Лю Юн На мелодию «Собирая лотос»

Дата: 08-10-2018 | 16:11:33

Угасло сиянье луны, растаяли тучки, к утру небеса холодны.

На запад отправлюсь я в путь, избуду ли горесть свою хоть чуть-чуть…

Красавица за руку держит теперь, и выйдет меня проводить,

                            и всхлипнет, и скрипнет открытая красная дверь…

А ликом прекрасная долго стоит, изящно-стройна, хороша,

И слезы безмолвно текут по щекам,

                          еще оглянусь посмотреть на нее, разорвется душа.

 

Челнок из магнолии легкий вот-вот –

            сорвется, на веслах стремительных вдаль, рассекая волну, уплывет.

Готовился в путь я пока, не знал, что так сразу нахлынет тоска, -

Сто тысяч на сердце слоев,

      и как же досадно теперь: чтоб выразить это смятенье – не выискать слов…

И снова смотрю я назад, уже городской и не вижу стены, -

Студеная речка до края небес,

                      да смутно-неясно в тумане два дерева где-то видны…

 

 

柳永(987—1053) 采莲令

 

月华收、云淡霜天曙。

西征客、此时情苦。

翠娥执手,送临歧、轧轧开朱户。

千娇面、盈盈伫立,

无言有泪,断肠争忍回顾。

 

一叶兰舟,便恁急桨凌波去。

贪行色、岂知离绪。

万般方寸,但饮恨、脉脉同谁语。

更回首、重城不见,

寒江天外,隐隐两三烟树。

Загадочно уже само заглавие: из чего собирается лотос, из каких частей?

Избыть чуть-чуть - это катахреза, сочетание несочетаемого.
Что там скрипнет, я догадался, но кто или что всхлипнет, осталось тайной.
Хороша - душа - банальнейшая рифма (наподобие любовь - кровь), тем более что разрывается обычно сердце.
Что значит легкий вот-вот? (Опять к вопросу о пунктуации)
В каком смысле челнок из магнолии, не совсем ясно, но, видимо, всё-таки из ствола.
Сто тысяч на сердце слоев - чего?

спасибо за замечания, Александр Владимирович.

 Форма единственного числа употребляется в значении множественного в ряде случаев:    ...
2) при употреблении существительного конкретного в собирательном, обобщающем значении, например: Зерно уже налилось; В такую вьюгу и медведь не вылезает из берлоги; Не перевелась ещё благородная птица тетерев (Тургенев)... Справочник по правописанию и стилистике
Розенталь Дитмар Эльяшевич

"Катахрезис в литературе используется как стилистический приём для передачи тонкого смысла выражения, усиления образности и выразительности художественной речи...
...стилистический приём катахрезы реализуется в следующих формах: ... использование парадоксальных выражений для создания драматических метафор. Например: «И в смертной схватке с целым морем бед» («Гамлет»; У. Шекспир), где «море бед» – катахреза, выражающая «множество препятствий на пути»..." Источник: https://www.litdic.ru/kataxreza/ .

...нахлынет тоска, - Сто тысяч на сердце слоев...

Вот спасибо за цитату из Д.Э. Розенталя. И что (кто) там относится к Вашему случаю: зерно или медведь? Зерно относится к особому разряду существительных, которые в одном узуальном (а не авторском!) значении могут быть конкретными, а в другом собирательными. Лотос тоже? Я еще соглашусь с ед. ч., если лотос собирают как сырье для изготовления, напр., лекарства: сбор ромашки, сбор мяты и т.п.
Но тогда зачем же себя ограничивать? Давайте заодно собирать розу, кувшинку, лилию и др. цветы.
Катахреза - это сочетание слов, которые семантически не соединяются. Когда они выражены явными антонимами, этот прием называется оксюмороном.
Избыть - значит "избавиться от чего-то совсем", а не чуть-чуть.
Я не понял: на сердце сто тысяч слоев тоски??? Я не уверен в возможности такого выражения, но из чего это видно, тем более при такой причудливой пунктуации?
А это:
Челнок из магнолии легкий вот-вот –
сорвется.
Если Вам уж так почему-то совершенно необходимо это тире, то почему перед глаголом, а не перед наречием? Получается, что он не вот-вот сорвется, а вот-вот легкий. Вы и на этом будете настаивать?

