Роберт Бриджес. Стихам

Дата: 22-07-2018 | 18:34:36

Я полн любви простой
к чуть тлеющим цветам:
с их горькой красотой
повенчан фимиам.
Возвышен этот брак,
хоть мед его иссяк.
Мой стих, напомнишь ты
привядшие цветы.

Волненьем ветерка
я также обожжен,
хоть неба и слегка
не поколеблет он.
Наметится — умрет.
Но в нем души полет.
И вы, стихи мои,
как воздуха струи.

И вам придет пора,
и вы обречены,
эскизны, как ветра,
и, как цветы, нежны.
Не бойтесь смертной тли:
ведь вы любовь несли.
Уйдите на покой
со скорбной Красотой.

Robert Bridges

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.

"эскизны, как ветра" – до этого Бриджес вряд ли бы додумался. А остальное – вполне достойно звучит. Хотя жалко, что не воспроизведено единоначатие и единоокончание первых двух строф. Ну да ладно! Палец за смелость после стольких конкурсных переводов!
С БУ,
сш

"Палец за смелость после стольких конкурсных переводов!"
А я-то думал: за художественное исполнение. Но спасибо.
"эскизны, как ветра" – до этого Бриджес вряд ли бы додумался
Сергей Георгиевич, он до этого додумался, только в предыдущей строфе:
airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky -
они умирают прежде, чем их очарование обозначится (пунктиром, штрихами и т.п.) по текучему небу, да еще трепещущему (trembling ) - сплошной импрессионизм.
"А остальное – вполне достойно звучит"
Спасибо. А эскизны, как ветра, - не достойно?
"Хотя жалко, что не воспроизведено единоначатие и единоокончание первых двух строф"
Это называется симплока.
Я однажды обнаружил, что повторы с вариациями интереснее повторов буквальных.
Еще раз спасибо.
С БУ
А.В.