Ив Боннфуа. Вариация шестая.

Дата: 05-10-2018 | 00:23:22

Vrai nom

 

Je nommerai désert ce château que tu,

Nuit cette voix, absence ton visage,

Et quand tu tomberas dans la terre stérile

Je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.

 

Mourir est un pays que tu aimais. Je viens

Mais éternellement par tes sombres chemins.

Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,

Je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.

 

Je te nommerai guerre et je prendrai

Sur toi les libertés de la guerre et j’aurai

Dans mes mains ton visage obscur et traversé,

Dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage.

 

Пустыней назову твой обветшалый дом,

твой голос полночью, твоё лицо лишеньем.

Когда ты отгоришь под куполом осенним,

я назову ничем и молнию, и гром.

 

Ты в смерть отправилась, как в милую страну,

куда я сам иду путём уже неранним,

в разлуке с памятью, и телом, и желаньем,

и я через тебя, как враг, перешагну.

 

Я назову тебя, наверное, войной

и волю дам тебе, но с шаткою основой,

в ладонях у меня твой лик, уже свинцовый,

а в сердце брызжет свет, жестокий и земной.

 

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!