Александр, лотос собирают не на лекарства, его корни используют в пищу, как картошку.

кажется, в правилах есть такой пункт: Для выражения неожиданности может отделяться посредством тире любая часть предложения?

Отнюдь. Я вообще в восторге от того, что Вы обнаруживаете в правилах и как произвольно их трактуете. Какая там у Вас неожиданность??? Откуда она взялась? Человек готовится плыть - и сам не ожидает, что поплывет? Но даже если бы такое чудо было возможно, почему тире именно в этом месте?
Обычно тире для передаче эффекта неожиданности ставится перед второй частью сложносочиненного предложения, когда пропущены союзы а, но, однако:
Ей досконально разъяснили правила - она всё равно сделала по-своему.

это я произвольно трактую правила, Александр Владимирович? я привела конкретный пункт правил, Вы на это приводите свой пункт (Ваши слова: Обычно тире для передаче эффекта неожиданности ставится перед второй частью сложносочиненного предложения, когда пропущены союзы а, но, однако), тогда как в правилах сказано: Для усиления оттенка неожиданности тире может ставиться после сочинительных союзов, связывающих две части одного предложения. (только при чем здесь моя фраза?), и после этого Вы говорите, что я произвольно трактую правила? :)
Ей досконально разъяснили правила - она всё равно сделала по-своему.
не вижу досконального разъяснения, вижу только оценочные суждения типа:  Тогда изобретите свой пунктуационный знак для передачи этих цезур, а запятые не беспокойте (при том, что авторскую пунктуацию никто не отменял) или Кошмар! Не ставятся в таких случаях запятые (вместо того, чтобы просто привести соответствующее правило)...
а потом говорите, что Вы, якобы, приводите аргументы, и меня они, якобы, не устраивают.
извините, Александр Владимирович, но я вижу, что Вы даже не вникаете в суть приводимых мной аргументов (например, выше я говорила, что название мелодии мало соотносится с содержанием, Вы это сообщение прочитали, но отреагировали только на выражение "рвать лотосы" (но эвфемистический смысл этого выражения возникает в контексте (любовной лирики), а не в отдельном названии, очевидно); та же ситуация со сбоями ритмов, я приводила цитаты, разъясняющие суть подобных сбоев в трехсложных размерах вообще, Вы же с амфибрахием опять заводите ту же песню)...
Вы уверены, что хотите продолжать эту дискуссию?
%.))...

