и обороты, напрягающие фантазию. Я (для себя) мотива в переводе не нахожу.
Это был единственный раз. Проверился, и всё-всё...
Знатная песня. Спасибо.

Спасибо за отклик, Владислав.
И за указание на перевод Вира. Хороший перевод - свежий и интересный.
С уваженеим
А.В.

Тогда принимайте ещё один.
Его вообще не читают.
https://poezia.ru/works/115390
И больше не пристаю.
Александр Владимирович, Вы сегодня в благости...
Благодарно благодарно.

Да уж, меня сегодня облагодетельствовали - с утра пораньше.