Барнеби Барнс. Сонет (вариация на тему)

Дата: 10-06-2018 | 10:24:30

И нежный бриз, и яростный борей,
И пузырьков блистающая стая
В воде, и, словно солнце, роза в мае,
И дух живой, и скопище костей;

Росы жемчужной поутру свежей,
Ты к полудню бледнеешь, исчезая;
Ты и прозренье, и мечта пустая,
Ты стержень мира, отсвет миражей;

На море можешь быть волной и рябью,
Ты лицедей, хоть деятель на вид,
Взрыв вольной мысли и молчанье рабье —
Вот жизнь твоя, удел эфемерид.

Ты — человек, противоречий драма,
Не Времени наследник, но Адама. 

Коллеги, это, конечно, забавно, но я только что закончил это стихотворение.

У Косиченко чувствуется желание вместить как можно больше от оригинала, поэтому словам тесновато. У Вас вариация, Вы меньше скованы рамками первоисточника, и стихи звучат легче, естественнее... Мне нравится. Палец вверх!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Вообще-то я старался не только максимально сохранить образность (просто некоторые образы скомпонованы в единое целое - например, молчанье рабье), но и формальные признаки. Например, в оригинале полисиндетон:
A blast of wind, a momentary breath,
A wat’ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death и т. д.
Правда, в роли связующего средства оказывается артикль, и полисиндетон здесь только формальный, а у меня - фактический: повторение союза И.
В оригинале парономазия:
A planet’s shot, a shade which followeth,
у меня тоже парономазия:
Ты стержень мира, отсвет миражей.
И еще другое.
С БУ
А.В.

Да, это замечательные моменты! Радостно, когда что-то удаётся повторить в переводе...

Александр Владимирович,
нравится Ваша вариация. И то, что одновременно появились две версии одного стихотворения, лишний раз подтверждает - идеи витают в воздухе ;)
P.S.
в этом слове буква сбежала Врыв,
А в этой фразе намеренное смещение ударения - Ты к полудню бледнеешь?
Что если слова поменять местами - К полудню ты бледнеешь?
С уважением.









Большое спасибо, Нина, за добрые слова.
Опечатку сейчас исправлю. Хотя, если подумать, слово врыв тоже имеет право на существование: вольная мысль ворвалась в голову.
Про полдень я знаю, и вариант, который предлагаете Вы, держу про запас. Это, во-первых, просто фонетическая отсылка к Кольцову:
Ты пахни в лицо,
Ветер с полудня!
Проявление любви к родной словесности.
Во-вторых, это архаичный вариант: сонет все-таки старинный.
У меня к Вам просьба: уберите, пожалуйста, лишние пробелы снизу.
С уважением
А.Ф.

я пыталась убрать пробел, не получается, когда писала комментарий, сайт зависал, или что-то не так с моим компьютером, хотя предыдущая рецензия без пробела.
Спасибо за исчерпывающий ответ.