"это я произвольно трактую правила, Александр Владимирович?"
Разумеется.
Дальше - просто прелесть! Цитирую. Вы приводите мою фразу "Ей досконально разъяснили правила - она всё равно сделала по-своему" и пишете дальше:
"не вижу досконального разъяснения, вижу только оценочные суждения"
Очаровательнейшая Алена, это и есть доскональное разъяснение. Приведенная мною фраза - это не "оценочное суждение", а иллюстрация, пример к тому правилу, которое я как раз и привел. Вернее, привели Вы, а я объяснил, что оно означает не в Вашем истолковании, а на самом деле.
Тире в случаях "усиления эффекта неожиданности" при бессоюзной связи в сложноподчиненном предложении ставится, если вторая часть противоречит первой (это и есть "эффект неожиданности"). Тире означает пропуск противительных союзов (а, но, однако и т.п.). Таково правило. Я Вам его сначала привел, а потом проиллюстрировал конкретным примером: "Ей досконально разъяснили правила - (дальше пропущен союз "однако") она всё равно сделала по-своему".
Далее.
"при том, что авторскую пунктуацию никто не отменял"
Прежде всего никто не отменял нормативную и узуальную пунктуацию.
АФ: Кошмар! Не ставятся в таких случаях запятые
АА: вместо того, чтобы просто привести соответствующее правило)...
а потом говорите, что Вы, якобы, приводите аргументы, и меня они, якобы, не устраивают.
Не стану приводить цитату из классика "Поздравляю вас, госпожа соврамши", приведу другую, более подходящую: "Уй, мадам, вы, натурально, не понимаете". Соврать Вы не соврали, но явно не поняли меня. Я привел это правило и объяснил, почему нужно поставить двоеточие: это опять бессоюзная связь, только в сложноподчиненном предложении, там пропущен союз "что". Но это, вроде, другой текст? Тогда я еще раз это объясню там.
"извините, Александр Владимирович, но я вижу, что Вы даже не вникаете в суть приводимых мной аргументов"
Вы так, извините, сумбурно и непонятно их излагаете, что вникнуть мудрено. Вы даже новые предложения не удосуживаетесь начинать с большой буквы. Извините, Вас трудно просто читать, не то что вникать в "аргументы".
"(например, выше я говорила, что название мелодии мало соотносится с содержанием, Вы это сообщение прочитали, но отреагировали только на выражение "рвать лотосы"
Ну, неправда Ваша! Цитирую, извините, себя:
"Или эти лотосы вообще не имеют отношения к сюжету? Он их собирает сейчас, думая о разлуке, и уедет не на сельхозработы по заготовке лотосов, а с какой-то другой целью?"
Судя по этой записи, я тогда еще даже НЕ прочитал Ваше пояснение Валентину, но предположил примерно то же самое. А потом прочитал и высказался уже по поводу выражения "рвать лотосы". Посмотрите на ленту.
"Вы же с амфибрахием опять заводите ту же песню)..."
Что делать, если Вы продолжаете ту же песню с амфибрахием "и-ПАха-лаДАла" (в смысле: не собираетесь исправлять "И похолодало", считая этот пассаж прекрасным)!
"Вы уверены, что хотите продолжать эту дискуссию?"
Нет, не уверен. И скажу откровенно: жаль. У Вас всё-таки получается кое-что, но Ваше упорство  достойно лучшего применения. Раньше я думал, что за Ваши стихи стоит побороться. А сейчас думаю: на кой мне это надо?
"Ловите" свои интонации, если Вам это доставляет удовольствие.

Соврать Вы не соврали, но явно не поняли меня. Я привел это правило и объяснил, почему нужно поставить двоеточие: это опять бессоюзная связь, только в сложноподчиненном предложении, там пропущен союз "что".
а где Вы привели правило, Александр Владимирович, вот здесь: Я, например, могу объяснить постановку двоеточия: потому что пропущен союз "что"? это - правило? или вот это правило: Если союз "что" пропущен, то ставится двоеточие.
к сожалению, мне подобные объяснения ни о чем. пришлось покопаться в справочниках и найти правило: "Существуют три случая, когда между частями сложного бессоюзного предложения нужно поставить двоеточие: ...
3) если вторая часть имеет значение дополнения, и перед ней можно вставить союз ЧТО, например: Да я хотел вчера доложить: бороны починить надо (Толстой)...".

теперь понятно, что Вы хотели сказать :) исправлю.

жаль только, на слух читатель не увидит этого двоеточия.

Приведенная мною фраза - это не "оценочное суждение", а иллюстрация, пример к тому правилу, которое я как раз и привел. Вернее, привели Вы, а я объяснил, что оно означает не в Вашем истолковании, а на самом деле.
то есть, Вы хотите сказать, Александр Владимирович, что вот это Ваше разъяснение: Обычно тире для передаче эффекта неожиданности ставится перед второй частью сложносочиненного предложения, когда пропущены союзы а, но, однако: Ей досконально разъяснили правила - она всё равно сделала по-своему. 

и вот это вот:  Тире в случаях "усиления эффекта неожиданности" при бессоюзной связи в сложноподчиненном предложении ставится, если вторая часть противоречит первой (это и есть "эффект неожиданности"). Тире означает пропуск противительных союзов (а, но, однако и т.п.).
- это все - разъяснение приведенного мной выше "истолкования": Для выражения неожиданности может отделяться посредством тире любая часть предложения?

так вот, оказывается, в чем дело. а я-то голову ломаю, о чем это Вы все толкуете, и никак не могу понять... так бы сразу и сказали %.)...
только я говорила об интонационном тире:

§ 7.2

Интонационный характер имеет также тире, которое ставится между членами предложения для выражения неожиданности или для обозначения логического ударения: И щуку бросили — в реку (Кр.); Через несколько минут загремели цепи, двери отворились, и вошёл — Швабрин (П.). Справочник по русскому языку. Пунктуация. Д.Э. Розенталь.
таким образом, и авторская пунктуация закреплена в правилах?

