Иван Франко. Из "Ночных дум"

Дата: 03-06-2018 | 19:26:56

Пали меня, о боль, не угасая!
Не покидай меня, туга-кручина!
Не покидай меня, химера злая,

А сам тебя я точно не покину.
Терзай мне сердце горем человечьим,
Но не вгоняй живого в домовину,

Тоска-змея: ведь душу мы увечим
Бесчувствием. Лишь было б хорошо нам,
Себе внушаем: мол, смущаться нечем,

И остаемся глухи к братним стонам,
Тогда как процветают единицы,
Оставив миллионам угнетенным

Одну лишь долю — под косой ложиться
Для блага деспота и камарильи.
Трудящимся беда родней сестрицы.

От самого рождения к могиле
Они влачатся под ярмом проклятым,
И слезы лица им избороздили.

Когда ржаному хлебу, теплым хатам —
Недостижимой роскоши для многих —
Они бы рады были, но куда там! —

Когда законы гнут в бараний рог их,
Сковав цепями руки землероба,
Когда детей, бездомных и убогих,

Доводят голодухою до гроба,
Когда сверкают наглые вертепы
И власти не насытится утроба,

А прозорливцы наши подло слепы
И ложью бередят народу раны,
Мир нашей мысли стал мертвее склепа,

И на костях пируют тамерланы.
О дума, овладев моей душою,
Тащи меня клещами, коль устану

Идти я сострадания стезею.
Шепчи мне: "Поступись своим желаньем.
Служи несчастным, избегай покоя

И самолюбья с самолюбованьем".

Оригинал:
Не покидай мене, пекучий болю,
Не покидай, важкая думо-муко
Над людським горем, людською журбою!

Рви серце в мні, бліда журо-марюко,
Не дай заснуть в постелі безучастя —
Не покидай мене, гриже-гадюко!

Не дай живому в домовину класться,
Не дай подумать ані на хвилину
Про власну радість і про власне щастя,

Докіль круг мене міліони гинуть,
Мов та трава схне літом під косою,
І від колиски аж по домовину

Жиють з бідою, наче брат з сестрою, —
Докіль життя тяжким нас давить валом,
А пні ламає силою страшною,

Докіль ще недосяглим ідеалом
Для міліонів ситість, тепла хата, —
Докіль на лицях сльози, ніби ралом,

Борозди риють, доки зимна крата
Тюремна руки путає робучі,
Мруть з голоду бездомні сиротята,

Пишаються під небом ті блискучі
Гнізда розпусти, зопсуття й обмани
І світ заражують, докіль могучі

"Стовпи" отруту ллють в народні рани,
Думки кують, для прихоті своєї
Люд трупом стелють люті тамерлани!

Ох, загніздись на дні душі моєї,
Важкая думо! Сильними кліщами
Стискай те серце, скоро б від твоєї

Схибнув я стежки! Ночами і днями
Шепчи над вухом: "Ти слуга нещасних!
Працюй для них словами і руками

Без бажань власних, без вдоволень власних!"

Добрый вечер, Александр Владимирович!
Странно, что так мало читателей, и ни одного комментария. Стихотворение-то явно не из рядовых. И переведено великолепно! Экспрессия, рифмы, язык – всё на высшем уровне. Мне Ваш перевод даже больше нравится, чем перевод Цветаевой. При том, что цветаевский перевод тоже хорош...
Мои поздравления, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Видимо, у читателей нет претензий.
Терцины - конечно, не самая распространенная форма. То ли дело сонет.
Мне тоже очень нравится перевод М.И. Цветаевой, разве что рифмы у нее не всегда точны, остальное замечательно.
С БУ
А.В.

Очень хороший перевод, Александр Владимирович. Но у читателя одна претензия: "ЧтоБ_Было хорошо нам"  немного грубовато выглядит и звучит. Предлагаю замену: "Лишь было б хорошо нам".

Спасибо, Ирис, конечно, так лучше и, главное, точнее. Исправляю.