Жоашен Дю Белле. Сонет 150

Дата: 24-06-2018 | 08:27:42

Господь, что делать мне, когда талант не дан
поверить и считать, исполнясь пиетета,
что лучшие мужи в отечестве — вот эта
помпезная толпа облезлых обезьян!

Вожак, как дышит, врет, но это не обман,
а мудрость! Фимиам кадят ему клевреты.
При нем сверкает ночь от солнечного света,
а в полдень небосвод луною осиян.

Пред тем, кого кумир возвел из грязи в князи,
пластаются они, холопствуют в экстазе,
но ошибется чуть — и он уже изгой,
кривляются они, в беднягу пальцем тыча.
Но мерзостней всего — уже до неприличья —
готовность их заржать над шуткою тупой.

Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil
Ces vieux singes de cour, qui ne savent rien faire,
Sinon en leur marcher les princes contrefaire,
Et se vêtir, comme eux, d'un pompeux appareil.
Si leur maître se moque, ils feront le pareil,
S'il ment, ce ne sont eux qui diront du contraire,
Plutôt auront-ils vu, afin de lui complaire,
La lune en plein midi, à minuit le soleil.
Si quelqu'un devant eux reçoit un bon visage,
Es le vont caresser, bien qu'ils crèvent de rage
S'il le reçoit mauvais, ils le montrent au doigt.
Mais ce qui plus contre eux quelquefois me dépite,
C'est quand devant le roi, d'un visage hypocrite,
Ils se prennent à rire, et ne savent pourquoi

замечательный сонет, Александр Владимирович.
но насколько оправдано снижение стиля в концовке?

п.с. талант поверить и считать - имхо, не слишком хорошо сочетаются.
было бы точнее сказать, наверное: способность, характер, нрав? 
может быть маневр? вариантов не было?

Алена, а почему только в концовке? Весь сонет не относится к высокому стилю. А почему поэты "Плеяды" обязательно должны быть высокопарными?
Поверить и считать весьма неплохо сочетаются. Поверить, т. е. убедить себя, что это вот - и есть элита, можно с большим трудом - на некоторое время, но постоянно так считать - для этого требуется особый талант самовнушения, которым автор не обладает.
Вы правы: вариантов нет.
А последние строки грубее потому, что это соответствует отношению автора: ему это противнее всего. Потому что подлость дополлняется пошлостью.

почему же не относится, Александр Владимирович.
лексика у Вас в целом довольно возвышенная, книжная:
Господь, исполнясь пиетета, лучшие мужи, фимиам кадят, луною осиян, возвел, холопствуют в экстазе...
к разговорному стилю можно отнести облезлые и тупые. но заржать - разговорное сниженное, сильно выбивается из общей тональности. кмк.


Можно еще добавить: толпа, облезлые обезьяны, врет, как дышит, тыча пальцем в беднягу...
Кстати, ржать я взял из любимовского перевода "Гаргантюа и Пантагрюэля".

Очень неплохо звучит.

Но перевод Левика идеален. И точен, и по стилю близок к Дю Белле, не делая его столь резким, внося отсебятины. Мастер есть мастер.

Бог мой, ну до чего противен даже вид
Придворных обезьян, весь помысел которых
Монарху подражать в одежде, в разговорах
И в том, как смотрит он, как ходит и сидит.

Над кем-то он съязвил - - глумится весь синклит,
Солгал    и эти лгут, прибавя сплетен ворох,
Хоть солнце углядят ему в ночных просторах,
А днем найдут луну, как только он велит.

Король приветствовал кого-то добрым взглядом
Все ну его ласкать, хоть сами брызжут ядом.
Кому-то взгляд косой     и все спиной к нему.
Но я бы, кажется, их растерзал на месте,
Когда за королем, в восторге рабской лести,
Они смеются все, не зная почему.

А зачем подражать? Надо же идти дальше, обходясь без таких идеальных выражений, как "солнце углядят ему в ночных просторах" (просторы ночные - то же, что и просторы дневные; пространство - оно и есть пространство, просторы здесь только для рифмы и заполения пробела), "весь помысел которых - монарху подражать" (других помыслов, конечно, нет) или амбивалентное действие "ласкать, брызжа ядом". Хотя, в принципе, это возможно, но не в их интересах - слишком явно обнажать своё лицемерие. Напротив, они должны льстить правдоподобно, чтобы угодить фавориту.

Да, Александр Владимирович, "заржать" выпирает несколько, хотя и подготовлено "уже до неприличия".
Остальное – отлично!
А вот зачем Левик воткнул "кажется" в строку, которая должна быть энергичной ("растерзать") – не очень понятно...
с БУ,
сш

Между прочим, Левик раза два не выдержал цезуру.
В общем, идеальный мастерской перевод, чего там говорить.
А Вы какой глагол предложили бы для характеристики их смеха: гоготать?
По-настоящему здесь погрешность в другом: в нарушении единства образа. Я подчеркнул обезьянье поведение этих существ: кривляются, в беднягу пальцем тыча. (Кстати, последняя деталь - точная, так же, как и то, что эти обезьяны - старые; у меня - облезлые. В общем, перевод у меня весьма точный.)
Но обезьяны не ржут. Зато может возникнуть неуместная аналогия с конем в сенате.
Однако я, недолго поколебавшись, оставил это ржание. Во-первых, оно точно по смыслу: громкий и глупый смех. Во-вторых, он производит наиболее отвратительное впечатление - как будто обезьяны выходят за рамки своей природы, желая расширить репертуар своей подлости, "позаимствовав" повадки других животных. А, в-третьих, они же обезьяны - почему бы им не "передразнивать" лошадей?
Примерно такая логика.
Спасибо.
С БУ
А.В.