Ну, неправда Ваша! Цитирую, извините, себя:

"Или эти лотосы вообще не имеют отношения к сюжету? Он их собирает сейчас, думая о разлуке, и уедет не на сельхозработы по заготовке лотосов, а с какой-то другой целью?"

Судя по этой записи, я тогда еще даже НЕ прочитал Ваше пояснение Валентину, но предположил примерно то же самое. А потом прочитал и высказался уже по поводу выражения "рвать лотосы". Посмотрите на ленту.
- смотрю на ленту, вот Ваше высказывание:
"к слову сказать, выражение "рвать лотосы" - «распространенный в народной песне и любовной лирике эвфемизм, означающий «мечтать о встрече с любимым» [ Кравцова]"
Так всё же лотосы - во множ. ч.? Тогда бы Вы так и писали, чтобы было ясно (посвященным), что речь идет о метафорическом выражении любовной тоски, а не о реальном отъезде на сбор водных растений.
- прочитали, высказались об эвфемизме, и говорите об отъезде на сбор, продолжая думать, что название связано с содержанием...

благодарю за глубокосодержательную дискуссию.
:)

"к сожалению, мне подобные объяснения ни о чем"

К сожалению.

"пришлось покопаться в справочниках и найти правило"

И прекрасно.

"теперь понятно, что Вы хотели сказать :) исправлю"

Ну, это уже совсем замечательно. Вот и продолжайте в том же духе.

"жаль только, на слух читатель не увидит этого двоеточия"

Зато увидит. А потом, увидев, и услышит – внутренним слухом.

Насчет тире. Да, я Вас не понял и подумал о другой — более типичной — ситуации: эффект неожиданности чаще бывает в бессоюзном сложном предложении. В школьном учебнике приводился (может, и приводится) такой пример: Чин следовал ему — он службу вдруг оставил (пропущен противительный союз). А Вы, оказывается, вот о чем:

"Интонационный характер имеет также тире, которое ставится между членами предложения для выражения неожиданности или для обозначения логического ударения: И щуку бросили — в реку (Кр.); Через несколько минут загремели цепи, двери отворились, и вошёл — Швабрин (П.). Справочник по русскому языку. Пунктуация. Д.Э. Розенталь"

Теперь понятно. Что ж Вы про логическое ударение-то забыли?

"таким образом, и авторская пунктуация закреплена в правилах?"

Вынужден Вас огорчить. Это не авторская пунктуация, а актуальное членение, т. е. опять-таки не авторский произвол, а именно правило. Здесь по смыслу требуется тире: щуку, вопреки ожиданиям, бросили не в тюремный аквариум, а в реку; Гринев ожидал увидеть кого угодно, только не Швабрина.

У Вас же ничего не требуется, кроме одного — убрать это тире.

Челнок из магнолии легкий вот-вот – сорвется...

Где тут неожиданность? Где тут логическое ударение (оно же — актуальное членение)? Человек приготовился отплыть — и не верит, что поплывет?

Но даже если бы это было так, почему тире перед ГЛАГОЛОМ, а не НАРЕЧИЕМ "вот-вот", которое относится к глаголу??? Из-за этой, так сказать, "авторской пунктуации" у Вас получается престранная фраза "Челнок из магнолии легкий вот-вот" (???) Легкий вот-вот — прелесть!

А последняя Ваша претензия — это вообще нечто!

"смотрю на ленту, вот Ваше высказывание (...)

прочитали, высказались об эвфемизме, и говорите об отъезде на сбор, продолжая думать, что название связано с содержанием..."

Ну, правильно: высказался уже один раз — зачем повторяться?

Только, во-первых, высказался не после того, как прочитал Вас, а сам до прочтения сделал похожее предположение — это видно из текста (я не говорю о символике лотосов, в отличие от Вас). Почему Вы думаете, что все обязаны читать Вас сразу же после того, как Вы выразите своё мнение?

Во-вторых, я не высказывался ни о каком эвфемизме, а просто предположил, что лотосы могут не иметь отношения к сюжету: что ЛГ, м.б., отплывает не за ними.

"благодарю за глубокосодержательную дискуссию"

Взаимно. Если бы она еще была результативной!

