Карл Орлеанский. Мессир Этьен де Лох (номинатив). Рондель (стихотворенье на мотив)

Дата: 11-10-2018 | 16:43:19

Мессир Этьен де Лох (номинатив),
в корыстном пребывая оптативе,
потребность испытал в копулятиве,
но переоценил он позитив.

Свой план на шесть дукатов воплотив
в актив, к мамзель воззвал он в вокативе —
Мессир Этьен де Лох (номинатив) —

разоблачился, платье аблатив,
но страшный тут пришел Аккузатив,
и дёру задал мэтр в суперлативе.
Так приключение на свой пассив
огреб Этьен де Лох (номинатив)
2016, 2018

Charles d’Orléans
Rondel 19
Maistre Estienne Le Gout, nominatif,
Nouvellement, par maniere optative,
Si a voulu faire copulative;
Mais failli a en son cas genitif.

Il avoit mis six ducatz en datif
Pour mielx avoir s’amie vocative,
Maistre Estienne Le Gout, nominatif.

Quant rencontré a un acusatif
Qui sa robe lui a fait ablative;
De fenestre assez superlative
A fait un sault portant coups en passif,
Maistre Estienne Le Gout, nominatif.

Это не перевод, а вариация на тему. Это не история о сексуальной неудаче, а аллегория финансового краха.
Карл говорит о сексе, используя финансовые термины (обанкротился в генитиве, вложил 6 дукатов в датив).
А я решил поступить с точностью до наоборот: рассказать о финансовой потере через сексуальные термины.
Я назвал этого героя Этьен де Лох (номинатив).
Он был томим корыстным желанием (оптативом) обогащения и возжаждал копулятива, т. е. сложения (приращения) капитала.
Для этого он пришел в парадном костюме в банк и обратился в вокативе к мамзели, т. е. барышне из этого учреждения.
Потом он спокойно пришел домой, снял костюм и отложил его (аблатив — отложительный падеж) в сторону, но не успел переодеться в халат, как пришел ужасный Аккузатив (Обвинитель), с аристократическим именем Де Фолт.
И мэтр остался без штанов и бежал суперлативе (т. е. со сверхскоростью), куда глаза глядят.
Короче, история обманутого вкладчика.

Скандал ему супруга закатив,

Рога наставила, лишив прерогатив

Занятная вариация. Сколько звучных терминов... И как всё сложно... В жизни проще.

Маркиз де Шмак влип в ипотеку
не подфартило человеку
Отняли кредиторы брюки
не пожимай банкирам руки

На перевод сей глядя в объектив,
Рондель поставим Карлу мы в актив.
:)
С БУ,
сш

Очень приятно. Особенно - что это реплика о самом тексте, а то другие - больше по поводу.

С БУ
А.В.

Nomine et re


Жил-поживал Номинатив,
Стал Генитивом он, родив,
Родив второго, Партитив,
Дел натворив, стал Аблатив -
Виновен - сел Аккузатив,
Среди неместных - Локатив
Взывал, был прозван Вокатив,
Лишенец, проще, Абессив
Отдал концы, qui cito dat -

Датив.

БРаво - в связи с абессивом. Не совсем понятно насчет партитива - это частичный падеж.

В русском партитив иногда называют "вторым родительным"

Называют. Но вообще таких "вторых родительных" несколько: те же аблатив и абессив.

одно другому не мешает, будем считать, что после Партитива он

"зачастил"