надеюсь, Александр Владимирович, Вы более не будете себя истязать "трудным чтением" моих "сумбурных и непонятных" аргументов.
а для читателя, если таковой найдется, поясню:
логическое ударение при использовании интонационного тире - падает на слово, стоящее после него. почему важно выделить именно слово "сорвется" (а не вот-вот): лг собирается отплыть в дальний путь и длит мучительное расставание: хотя ему и тяжело оглянуться и посмотреть на возлюбленную, ее прекрасный образ тем не менее стоит у него перед глазами. а с отплытием образ исчезнет (об этом во второй строфе далее между строк), растворится в окружающем пейзаже. поэтому лг стремится как можно дольше продлить эти минуты, мгновения расставания. но ничто не вечно, челнок вот-вот уже - сорвется, и понесется по волнам (образ скитальца), сорвется - само слово несет оттенок неожиданности, интонационное тире его усиливает. сорвется - как срывается лист с дерева, уносимый ветром далеко-далеко. в оригинале метафора: челнок из магнолии - листок, - которую мне не удалось вместить. "сорвется" в переносном смысле (отделится и упадет\улетит, в дополнение к прямому: быстро покинуть свое место), которое могло просто потеряться в последующей длинной фразе, выделенное логическим ударением призвано компенсировать оригинальную метафору.
тире здесь играет и роль логического ударения, и усиливает оригинальную цезуру, а "вот-вот" перед паузой - может изобразить для тонко настроенного читателя - глубокий вздох л.г. (впрочем, кому это нужно, и где тот читатель, читатель видит только прелесть "легкого вот-вота", увы и ах). %.))...

Это-то я понимаю. Но почему "легкий вот-вот"?
Ладно, давайте теперь серьезно. Убейте и растерзайте меня, но я не понимаю, почему для передачи пауз, стонов и вздохов нужно непременно глумится над синтаксисом и пунктуацией.
У Вас это "вот-вот" стоит для рифмы. Ну, и прекрасно, пускай стоит. Сделайте, как я предлагаю, - получится как у Бродского, которому Вы, по-моему, подражаете.
Почему паузу нельзя передать как-то иначе? У Вас только один контр-режет создаёт очень сильную паузу.

Красиво! Наблюдение. Она провожает и плачет. Он оглядывается и рвёт душу на части. Можно ли избежать этих мук? Например: Он уходит,
стараясь её не будить. Она притворяется, что спит. А то мучают друг друга, получая удовольствие от мучений. Тысячи лет одно и тоже.
Алёна, неужели желание причинять себе боль заложено в людях самим фактом существования? Врождённый мазохизм?
: ))

Аркадий, а может все проще, - мучают, чтобы писать подобные стихи? если от расставаний никуда не деться, так хотя бы польза какая-никакая, - поделиться переживанием с другими расстающимися, глядишь, и полегчает малость? а прочитает человек несколько, и польза тройная! %.))..
спасибо!

Здравствуйте, Алёна и Александр!
Для начала о странности названия. А из чего собирается урожай? Из каких частей? Собирая урожай - вполне нормально звучит. Или, к примеру, собирая морошку, собирая голубицу - разве можно сказать иначе? 
Для меня более странной выглядит сама ситуация: ЛГ едет на легкой лодочке собирать лотос и красавица провожает его как будто за три-девять земель... А он всего лишь поплыл собирать урожай... Но куда более странно то , что урожай собирает городской житель. Обычно этим занимаются крестьяне... .. И ещё , удивительны в Китайской поэзии , да и на только в китайской, а вообще в восточной, умиротворенность и камерность, происходящие, вероятно, из компактности окружающего мирка, когда даже обычная поездка на лодочке по соседней речке кажется далеким путешествием.. Не могу не поделиться одной интересной деталью: на просторах фейсбука нашёл я довольно чудное обсуждение старинной буряткой народной пени, которая начинается словами "Ганга мурэнэй" . А надо заметить, что "мурэнэй" по-бурятски означает "река". Так вот одна носительница языка делает из этой фразы далеко идущие выводы. Оказывается, "наши предки кочевали даже до реки Ганг... " Но это абсурдное предположение равносильно тому, что какая-нибудь русская народная песня вдруг заговорит об Африке или об Амазонке. Я не долго думая, открываю словарь, и оказывается, что бурятское слово "ганга" имеет несколько значений, во -первых,  "богородская трава" , а второе значение - "высокий, крутой берег". Так что теория о далеких кочёвках рассыпалась в прах. 

"А из чего собирается урожай? Из каких частей? Собирая урожай - вполне нормально звучит. Или, к примеру, собирая морошку, собирая голубицу - разве можно сказать иначе?"
Валентин, это я отчасти объяснил. Не знаю, для чего собирают лотосы. Если для букета или венка - нужно множ. ч., если в качестве сырья - ед. ч. Я просто обратил на это внимание. А Ваш пример с морошкой и др. ягодами относится к случаю с конкретно-собирательными существительными, о чем я тоже говорил.

Для чего собирают лотос, я ответил выше.

Я просто обратил внимание на то, что сбор розы, сбор кувшинки, сбор лилии - все-таки не говорят (даже в качестве сырья).
Если лотос собирают в пищу, пусть будет ед. ч. Это не самое главное в данном тексте.

Валентин, сначала маленькое замечание: не "три-девять", а тридевять земель, т.е. три раза по девять. Конечно, не в буквальном смысле 27 стран, а просто очень далеко.
А в остальном я не вижу здесь противоречий. Может, ЛГ уехал куда-то далеко, там, собирая лотос(ы), вспоминает о прощании с возлюбленной.

Спасибо, Александр, за исправление. В пять утра, я думаю, простительно :-)
Но, все ж таки, в 10-11 веках на сельхозработы в тьмутаракань даже в Китае не отправляли... Работали, конечно, от темна до темна, но сбором лотоса занимались не горожане, это уж точно.

А, нет, он не вспоминает. Сейчас перечитал (текст далеко, неудобно сновать по странице вверх-вниз): там будущее время, т.е. он еще не уехал.
Тогда, получается, он предвкушает разлуку - за сбором лотосов? Это как В. Розанов отмечал, за каким занятием какая мысль его озарила.
Или эти лотосы вообще не имеют отношения к сюжету? Он их собирает сейчас, думая о разлуке, и уедет не на сельхозработы по заготовке лотосов, а с какой-то другой целью?

спасибо, Валентин!
верно: в Китае готовят самыми разными способами и употребляют в пищу все части лотоса, а семена, кажется, используют еще и в народной медицине.
а с названием все просто: названия мелодий связаны со строем и строфикой стихотворений этого жанра - цы, но очень редко - с содержанием стихотворения.
к слову сказать, выражение "рвать лотосы" - «распространенный в народной песне и любовной лирике эвфемизм, означающий «мечтать о встрече с любимым» [ Кравцова]. в этом смысле можно связать название этого цы с его содержанием, хотя и несколько парадоксально: еще не расстались, а уже мечтают о встрече :)
лг, скорее всего, чиновник, отправляющийся по долгу службы в весьма отдаленные, как правило, провинции, именно - за тридевять земель (эти обстоятельства обуславливают большую часть, если не все - стихи о разлуке).
так что, по поводу Ганга, как говорится, есть многое на свете, друг Горацио...
:)

Спасибо, Алена, за разъяснения эвфемизмов. Но с выводами относительно кочёвок до самого Ганга позвольте не согласиться. Я вполне могу допустить, что какой-нибудь бурятский Афанасий Никитин дошёл до Индии и вернулся обратно. Но кочевая жизнь крутится прежде всего вокруг скота. А с отарой овец невозможно пройти через пустыню Гоби, через тибетские горы, через множество рек, лежащих на пути из Бурятии в Индию.
С уважением 
Валентин

так я Вам и не возражаю, Валентин, - вполне логичные рассуждения. я как раз против опрометчивых выводов.
:)

"к слову сказать, выражение "рвать лотосы" - «распространенный в народной песне и любовной лирике эвфемизм, означающий «мечтать о встрече с любимым» [ Кравцова]"
Так всё же лотосы - во множ. ч.? Тогда бы Вы так и писали, чтобы было ясно (посвященным), что речь идет о метафорическом выражении любовной тоски, а не о реальном отъезде на сбор водных растений. Но Вы же теперь из принципа не напишете.